HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

Chapitre 61-65

  Chapitre 61-65

[61] ὅρα τοίνυν μὴ τῷδε μᾶλλον φιλοσοφία ἔοικεν· μὲν γὰρ πίθος ἔτι μενέτω σοι καὶ κάπηλος, ἐνέστω δὲ μὴ οἶνος, ἀλλὰ πανσπερμία τις, πυρὸς ὑπεράνω καὶ μετὰ τοῦτον κύαμοι, εἶτα κριθαὶ καὶ ὑπὸ ταύταις φακοί, εἶτα ἐρέβινθοι καὶ ἄλλα ποικίλα. πρόσει δὴ σὺ ὠνήσασθαι ἐθέλων τῶν σπερμάτων, καὶ ὃς ἀφελὼν τοῦ πυροῦ, οὗπερ ἦν, ἀνέδωκέ σοι δεῖγμα ἐς τὴν χεῖρα, ὡς ἴδοις, ἆρα οὖν ἔχοις ἂν εἰπεῖν εἰς ἐκεῖνο ἀποβλέπων εἰ καὶ οἱ ἐρέβινθοι καθαροὶ καὶ οἱ φακοὶ εὐτακεῖς καὶ οἱ κύαμοι οὐ διάκενοι; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐδαμῶς. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐ τοίνυν οὐδὲ φιλοσοφίαν ἀφ´ ἑνὸς ὧν φήσει τις τοῦ πρώτου, μάθοι ἂν ἅπασαν ὁποία ἐστίν· οὐ γὰρ ἕν τι ἦν ὥσπερ οἶνος, ᾧπερ σὺ αὐτὴν ἀπεικάζεις ἀξιῶν ὁμοίαν εἶναι τῷ γεύματι, τὸ δὲ ἑτεροῖόν τι ὤφθη οὐ παρέργου τῆς ἐξετάσεως δεόμενον. οἶνον μὲν γὰρ φαῦλον πρίασθαι ἐν δυοῖν ὀβολοῖν κίνδυνος, αὐτὸν δέ τινα ἐν τῷ συρφετῷ παραπολεῖσθαι, ὡς καὶ αὐτὸς ἐν ἀρχῇ ἔφησθα, οὐ μικρὸν εἶναι κακόν. ἄλλως τε μὲν ὅλον ἀξιῶν ἐκπιεῖν τὸν πίθον, ὡς κοτύλην πρίαιτο, ζημιώσαι ἂν τὸν κάπηλον οὕτως ἀπίθανα γευόμενος, φιλοσοφία δὲ οὐδὲν ἂν τοιοῦτο πάθοι, ἀλλὰ κἂν ὅτι πάμπολλα πίῃς, οὐδέν τι ἐλάττων πίθος γίγνεται οὐδὲ ζημιώσεται κάπηλος. ἐπιρρεῖ γὰρ κατὰ τὴν παροιμίαν τὸ πρᾶγμα ἐξαντλούμενον ἐς τὸ ἔμπαλιν τῶν Δαναΐδων πίθος. ἐκεῖνος μὲν γὰρ τὸ ἐμβαλλόμενον οὐ συνεῖχεν, ἀλλὰ διέρρει εὐθύς. ἐντεῦθεν δὲ ἢν ἀφέλῃς τι, πλεῖον τὸ λοιπὸν γίγνεται. [61] Remarque donc que la philosophie ressemble plutôt à ce que je vais te dire. Gardons, il est vrai, le tonneau et le cabaretier, mais n'y versons pas de vin. Mettons-y toute espèce de semences, en haut du blé, ensuite des fèves, puis de l'orge, par-dessous des lentilles, puis des pois chiches et autres graines. Je suppose que tu veux acheter de ces semences. Le marchand, prenant du blé à l'endroit où il y en a, te met un échantillon dans la main. Pourras-tu dire, en le regardant, si les pois sont propres, les lentilles aisées à cuire, et les fèves pleines ? HERMOTIMUS. Nullement. LYCINUS. Donc tu ne pourrais pas, d'après une seule chose qui te serait dite, connaître ce qu'est la philosophie dans son ensemble. Elle n'a point, comme le vin, d'échantillon auquel tu puisses la comparer, en exigeant qu'elle ressemble à ce que tu as goûté, mais il m'a semblé qu'il y avait là une différence digne d'un sérieux examen. Pour acheter du mauvais vin, on risque tout au plus deux oboles, au lieu que s'aller perdre dans la vile multitude, comme tu l'as dit en commençant, ce n'est point un petit malheur. En outre, un homme qui voudrait boire un tonneau tout entier pour n'acheter qu'une cotyle, ferait tort au cabaretier en satisfaisant ce goût étrange. La philosophie, au contraire, n'est exposée à rien de pareil. Plus on en boit, moins le tonneau diminue, moins le marchand y perd. La liqueur coule, suivant le proverbe, à mesure qu'on l'épuise. C'est l'inverse du tonneau des Danaïdes. Ce tonneau ne retenait rien de ce qu'on y versait, il laissait tout fuir. Ici, plus on en ôte, plus il en reste.
[62] Ἐθέλω δέ σοι καὶ ἄλλο ὅμοιον εἰπεῖν φιλοσοφίας περὶ γεύματος, καὶ μή με νομίσῃς βλασφημεῖν περὶ αὐτῆς ἢν εἴπω ὅτι φαρμάκῳ ὀλεθρίῳ ἔοικεν, οἷον κωνείῳ ἀκονίτῳ ἄλλῳ τῶν τοιούτων. οὐδὲ γὰρ ταῦτα, ἐπείπερ θανατηφόρα ἐστίν, ἀποκτείνειεν ἄν, εἴ τις ὀλίγον ὅσον ἀκαριαῖον ἀποξύσας αὐτῶν ἄκρῳ τῷ ὄνυχι ἀπογεύσαιτο· ἀλλὰ ἢν μὴ τοσοῦτον ὅσον χρή, καὶ ὅπως καὶ ξὺν οἷς, οὐκ ἂν ἀποθάνοι προσενεγκάμενος· σὺ δὲ ἠξίους τοὐλάχιστον ἐξαρκεῖν, ὡς ἀποτελέσαι τὴν τοῦ ὅλου γνῶσιν. [62] Je veux faire encore une autre comparaison relativement à la manière de goûter la philosophie. Ne va pas dire que je blasphème, mais je dis qu'elle ressemble à un poison dangereux, à la ciguë, à l'aconit ou à quelque autre substance de cette espèce. Ces poisons, quoique mortels, ne donnent pas la mort, si l'on n'en goûte qu'une parcelle, une rognure imperceptible faite avec le bout de l'ongle, et quand on n'en prend que ce qu'il faut, de la manière et avec les correctifs nécessaires, on n'en meurt point. Or, tu prétends qu'il suffit de la plus petite partie pour arriver à une connaissance parfaite de tout.
[63] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἔστω ταῦτα ὡς βούλει, Λυκῖνε. τί οὖν; ἑκατὸν χρὴ ἔτη βιῶναι καὶ τοσαῦτα ὑπομεῖναι πράγματα; οὐκ ἂν ἄλλως φιλοσοφήσαιμεν; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐ γάρ, Ἑρμότιμε· καὶ δεινὸν οὐδέν, εἴ γε ἀληθῆ ἔλεγες ἐν ἀρχῇ, ὡς μὲν βίος βραχύς, δὲ τέχνη μακρή. νῦν δὲ οὐκ οἶδ´ τι παθὼν ἀγανακτεῖς, εἰ μὴ αὐθημερὸν ἡμῖν πρὶν δῦναι ἥλιον Χρύσιππος Πλάτων Πυθαγόρας γένοιο. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Περιέρχῃ με, Λυκῖνε, καὶ συνελαύνεις ἐς στενὸν οὐδὲν ὑπ´ ἐμοῦ δεινὸν παθών, ὑπὸ φθόνου δηλαδή, ὅτι ἐγὼ μὲν προὔκοπτον ἐν τοῖς μαθήμασι, σὺ δὲ ὠλιγώρησας ἑαυτοῦ τηλικοῦτος ὤν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οἶσθ´ οὖν δράσεις; ἐμοὶ μὲν ὥσπερ κορυβαντιῶντι μὴ πρόσεχε τὸν νοῦν, ἀλλ´ ἔα ληρεῖν, σὺ δὲ ὡς ἔχεις προχώρει ἐς τὸ πρόσθε τῆς ὁδοῦ καὶ πέραινε κατὰ τὰ ἐξ ἀρχῆς σοι δεδογμένα περὶ τούτων. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀλλ´ οὐκ ἐᾷς σὺ βίαιος ὢν αἱρεῖσθαί τι, ἢν μὴ πειραθῶ ἁπάντων. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καὶ μὴν εὖ εἰδέναι χρὴ ὡς οὐκ ἄν ποτε ἄλλο εἴποιμι. βίαιον δὲ λέγων ἐμὲ ἀναίτιον δοκεῖς μοι κατὰ τὸν ποιητὴν αἰτιάασθαι, αὐτόν, ἔστ´ ἂν μὴ ἕτερός σοι λόγος συμμαχήσας ἀφέληται τῆς βίας, ἤδη ἀγόμενον· ἰδού γέ τοι καὶ τάδε πολλῷ βιαιότερα φαίη ἄν σοι λόγος· σὺ δὲ ἐκεῖνον παρεὶς ἐμὲ ἴσως αἰτιάσῃ. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τὰ ποῖα; θαυμάζω γάρ, εἴ τι ἄρρητον καταλέλειπται αὐτῷ. [63] HERMOTIMUS. Comme il te plaira, Lycinus. Mais quoi t’est-il donc besoin de vivre cent ans et de te donner tant de mal ? N'y a-t-il pas d'autres moyens de philosopher ? LYCINUS. Non, Hermotimus, et cela n'a rien d'étrange, si tu as dit vrai au commencement : la vie est courte et l'art est long. À présent tu te fâches, je ne sais pourquoi, de ne pas devenir, aujourd'hui même, avant le coucher du soleil, Chrysippe, Platon on Pythagore. HERMOTIMUS. Tu m'enveloppes, Lycinus, et tu me réduis à l'extrémité, sans que je t'aie fait la moindre offense, mais par jalousie, sans doute, de ce que j'ai fait des progrès dans la science, tandis qu'à l’âge où te voilà, tu as toujours négligé de t'instruire. LYCINUS. Sais-tu ce que tu as à faire ? Traite-moi comme un Corybante. Ne m'écoute pas, laisse-moi débiter, et toi continue ta route, achève-la selon les principes que tu as adoptés au début. HERMOTIMUS. Mais, emporté que tu es, tu ne me permets pas de faire un choix sans avoir éprouvé toutes les sectes. LYCINUS. Il faut que tu saches bien que je ne dirai jamais autre chose. En m'appelant emporté, tu me parais, comme dit le poète, inculper quelqu'un qui n'est pas coupable, et j'attends qu'un autre raisonnement venant à mon aide, me délivre de ta violence. Voici du reste ce que la raison peut te dire de beaucoup plus fort, seulement, tu ne l'écouteras pas sans doute et tu continueras de m'accuser. HERMOTIMUS. Qu'est-ce donc ? Je serais bien étonné si elle n'avait pas tout dit.
[64] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐχ ἱκανὸν εἶναί φησι τὸ πάντα ἰδεῖν καὶ διεξελθεῖν δι´ αὐτῶν, ὡς ἔχειν ἤδη ἑλέσθαι τὸ βέλτιστον, ἀλλ´ ἔτι τοῦ μεγίστου ἐνδεῖν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τίνος τούτου; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Κριτικῆς τινος, θαυμάσιε, καὶ ἐξεταστικῆς παρασκευῆς καὶ νοῦ ὀξέος καὶ διανοίας ἀκριβοῦς καὶ ἀδεκάστου, οἵαν χρὴ εἶναι τὴν περὶ τῶν τηλικούτων δικάσουσαν, μάτην ἂν ἅπαντα ἑωραμένα εἴη. ἀποδοτέον οὖν φησι καὶ τῷ τοιούτῳ χρόνον οὐκ ὀλίγον καὶ προθέμενον ἅπαντα εἰς μέσον αἱρεῖσθαι διαμέλλοντα καὶ βραδύνοντα καὶ πολλάκις ἐπισκοποῦντα, μήτε ἡλικίαν τοῦ λέγοντος ἑκάστου μήτε σχῆμα δόξαν ἐπὶ σοφίᾳ αἰδούμενον, ἀλλὰ κατὰ τοὺς Ἀρεοπαγίτας αὐτὸ ποιοῦντα, οἳ ἐν νυκτὶ καὶ σκότῳ δικάζουσιν, ὡς μὴ ἐς τοὺς λέγοντας, ἀλλ´ ἐς τὰ λεγόμενα ἀποβλέποιεν. καὶ τότ´ ἤδη ἐξέσται σοι βεβαίως ἑλομένῳ φιλοσοφεῖν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Μετὰ τὸν βίον φής· ἐκ γὰρ τούτων οὐδενὸς ἀνθρώπων βίος ἐξαρκέσειεν ἂν ὡς ἐπὶ πάντα ἐλθεῖν καὶ ἕκαστον ἀκριβῶς ἐπιδεῖν καὶ ἐπιδόντα κρῖναι καὶ κρίναντα ἑλέσθαι καὶ ἑλόμενον φιλοσοφῆσαι, μόνως γὰρ ἂν οὕτως εὑρεθῆναι φὴς τἀληθές, ἄλλως δὲ οὔ. [64] LYCINUS. Elle te dit qu'il ne suffit pas de voir et de parcourir nous-mêmes toutes les sectes, afin d'être à portée, de choisir la meilleure, mais qu'il faut encore une chose essentielle. HERMOTIMUS Laquelle ? LYCINUS. Une critique, mon cher, une méthode d'examen, un esprit pénétrant au jugement juste et impartial, tels qu'il en faut pour prononcer sur de semblables matières. Autrement, c'est en vain que nous aurons tout vu. Il est donc nécessaire, ajoute la raison, d'employer à cet examen un temps considérable, de nous placer tout sous les yeux, et de ne faire notre choix qu'après avoir beaucoup hésité, balancé, examiné, sans égard pour l'âge, l'extérieur, la réputation de sagesse de ceux qui parlent, mais comme font les juges de l'Aréopage, où les procès n'ont lieu que la nuit, dans les ténèbres, afin que l'on ne considère pas les orateurs, mais leurs discours. Alors seulement il te sera permis, après un choix solide, de philosopher. HERMOTIMUS. Après cette vie, sans doute, car, si je t'ai bien compris, la vie d'aucun homme ne pourrait suffire à passer de secte en secte, à les examiner toutes avec soin, juger après l'examen, choisir après le jugement, et philosopher après avoir choisi. C'est en effet le seul moyen, selon toi, de trouver la vérité. C'est impossible.
[65] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὀκνῶ γάρ σοι εἰπεῖν, Ἑρμότιμε, ὅτι οὐδὲ τοῦτό πω ἱκανόν, ἀλλ´ ἔτι μοι δοκοῦμεν λεληθέναι ἡμᾶς αὐτοὺς οἰόμενοι μέν τι εὑρηκέναι βέβαιον, εὑρόντες δὲ οὐδέν, ὥσπερ οἱ ἁλιεύοντες πολλάκις καθέντες τὰ δίκτυα καὶ βάρους τινὸς αἰσθόμενοι ἀνέλκουσιν ἰχθῦς παμπόλλους γε περιβεβληκέναι ἐλπίζοντες, εἶτα ἐπειδὰν κάμωσιν ἀνασπῶντες, λίθος τις ἀναφαίνεται αὐτοῖς κεράμιον ψάμμῳ σεσαγμένον. σκόπει μὴ καὶ ἡμεῖς τι τοιοῦτον ἀνεσπάκαμεν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐ μανθάνω τί σοι τὰ δίκτυα ταῦτα βούλεται· ἀτεχνῶς γάρ με περιβάλλεις αὐτοῖς. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐκοῦν πειρῶ διεκδῦναι· σὺν θεῷ γὰρ οἶσθα νεῖν, εἰ καί τις ἄλλος· ἐγὼ γὰρ κἂν ἐφ´ ἅπαντας ἔλθωμεν πειρώμενοι καὶ τοῦτο ἐργασώμεθά ποτε, οὐδέπω οὐδὲ τοῦτο δῆλον ἔσεσθαι νομίζω, εἴ τις ἐξ αὐτῶν ἔχει τὸ ζητούμενον πάντες ὁμοίως ἀγνοοῦσιν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τί φής; οὐδὲ τούτων τις πάντως ἔχει; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἄδηλον. σοι ἀδύνατον δοκεῖ ἅπαντας ψεύδεσθαι, τὸ δ´ ἀληθὲς ἄλλο τι εἶναι πρὸς μηδενὸς αὐτῶν πω εὑρημένον; [65] LYCINUS. Je suis fâché de te dire, Hermotimus, que tout cela ne suffit pas encore. Nous nous sommes trompés, en croyant avoir trouvé quelque chose de solide, nous n'avons rien trouvé du tout. Tels des pêcheurs, après avoir jeté plusieurs fois leurs filets, sentent quelque chose de lourd et le tirent, espérant avoir pris une grande quantité de poissons, ils se donnent beaucoup de peine pour l'amener hors de l'eau, ils regardent, c'est une pierre ou un vase d'argile, plein de sable. Prends garde que nous n'ayons fait semblable pêche. HERMOTIMUS. Je ne comprends pas bien ce que signifient tes filets. Je vois seulement que tu cherches à m'y prendre. LYCINUS. Eh bien ! Tâche de t'en tirer. Grâce à Dieu, tu sais, je crois nager tout aussi bien qu'un autre. Mais je suis convaincu que, quand nous aurons essayé de toutes les sectes, et que nous en aurons fait l'épreuve, jamais il ne sera évident ou que l'une d'elles possède ce que nous cherchons ou que toutes l'ignorent également. HERMOTIMUS. Que dis-tu ? Aucune d'elles ne possède la vérité ? LYCINUS. Je n'en suis pas sûr. Crois-tu donc impossible que toutes se trompent, et que la vérité soit autre chose que ce qu'elles ont trouvé ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005