|
[61] ὅρα τοίνυν μὴ τῷδε μᾶλλον φιλοσοφία ἔοικεν·
ὁ μὲν γὰρ πίθος ἔτι μενέτω σοι
καὶ ὁ κάπηλος, ἐνέστω δὲ μὴ οἶνος, ἀλλὰ πανσπερμία
τις, πυρὸς ὑπεράνω καὶ μετὰ τοῦτον κύαμοι,
εἶτα κριθαὶ καὶ ὑπὸ ταύταις φακοί, εἶτα ἐρέβινθοι
καὶ ἄλλα ποικίλα. πρόσει δὴ σὺ ὠνήσασθαι
ἐθέλων τῶν σπερμάτων, καὶ ὃς ἀφελὼν τοῦ
πυροῦ, οὗπερ ἦν, ἀνέδωκέ σοι δεῖγμα ἐς τὴν χεῖρα,
ὡς ἴδοις, ἆρα οὖν ἔχοις ἂν εἰπεῖν εἰς ἐκεῖνο ἀποβλέπων
εἰ καὶ οἱ ἐρέβινθοι καθαροὶ καὶ οἱ φακοὶ
εὐτακεῖς καὶ οἱ κύαμοι οὐ διάκενοι;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐδαμῶς.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐ τοίνυν οὐδὲ φιλοσοφίαν ἀφ´ ἑνὸς ὧν φήσει
τις τοῦ πρώτου, μάθοι ἂν ἅπασαν ὁποία ἐστίν·
οὐ γὰρ ἕν τι ἦν ὥσπερ ὁ οἶνος, ᾧπερ σὺ αὐτὴν
ἀπεικάζεις ἀξιῶν ὁμοίαν εἶναι τῷ γεύματι, τὸ δὲ
ἑτεροῖόν τι ὤφθη οὐ παρέργου τῆς ἐξετάσεως
δεόμενον. οἶνον μὲν γὰρ φαῦλον πρίασθαι ἐν
δυοῖν ὀβολοῖν ὁ κίνδυνος, αὐτὸν δέ τινα ἐν τῷ
συρφετῷ παραπολεῖσθαι, ὡς καὶ αὐτὸς ἐν ἀρχῇ
ἔφησθα, οὐ μικρὸν εἶναι κακόν. ἄλλως τε ὁ μὲν
ὅλον ἀξιῶν ἐκπιεῖν τὸν πίθον, ὡς κοτύλην πρίαιτο,
ζημιώσαι ἂν τὸν κάπηλον οὕτως ἀπίθανα γευόμενος,
φιλοσοφία δὲ οὐδὲν ἂν τοιοῦτο πάθοι, ἀλλὰ
κἂν ὅτι πάμπολλα πίῃς, οὐδέν τι ἐλάττων ὁ πίθος
γίγνεται οὐδὲ ζημιώσεται ὁ κάπηλος. ἐπιρρεῖ γὰρ
κατὰ τὴν παροιμίαν τὸ πρᾶγμα ἐξαντλούμενον ἐς
τὸ ἔμπαλιν ἢ ὁ τῶν Δαναΐδων πίθος. ἐκεῖνος μὲν
γὰρ τὸ ἐμβαλλόμενον οὐ συνεῖχεν, ἀλλὰ διέρρει
εὐθύς. ἐντεῦθεν δὲ ἢν ἀφέλῃς τι, πλεῖον τὸ λοιπὸν
γίγνεται.
| [61] Remarque donc que la philosophie ressemble plutôt à ce que je
vais te dire. Gardons, il est vrai, le tonneau et le cabaretier, mais n'y
versons pas de vin. Mettons-y toute espèce de semences, en haut du
blé, ensuite des fèves, puis de l'orge, par-dessous des lentilles, puis
des pois chiches et autres graines. Je suppose que tu veux acheter de
ces semences. Le marchand, prenant du blé à l'endroit où il y en a, te
met un échantillon dans la main. Pourras-tu dire, en le regardant, si
les pois sont propres, les lentilles aisées à cuire, et les fèves pleines ?
HERMOTIMUS. Nullement.
LYCINUS. Donc tu ne pourrais pas, d'après une seule chose qui te
serait dite, connaître ce qu'est la philosophie dans son ensemble. Elle
n'a point, comme le vin, d'échantillon auquel tu puisses la comparer,
en exigeant qu'elle ressemble à ce que tu as goûté, mais il m'a semblé
qu'il y avait là une différence digne d'un sérieux examen. Pour acheter
du mauvais vin, on risque tout au plus deux oboles, au lieu que s'aller
perdre dans la vile multitude, comme tu l'as dit en commençant, ce
n'est point un petit malheur. En outre, un homme qui voudrait boire un
tonneau tout entier pour n'acheter qu'une cotyle, ferait tort au
cabaretier en satisfaisant ce goût étrange. La philosophie, au contraire,
n'est exposée à rien de pareil. Plus on en boit, moins le tonneau
diminue, moins le marchand y perd. La liqueur coule, suivant le
proverbe, à mesure qu'on l'épuise. C'est l'inverse du tonneau des
Danaïdes. Ce tonneau ne retenait rien de ce qu'on y versait, il laissait
tout fuir. Ici, plus on en ôte, plus il en reste.
| [62] Ἐθέλω δέ σοι καὶ ἄλλο ὅμοιον εἰπεῖν φιλοσοφίας
περὶ γεύματος, καὶ μή με νομίσῃς βλασφημεῖν
περὶ αὐτῆς ἢν εἴπω ὅτι φαρμάκῳ ὀλεθρίῳ ἔοικεν,
οἷον κωνείῳ ἢ ἀκονίτῳ ἢ ἄλλῳ τῶν τοιούτων. οὐδὲ
γὰρ ταῦτα, ἐπείπερ θανατηφόρα ἐστίν, ἀποκτείνειεν
ἄν, εἴ τις ὀλίγον ὅσον ἀκαριαῖον ἀποξύσας αὐτῶν
ἄκρῳ τῷ ὄνυχι ἀπογεύσαιτο· ἀλλὰ ἢν μὴ τοσοῦτον
ὅσον χρή, καὶ ὅπως καὶ ξὺν οἷς, οὐκ ἂν ἀποθάνοι
ὁ προσενεγκάμενος· σὺ δὲ ἠξίους τοὐλάχιστον
ἐξαρκεῖν, ὡς ἀποτελέσαι τὴν τοῦ ὅλου γνῶσιν.
| [62] Je veux faire encore une autre comparaison relativement à la
manière de goûter la philosophie. Ne va pas dire que je blasphème,
mais je dis qu'elle ressemble à un poison dangereux, à la ciguë, à
l'aconit ou à quelque autre substance de cette espèce. Ces poisons,
quoique mortels, ne donnent pas la mort, si l'on n'en goûte qu'une
parcelle, une rognure imperceptible faite avec le bout de l'ongle, et
quand on n'en prend que ce qu'il faut, de la manière et avec les
correctifs nécessaires, on n'en meurt point. Or, tu prétends qu'il suffit
de la plus petite partie pour arriver à une connaissance parfaite de tout.
| [63] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἔστω ταῦτα ὡς βούλει, Λυκῖνε. τί οὖν;
ἑκατὸν χρὴ ἔτη βιῶναι καὶ τοσαῦτα ὑπομεῖναι
πράγματα; ἢ οὐκ ἂν ἄλλως φιλοσοφήσαιμεν;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐ γάρ, ὦ Ἑρμότιμε· καὶ δεινὸν οὐδέν, εἴ γε
ἀληθῆ ἔλεγες ἐν ἀρχῇ, ὡς ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ
δὲ τέχνη μακρή. νῦν δὲ οὐκ οἶδ´ ὅ τι παθὼν
ἀγανακτεῖς, εἰ μὴ αὐθημερὸν ἡμῖν πρὶν δῦναι ἥλιον
Χρύσιππος ἢ Πλάτων ἢ Πυθαγόρας γένοιο.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Περιέρχῃ με, ὦ Λυκῖνε, καὶ συνελαύνεις ἐς
στενὸν οὐδὲν ὑπ´ ἐμοῦ δεινὸν παθών, ὑπὸ φθόνου
δηλαδή, ὅτι ἐγὼ μὲν προὔκοπτον ἐν τοῖς μαθήμασι,
σὺ δὲ ὠλιγώρησας ἑαυτοῦ τηλικοῦτος ὤν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οἶσθ´ οὖν ὃ δράσεις; ἐμοὶ μὲν ὥσπερ κορυβαντιῶντι
μὴ πρόσεχε τὸν νοῦν, ἀλλ´ ἔα ληρεῖν,
σὺ δὲ ὡς ἔχεις προχώρει ἐς τὸ πρόσθε τῆς ὁδοῦ
καὶ πέραινε κατὰ τὰ ἐξ ἀρχῆς σοι δεδογμένα
περὶ τούτων.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἀλλ´ οὐκ ἐᾷς σὺ βίαιος ὢν αἱρεῖσθαί τι, ἢν μὴ
πειραθῶ ἁπάντων.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ μὴν εὖ εἰδέναι χρὴ ὡς οὐκ ἄν ποτε ἄλλο
εἴποιμι. βίαιον δὲ λέγων ἐμὲ ἀναίτιον δοκεῖς μοι
κατὰ τὸν ποιητὴν αἰτιάασθαι, αὐτόν, ἔστ´ ἂν
μὴ ἕτερός σοι λόγος συμμαχήσας ἀφέληται τῆς
βίας, ἤδη ἀγόμενον· ἰδού γέ τοι καὶ τάδε πολλῷ
βιαιότερα φαίη ἄν σοι ὁ λόγος· σὺ δὲ ἐκεῖνον
παρεὶς ἐμὲ ἴσως αἰτιάσῃ.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τὰ ποῖα; θαυμάζω γάρ, εἴ τι ἄρρητον καταλέλειπται αὐτῷ.
| [63] HERMOTIMUS. Comme il te plaira, Lycinus. Mais quoi t’est-il donc
besoin de vivre cent ans et de te donner tant de mal ? N'y a-t-il pas
d'autres moyens de philosopher ?
LYCINUS. Non, Hermotimus, et cela n'a rien d'étrange, si tu as dit vrai
au commencement : la vie est courte et l'art est long. À présent tu te
fâches, je ne sais pourquoi, de ne pas devenir, aujourd'hui même,
avant le coucher du soleil, Chrysippe, Platon on Pythagore.
HERMOTIMUS. Tu m'enveloppes, Lycinus, et tu me réduis à
l'extrémité, sans que je t'aie fait la moindre offense, mais par jalousie,
sans doute, de ce que j'ai fait des progrès dans la science, tandis qu'à
l’âge où te voilà, tu as toujours négligé de t'instruire.
LYCINUS. Sais-tu ce que tu as à faire ? Traite-moi comme un
Corybante. Ne m'écoute pas, laisse-moi débiter, et toi continue ta
route, achève-la selon les principes que tu as adoptés au début.
HERMOTIMUS. Mais, emporté que tu es, tu ne me permets pas de faire
un choix sans avoir éprouvé toutes les sectes.
LYCINUS. Il faut que tu saches bien que je ne dirai jamais autre chose.
En m'appelant emporté, tu me parais, comme dit le poète, inculper
quelqu'un qui n'est pas coupable, et j'attends qu'un autre
raisonnement venant à mon aide, me délivre de ta violence. Voici du
reste ce que la raison peut te dire de beaucoup plus fort, seulement, tu
ne l'écouteras pas sans doute et tu continueras de m'accuser.
HERMOTIMUS. Qu'est-ce donc ? Je serais bien étonné si elle n'avait
pas tout dit.
| [64] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐχ ἱκανὸν εἶναί φησι τὸ πάντα ἰδεῖν καὶ
διεξελθεῖν δι´ αὐτῶν, ὡς ἔχειν ἤδη ἑλέσθαι τὸ
βέλτιστον, ἀλλ´ ἔτι τοῦ μεγίστου ἐνδεῖν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τίνος τούτου;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Κριτικῆς τινος, ὦ θαυμάσιε, καὶ ἐξεταστικῆς
παρασκευῆς καὶ νοῦ ὀξέος καὶ διανοίας ἀκριβοῦς
καὶ ἀδεκάστου, οἵαν χρὴ εἶναι τὴν περὶ τῶν
τηλικούτων δικάσουσαν, ἢ μάτην ἂν ἅπαντα
ἑωραμένα εἴη. ἀποδοτέον οὖν φησι καὶ τῷ
τοιούτῳ χρόνον οὐκ ὀλίγον καὶ προθέμενον ἅπαντα
εἰς μέσον αἱρεῖσθαι διαμέλλοντα καὶ βραδύνοντα
καὶ πολλάκις ἐπισκοποῦντα, μήτε ἡλικίαν τοῦ
λέγοντος ἑκάστου μήτε σχῆμα ἢ δόξαν ἐπὶ σοφίᾳ
αἰδούμενον, ἀλλὰ κατὰ τοὺς Ἀρεοπαγίτας αὐτὸ
ποιοῦντα, οἳ ἐν νυκτὶ καὶ σκότῳ δικάζουσιν, ὡς
μὴ ἐς τοὺς λέγοντας, ἀλλ´ ἐς τὰ λεγόμενα ἀποβλέποιεν.
καὶ τότ´ ἤδη ἐξέσται σοι βεβαίως ἑλομένῳ φιλοσοφεῖν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Μετὰ τὸν βίον φής· ἐκ γὰρ τούτων οὐδενὸς
ἀνθρώπων βίος ἐξαρκέσειεν ἂν ὡς ἐπὶ πάντα
ἐλθεῖν καὶ ἕκαστον ἀκριβῶς ἐπιδεῖν καὶ ἐπιδόντα
κρῖναι καὶ κρίναντα ἑλέσθαι καὶ ἑλόμενον φιλοσοφῆσαι,
μόνως γὰρ ἂν οὕτως εὑρεθῆναι φὴς τἀληθές,
ἄλλως δὲ οὔ.
| [64] LYCINUS. Elle te dit qu'il ne suffit pas de voir et de parcourir
nous-mêmes toutes les sectes, afin d'être à portée, de choisir la meilleure,
mais qu'il faut encore une chose essentielle.
HERMOTIMUS Laquelle ?
LYCINUS. Une critique, mon cher, une méthode d'examen, un esprit
pénétrant au jugement juste et impartial, tels qu'il en faut pour
prononcer sur de semblables matières. Autrement, c'est en vain que
nous aurons tout vu. Il est donc nécessaire, ajoute la raison,
d'employer à cet examen un temps considérable, de nous placer tout
sous les yeux, et de ne faire notre choix qu'après avoir beaucoup
hésité, balancé, examiné, sans égard pour l'âge, l'extérieur, la
réputation de sagesse de ceux qui parlent, mais comme font les juges
de l'Aréopage, où les procès n'ont lieu que la nuit, dans les ténèbres,
afin que l'on ne considère pas les orateurs, mais leurs discours. Alors
seulement il te sera permis, après un choix solide, de philosopher.
HERMOTIMUS. Après cette vie, sans doute, car, si je t'ai bien compris,
la vie d'aucun homme ne pourrait suffire à passer de secte en secte, à
les examiner toutes avec soin, juger après l'examen, choisir après le
jugement, et philosopher après avoir choisi. C'est en effet le seul
moyen, selon toi, de trouver la vérité. C'est impossible.
| [65] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὀκνῶ γάρ σοι εἰπεῖν, ὦ Ἑρμότιμε, ὅτι οὐδὲ
τοῦτό πω ἱκανόν, ἀλλ´ ἔτι μοι δοκοῦμεν λεληθέναι
ἡμᾶς αὐτοὺς οἰόμενοι μέν τι εὑρηκέναι βέβαιον,
εὑρόντες δὲ οὐδέν, ὥσπερ οἱ ἁλιεύοντες πολλάκις
καθέντες τὰ δίκτυα καὶ βάρους τινὸς αἰσθόμενοι
ἀνέλκουσιν ἰχθῦς παμπόλλους γε περιβεβληκέναι
ἐλπίζοντες, εἶτα ἐπειδὰν κάμωσιν ἀνασπῶντες, ἢ
λίθος τις ἀναφαίνεται αὐτοῖς ἢ κεράμιον ψάμμῳ
σεσαγμένον. σκόπει μὴ καὶ ἡμεῖς τι τοιοῦτον ἀνεσπάκαμεν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐ μανθάνω τί σοι τὰ δίκτυα ταῦτα βούλεται·
ἀτεχνῶς γάρ με περιβάλλεις αὐτοῖς.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν πειρῶ διεκδῦναι· σὺν θεῷ γὰρ οἶσθα
νεῖν, εἰ καί τις ἄλλος· ἐγὼ γὰρ κἂν ἐφ´ ἅπαντας
ἔλθωμεν πειρώμενοι καὶ τοῦτο ἐργασώμεθά ποτε,
οὐδέπω οὐδὲ τοῦτο δῆλον ἔσεσθαι νομίζω, εἴ τις
ἐξ αὐτῶν ἔχει τὸ ζητούμενον ἢ πάντες ὁμοίως ἀγνοοῦσιν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τί φής; οὐδὲ τούτων τις πάντως ἔχει;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἄδηλον. ἤ σοι ἀδύνατον δοκεῖ ἅπαντας ψεύδεσθαι,
τὸ δ´ ἀληθὲς ἄλλο τι εἶναι πρὸς μηδενὸς
αὐτῶν πω εὑρημένον;
| [65] LYCINUS. Je suis fâché de te dire, Hermotimus, que tout cela ne
suffit pas encore. Nous nous sommes trompés, en croyant avoir trouvé
quelque chose de solide, nous n'avons rien trouvé du tout. Tels des
pêcheurs, après avoir jeté plusieurs fois leurs filets, sentent quelque
chose de lourd et le tirent, espérant avoir pris une grande quantité de
poissons, ils se donnent beaucoup de peine pour l'amener hors de
l'eau, ils regardent, c'est une pierre ou un vase d'argile, plein de sable.
Prends garde que nous n'ayons fait semblable pêche.
HERMOTIMUS. Je ne comprends pas bien ce que signifient tes filets. Je
vois seulement que tu cherches à m'y prendre.
LYCINUS. Eh bien ! Tâche de t'en tirer. Grâce à Dieu, tu sais, je crois
nager tout aussi bien qu'un autre. Mais je suis convaincu que, quand
nous aurons essayé de toutes les sectes, et que nous en aurons fait
l'épreuve, jamais il ne sera évident ou que l'une d'elles possède ce que
nous cherchons ou que toutes l'ignorent également.
HERMOTIMUS. Que dis-tu ? Aucune d'elles ne possède la vérité ?
LYCINUS. Je n'en suis pas sûr. Crois-tu donc impossible que toutes se
trompent, et que la vérité soit autre chose que ce qu'elles ont trouvé ?
| | |