| 
       
   | 
    
       
       
        
| [56] Ὃ δὲ φής, ὅτι τὰ κεφάλαια ῥᾴδιον ἀκοῦσαι
 ἁπάσης φιλοσοφίας ἐν ὀλίγῳ μορίῳ ἡμέρας (οἷον
 ἀρχὰς αὐτῶν καὶ τέλη καὶ τί θεοὺς οἴονται εἶναι,
 τί ψυχήν, καὶ τίνες μὲν σώματα πάντα φασί, τίνες
 δὲ καὶ ἀσώματα εἶναι ἀξιοῦσι, καὶ ὅτι οἱ μὲν
 ἡδονήν, οἱ δὲ τὸ καλὸν ἀγαθὸν καὶ εὔδαιμον
 τίθενται καὶ τὰ τοιαῦτα) οὑτωσὶ μὲν ἀκούσαντας
 ἀποφήνασθαι ῥᾴδιον καὶ ἔργον οὐδέν· εἰδέναι δὲ
 ὅστις ὁ τἀληθῆ λέγων ἐστίν, ὅρα μὴ οὐχὶ μορίου
 ἐστὶν ἡμέρας ἀλλὰ πολλῶν ἡμερῶν δέηται. ἢ τί
 γὰρ ἐκεῖνοι παθόντες ὑπὲρ αὐτῶν τούτων ἑκατοντάδας
 καὶ χιλιάδας βιβλίων ἕκαστοι συγγεγράφασιν,
 ὡς πείσαιεν οἶμαι ἀληθῆ εἶναι τὰ ὀλίγα
 ἐκεῖνα καὶ ἅ σοι δοκεῖ ῥᾴδια καὶ εὐμαθῆ; νῦν
 δὲ μάντεως οἶμαι δεήσει σοι κἀνταῦθα πρὸς τὴν
 αἵρεσιν τῶν κρειττόνων, εἰ μὴ ἀνέχῃ τὴν διατριβὴν
 ὡς ἀκριβῶς ἑλέσθαι, αὐτὸς ἅπαντα καὶ ὅλον
 ἕκαστον κατανοήσας. ἐπίτομος γὰρ αὕτη γένοιτ´
 ἄν, οὐκ ἔχουσα περιπλοκὰς οὐδ´ ἀναβολάς, εἰ
 μεταστειλάμενος τὸν μάντιν ἀκούσας τῶν κεφαλαίων
 ἁπάντων σφαγιάζοιο ἐφ´ ἑκάστοις ἀπαλλάξει
 γάρ σε ὁ θεὸς μυρίων πραγμάτων δείξας ἐν
 τῷ τοῦ ἱερείου ἥπατι ἅτινά σοι αἱρετέον.
 | [56] Quant à ce que tu dis, qu'on peut apprendre dans une petite 
portion du jour les dogmes capitaux de toute philosophie, à savoir les 
principes, la fin, les diverses opinions sur les dieux, sur l'âme, sur la 
corporéité de tous les êtres ou l'incorporéité de quelques-uns, sur le 
souverain bien placé par ceux-ci dans le plaisir, par ceux-là dans 
l'honnête, et autres questions semblables, il est facile de les entendre 
et de les reproduire. Cela n'exige aucune peine. Quant à savoir quelle 
est la secte qui dit la vérité, fais attention qu'il ne faut pas seulement 
une petite portion du jour, mais des jours nombreux. Pourquoi, en 
effet, chacun de ces philosophes a-t-il été écrire des centaines ou des 
milliers de volumes, si c'est tout simplement pour établir que les faits 
sont bien peu nombreux, qui te paraissent faciles et à la portée des 
disciples ! Tu aurais donc ici, je crois, besoin d'un devin qui t'aide à 
choisir les meilleurs, afin de ne pas éprouver le retard que causerait un 
examen attentif et personnel de toutes les sectes, et une attention 
particulière donnée à chacune d'elles. C'est un moyen expéditif, sans 
ambages ni retards, que d'envoyer chercher un devin pour entendre 
les dogmes capitaux, et d'immoler pour chacun d'eux une victime. Le 
dieu t'épargnera des peines infinies, en te faisant voir dans le foie ce 
que tu dois choisir. 
 |  | [57] Εἰ δὲ βούλει, καὶ ἄλλο τι ἀπραγμονέστερον
 ὑποθήσομαί σοι, ὡς μὴ ἱερεῖα καταθύῃς ταυτὶ καὶ
 θυσιάζῃς τῳ μηδὲ ἱερέα τινὰ τῶν μεγαλομίσθων
 παρακαλῇς, ἀλλὰ ἐς κάλπιν ἐμβαλὼν γραμμάτια
 ἔχοντα τῶν φιλοσόφων ἑκάστου τοὔνομα κέλευε
 παῖδα—τῶν ἀνήβων ἀμφιθαλῆ τινα—προσελθόντα
 πρὸς τὴν κάλπιν ἀνελέσθαι ὅ τι ἂν πρῶτον ὑπὸ
 τὴν χεῖρα ἔλθῃ τῶν γραμματίων, καὶ τὸ λοιπὸν
 κατὰ τὸν λαχόντα ἐκεῖνον ὅστις ἂν ᾖ φιλοσόφει.
 | [57] Si tu veux, toutefois, je vais t'enseigner un expédient encore plus 
commode, sans immoler de victimes, sans faire de sacrifices, sans 
appeler de ces prêtres qui vendent leur ministère. Jette dans une urne 
des tablettes où soient inscrits les noms de tous les philosophes. 
Ordonne à un jeune enfant, qui a père et mère, de s'approcher de 
l'urne, de tirer la première tablette qui lui tombera sous la main, et, 
quel que soit le nom du philosophe que le hasard amène, mets-toi à 
philosopher d'après ses préceptes. 
 |  | [58] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
 Ταυτὶ μέν, ὦ Λυκῖνε, βωμολοχικὰ καὶ οὐ κατά
σε. σὺ δὲ εἰπέ μοι· ἤδη ποτὲ οἶνον ἐπρίω αὐτός;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ μάλα πολλάκις.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἆρ´ οὖν περιῄεις ἅπαντας ἐν κύκλῳ τοὺς ἐν τῇ
πόλει καπήλους ἀπογευόμενος καὶ παραβάλλων
καὶ ἀντεξετάζων τοὺς οἴνους;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐδαμῶς.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Χρὴ γὰρ οἶμαί σοι τῷ πρώτῳ χρηστῷ καὶ ἀξίῳ
ἐντυχόντι ἀποφέρεσθαι.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
 Νὴ Δία.
 (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
 Καὶ ἀπό γε τοῦ ὀλίγου ἐκείνου γεύματος εἶχες
 ἂν εἰπεῖν ὁποῖος ἅπας ὁ οἶνός ἐστιν;
 (ΛΥΚΙΝΟΣ)
 Εἶχον γάρ.
 (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
 Εἰ δὲ δὴ ἔλεγες προσελθὼν τοῖς καπήλοις,
 Ἐπειδὴ κοτύλην πρίασθαι βούλομαι, δότε μοι, ὦ
 οὗτοι, ἐκπιεῖν ὅλον ἕκαστος ὑμῶν τὸν πίθον, ὡς
 διὰ παντὸς ἐπεξελθὼν μάθοιμι ὅστις ἀμείνω τὸν
 οἶνον ἔχει καὶ ὅθεν μοι ὠνητέον. εἰ ταῦτα ἔλεγες,
 οὐκ ἂν οἴει καταγελάσαι σου αὐτούς, εἰ δὲ καὶ ἐπὶ
 πλέον ἐνοχλοίης τάχα ἂν καὶ προσχέαι τοῦ ὕδατος;
 (ΛΥΚΙΝΟΣ)
 Οἶμαι ἔγωγε καὶ δίκαιά γ´ ἂν πάθοιμι.
 (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
 Κατὰ ταὐτὰ δὴ καὶ ἐν φιλοσοφίᾳ. τί δεῖ ἐκπιεῖν
 τὸν πίθον δυναμένους γε ἀπ´ ὀλίγου τοῦ
 γεύματος εἰδέναι ὁποῖον τὸ πᾶν ἐστιν;
 | [58] HERMOTIMUS. Ce que tu dis là, Lycinus, est une bouffonnerie 
indigne de toi. Dis-moi, as-tu jamais acheté du vin ? 
LYCINUS. Sans doute, et souvent. 
HERMOTIMUS. Est-ce que tu allais à la ronde chez tous les cabaretiers 
de la ville, pour goûter leurs vins, les comparer et les juger ? 
LYCINUS. Nullement. 
HERMOTIMUS. Tu te contentais, je pense, de faire emporter le premier 
que tu trouvais à bon marché et de bonne qualité. 
LYCINUS. Oui, par Jupiter ! 
HERMOTIMUS. Et après en avoir bu une petite portion, tu pouvais dire 
de quelle qualité était le vin tout entier ? 
LYCINUS. Je le pouvais. 
HERMOTIMUS. Or, si tu allais dire à des marchands de vin : 
"Comme je veux acheter une cotyle, donnez-moi, vous autres, 
chacun un tonneau entier de votre vin, afin qu'après en avoir goûté de 
tous, je puisse savoir qui de vous a le meilleur, et quel est celui que je 
dois acheter." Si tu leur parlais de la sorte, ne crois-tu pas qu'ils te 
riraient au nez ? Et si tu continuais la plaisanterie, ne pourrais-tu pas 
bien être arrosé d'eau ? 
LYCINUS. Je le pense, et je ne l'aurais pas volé. 
HERMOTIMUS. Il en est de même pour la philosophie. À quoi bon boire 
un tonneau entier, quand on peut, en goûtant une petite quantité, 
connaître la qualité du tout ? 
 |  | [59] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
 Ὡς ὀλισθηρὸς εἶ, ὦ Ἑρμότιμε, καὶ διαδιδράσκεις
 ἐκ τῶν χειρῶν. πλὴν ἀλλὰ ὤνησάς γε·
 οἰόμενος γὰρ ἐκπεφευγέναι ἐς τὸν αὐτὸν κύρτον
 ἐμπέπτωκας.
 (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
 Πῶς τοῦτο ἔφης;
 (ΛΥΚΙΝΟΣ)
 Ὅτι αὐθομολογούμενον πρᾶγμα λαβὼν καὶ
 γνώριμον ἅπασι τὸν οἶνον εἰκάζεις αὐτῷ τὰ
 ἀνομοιότατα καὶ περὶ ὧν ἀμφισβητοῦσιν ἅπαντες
 ἀφανῶν ὄντων. ὥστε ἔγωγε οὐκ ἔχω εἰπεῖν καθ´
 ὅ τι σοι ὅμοιος φιλοσοφία καὶ οἶνος, εἰ μὴ ἄρα
 κατὰ τοῦτο μόνον, ὅτι καὶ οἱ φιλόσοφοι ἀποδίδονται
 τὰ μαθήματα ὥσπερ οἱ κάπηλοι—κερασάμενοί
 γε οἱ πολλοὶ καὶ δολώσαντες καὶ κακομετροῦντες.
 οὑτωσὶ δὲ ἐπισκοπήσωμεν ὅ τι καὶ λέγεις· τὸν
 οἶνον φὴς τὸν ἐν τῷ πίθῳ ὅλον αὐτὸν αὑτῷ ὅμοιον
 εἶναι, καὶ μὰ Δί´ οὐδὲν ἄτοπον. ἀλλὰ καὶ εἴ τις
 γεύσαιτο ἀρυσάμενος ὀλίγον ὅσον αὐτοῦ, εἴσεσθαι
 αὐτίκα ὁποῖος ἅπας ὁ πίθος ἐστίν, ἀκόλουθον καὶ
 τοῦτο, καὶ οὐδὲν ἂν ἔγωγέ τι ἀντεῖπον. ὅρα δὴ
 καὶ τὸ μετὰ τοῦτο· φιλοσοφία καὶ οἱ φιλοσοφοῦντες
 οἷον ὁ διδάσκαλος ὁ σός, ἆρα ταὐτὰ
 πρὸς ὑμᾶς λέγει ὁσημέραι καὶ περὶ τῶν αὐτῶν ἢ
 ἄλλα ἄλλοτε; πολλὰ γάρ ἐστι, πρόδηλον, ὦ
 ἑταῖρε. ἢ οὐκ ἂν εἴκοσιν ἔτη παρέμενες αὐτῷ
 κατὰ τὸν Ὀδυσσέα περινοστῶν καὶ περιπλανώμενος,
 εἰ τὰ αὐτὰ ἔλεγεν, ἀλλὰ ἀπέχρη ἄν σοι καὶ
 ἅπαξ ἀκούσαντι.
 | [59] LYCINUS. Comme tu es insaisissable, Hermotimus, comme tu nous 
glisses des mains ! Cependant tu me viens en aide. En croyant 
échapper, tu es tombé dans la nasse. 
HERMOTIMUS. Comment cela ? 
LYCINUS. Tu compares une chose évidente et bien connue de tous, le 
vin, avec des objets qui n'ont entre eux aucune ressemblance, et sur 
lesquels tout le monde dispute, à cause de leur obscurité. Aussi, je ne 
vois pas quel rapport tu peux trouver entre le vin et la philosophie, à 
moins que ce ne soit parce que les philosophes débitent leurs 
enseignements comme les cabaretiers, en frelatant, en trompant et en 
faisant mauvaise mesure. Examinons un peu ce que tu dis. Tu 
prétends que le vin contenu dans un tonneau est complètement 
semblable à lui-même. Cela, ma foi, n'est point absurde, et tu ajoutes 
que, si l'on en goûte une petite quantité que l'on aura tirée, on saura à 
l'instant quelle est la qualité du tonneau tout entier. Cela est encore 
conséquent, et je n'ai rien à répliquer. Mais voyons ce qui suit. La 
philosophie, les philosophes, et, en particulier, ton maître, vous disent-ils 
la même chose tous les jours ? Sont-ils d'accord sur les mêmes 
objets ou bien leur langage varie-t-il ? Car ils en ont plusieurs, n'est-ce 
pas, mon ami ? Autrement, tu n'aurais pas employé vingt ans, comme 
Ulysse, à errer et à tourner autour de lui. S'il n'avait fait que répéter 
les mêmes choses, il t'aurait suffi, de l'entendre une fois. 
 |  | [60] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
 Πῶς γὰρ οὔ;
 (ΛΥΚΙΝΟΣ)
 Πῶς οὖν οἷόν τέ σοι ἦν ἀπὸ τοῦ πρώτου γεύματος
 εἰδέναι τὰ πάντα; οὐ γὰρ τὰ αὐτά γε,
 ἀλλὰ ἀεὶ ἕτερα καινὰ ἐπὶ καινοῖς ἐλέγετο, οὐχ
 ὥσπερ ὁ οἶνος ὁ αὐτὸς ἦν. ὥστε, ὦ ἑταῖρε, ἢν
 μὴ ὅλον ἐκπίῃς τὸν πίθον, ἄλλως μεθύων περίει·
 ἀτεχνῶς γὰρ ἐν τῷ πυθμένι δοκεῖ μοι ὁ θεὸς
 κατακρύψαι τὸ φιλοσοφίας ἀγαθὸν ὑπὸ τὴν τρύγα
 αὐτήν. δεήσει οὖν ὅλον ἐξαντλῆσαι ἐς τέλος, ἢ
 οὔποτ´ ἂν εὕροις τὸ νεκτάρεον ἐκεῖνο πόμα, οὗ
 πάλαι διψῆν μοι δοκεῖς. σὺ δὲ οἴει τὸ τοιοῦτον
 αὐτὸ εἶναι, ὡς εἰ μόνον γεύσαιο αὐτοῦ καὶ σπάσαις
 μικρὸν ὅσον, αὐτίκα σε πάνσοφον γενησόμενον
 ὥσπερ φασὶν ἐν Δελφοῖς τὴν πρόμαντιν, ἐπειδὰν
 πίῃ τοῦ ἱεροῦ νάματος, ἔνθεον εὐθὺς γίγνεσθαι καὶ
 χρᾶν τοῖς προσιοῦσιν. ἀλλ´ οὐχ οὕτως ἔχειν
 ἔοικε· σύ γ´ οὖν ὑπὲρ ἥμισυ τοῦ πίθου ἐκπεπωκὼς
 ἐνάρχεσθαι ἔτι ἔλεγες. 
 | [60] HERMOTIMUS. En peut-il être différemment ? 
LYCINUS. Comment donc alors est-il possible de connaître tout cela 
dès la première fois qu'on y goûte, puisque ce n’est pas toujours la 
même chose, mais perpétuellement du nouveau, tandis que ce vin est 
toujours le même ? De sorte, mon ami, que si tu ne bois pas le 
tonneau tout entier, tu t'enivreras et tu iras de travers pour rien, 
attendu que c'est, selon moi, au fond du tonneau, sous la lie, qu'un 
dieu a placé ce que la philosophie offre de meilleur. Il faut donc le 
vider jusqu'à la dernière goutte ou jamais tu ne trouveras ce breuvage 
comparable au nectar, dont tu me sembles depuis longtemps altéré. 
Cependant tu t'imagines qu'il est de telle nature, que, si tu le goûtais 
seulement et en puisais quelque peu, tu deviendrais aussitôt un sage 
accompli, de même que la prêtresse de Delphes n'a pas plus tôt bu, 
dit-on, à la source sacrée, que, remplie tout à coup de l'esprit du dieu, 
elle rend des oracles à ceux qui la consultent. Mais il n'en paraît point 
aller ainsi ; du moins, toi qui as déjà bu plus de la moitié du tonneau, 
tu m'as dit que tu n'étais encore qu'au début. 
 |    |     |