|
[46] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀληθῆ.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τί οὖν; ἔχεις μοί τινα εἰπεῖν ἁπάσης ὁδοῦ
πεπειραμένον ἐν φιλοσοφίᾳ καὶ ὃς τά τε ὑπὸ
Πυθαγόρου καὶ Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους καὶ
Χρυσίππου καὶ Ἐπικούρου καὶ τῶν ἄλλων λεγόμενα
εἰδὼς τελευτῶν μίαν εἵλετο ἐξ ἁπασῶν
ὁδῶν ἀληθῆ τε δοκιμάσας καὶ πείρᾳ μαθὼν ὡς
μόνη ἄγει εὐθὺ τῆς εὐδαιμονίας; εἰ γάρ τινα
τοιοῦτον εὕροιμεν, παυσόμεθα πράγματα ἔχοντες.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐ ῥᾴδιον, ὦ Λυκῖνε, τοιοῦτον ἄνδρα εὑρεῖν.
| [46] HERMOTIMUS. Tu dis vrai.
LYCINUS. Comment donc peux-tu soutenir qu'il existe quelqu'un qui a
tenté toutes les routes de la philosophie, qui connaît les dogmes de
Pythagore, de Platon, d'Aristote, de Chrysippe, d'Épicure et des autres
philosophes, et qui, enfin, de tant de routes en a choisi une, qu'il a
reconnue vraie et qu'il sait, par expérience, être la route qui conduise
droit au bonheur ? Si nous trouvions un pareil homme, nous sortirions
de tout notre embarras.
HERMOTIMUS. Il n'est pas facile, Lycinus, de rencontrer cet homme-là.
| [47] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τί δὴ οὖν πράξομεν, ὦ Ἑρμότιμε; οὐ γὰρ
ἀπαγορευτέον οἶμαι ἐπεὶ μηδενὸς ἡγεμόνος τοιούτου
ἔς γε τὸ παρὸν εὐποροῦμεν. ἆρα τόδε
πάντων κράτιστόν ἐστι καὶ ἀσφαλέστατον, αὐτὸν
ἕκαστον ἀρξάμενον διὰ πάσης προαιρέσεως χωρῆσαι
καὶ ἐπισκέψασθαι ἀκριβῶς τὰ ὑπὸ πάντων λεγόμενα;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἔοικεν ἀπό γε τούτων. πλὴν ἐκεῖνο μὴ ἐναντίον
ᾖ ὃ μικρῷ πρόσθεν ἔλεγες, ὡς οὐ ῥᾴδιον
ἐπιδόντα ἑαυτὸν καὶ πετάσαντα τὴν ὀθόνην
ἀναδραμεῖν αὖθις. πῶς γὰρ οἷόν τε πάσας ἐπελθεῖν
τὰς ὁδοὺς ἐν τῇ πρώτῃ, ὡς φής, κατασχεθησομένῳ;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἐγώ σοι φράσω. τὸ τοῦ Θησέως ἐκεῖνο μιμησόμεθα
καί τι λίνον παρὰ τῆς τραγικῆς Ἀριάδνης
λαβόντες εἴσιμεν ἐς τὸν λαβύρινθον ἕκαστον, ὡς
ἔχειν ἀπραγμόνως μηρυόμενοι αὐτὸ ἐξιέναι.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τίς ἂν οὖν ἡμῖν Ἀριάδνη γένοιτ´ ἂν ἢ πόθεν τοῦ
λίνου εὐπορήσομεν;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Θάρρει, ὦ ἑταῖρε. δοκῶ γάρ μοι εὑρηκέναι
οὗτινος ἐχόμενοι ἐξέλθοιμεν ἄν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τί οὖν τοῦτό ἐστιν;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκ ἐμὸν ἐρῶ ἀλλά τινος τῶν σοφῶν, τὸ "νῆφε
καὶ μέμνησο ἀπιστεῖν"· ἢν γὰρ μὴ ῥᾳδίως πιστεύωμεν
ἀκούοντες ἀλλὰ δικαστικῶς αὐτὸ ποιῶμεν
ἀπολιπόντες καὶ τοῖς ἑξῆς λόγον, ἴσως ἂν εὐμαρῶς
τοὺς λαβυρίνθους ἐκφύγοιμεν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Εὖ λέγεις, καὶ τοῦτο ποιῶμεν.
| [47] LYCINUS. Que ferons-nous donc, Hermotimus ? Je ne crois pas
qu'il faille se désespérer, si nous ne trouvons pas de guide en ce
moment. Ne vaut-il pas mieux et n'est-il pas plus sûr de commencer
nous-mêmes, et de parcourir toutes les sectes, en examinant
soigneusement ce que dit chacune d'elles ?
HERMOTIMUS. Il me le semble, d'après tout notre entretien.
Cependant je vois un obstacle dans ce que tu disais tout à l'heure, qu'il
est très difficile de revenir sur ses pas, une fois qu'on a mis la voile au
vent. Comment rentrer dans les autres routes, si l'on s'arrête, comme
tu dis, dans la première ?
LYCINUS. Je vais te le dire. Faisons ce qu'a fait Thésée. Prenons le fil
des mains de quelque Ariane tragique, entrons dans chacun de ces
labyrinthes, et, en refaisant notre peloton, nous n'aurons pas de peine à sortir.
HERMOTIMUS. Mais qui sera notre Ariane, et comment nous procurer ce fil ?
LYCINUS. Sois tranquille, mon ami, je crois en avoir trouvé un, à l'aide
duquel nous arriverons aisément à l'issue.
HERMOTIMUS. Quel est-il ?
LYCINUS. L'invention n'est pas de moi, elle est d'un sage qui a dit :
"Sois sobre et incrédule." En effet, si nous n'ajoutons foi qu'avec
réserve à ce que nous entendrons, si nous faisons ce qui se pratique
au barreau, en laissant chacun parler à son tour, peut-être
échapperons-nous facilement aux détours des labyrinthes.
HERMOTIMUS. Tu as raison, faisons cela.
| [48] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Εἶεν. ἐπὶ τίνα δὴ αὐτῶν πρῶτον ἔλθοιμεν ἄν;
ἢ τοῦτο μὲν οὐδὲν διοίσει; ἀρξάμενοι δὲ ἀφ´
ὁτουοῦν οἷον ἀπὸ Πυθαγόρου ἢν οὕτω τύχῃ,
πόσῳ ἂν χρόνῳ οἰόμεθα ἐκμαθεῖν τὰ Πυθαγόρου
ἅπαντα; καὶ μή μοι ἐξαίρει καὶ τὰ πέντε ἔτη
ἐκεῖνα τὰ τῆς σιωπῆς· σὺν δ´ οὖν τοῖς πέντε
ἱκανὰ τριάκοντα οἶμαι, εἰ δὲ μή, ἀλλὰ πάντως γε εἴκοσι.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Θῶμεν οὕτως.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Εἶτα ἑξῆς τῷ Πλάτωνι θετέον δηλαδὴ τοσαῦτα
ἕτερα, ἔτι μὴν καὶ Ἀριστοτέλει οὐκ ἐλάττω.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐ γάρ.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Χρυσίππῳ δέ γε οὐκέτι ἐρήσομαί σε πόσα. οἶδα
γὰρ παρὰ σοῦ ἀκούσας ὅτι τετταράκοντα μόγις
ἱκανά.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὕτως.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Εἶτα ἑξῆς Ἐπικούρῳ καὶ τοῖς ἄλλοις. ὡς δὲ
οὐ πολλὰ ταῦτα τίθημι, ἐκεῖθεν μάθοις ἄν, ἢν
ἐννοήσῃς ὅσοι ὀγδοηκοντούτεις εἰσὶ Στωϊκοὶ ἢ
Ἐπικούρειοι ἢ Πλατωνικοὶ ὁμολογοῦντες μὴ
πάντα εἰδέναι τὰ τῆς ἑαυτοῦ αἱρέσεως ἕκαστος,
ὡς μηδὲν ἐνδεῖν σφίσιν ἐς τὰ μαθήματα. εἰ δὲ
μή, ἀλλὰ Χρύσιππός γε καὶ Ἀριστοτέλης καὶ
Πλάτων φαῖεν ἄν, καὶ πρὸ τούτων ὁ Σωκράτης
οὐδὲν φαυλότερος αὐτῶν, ὃς ἐκεκράγει πρὸς
ἅπαντας οὐχ ὅπως μὴ πάντα, ἀλλὰ μηδ´ ὅλως
εἰδέναι τι ἢ τοῦτο μόνον ὅτι οὐκ οἶδεν. λογισώμεθα
οὖν ἐξ ἀρχῆς· εἴκοσι τῷ Πυθαγόρᾳ ἐτίθεμεν, εἶτα
Πλάτωνι τοσαῦθ´ ἕτερα, εἶτα ἑξῆς τοῖς ἄλλοις.
πόσα δὴ οὖν ταῦτα συντεθέντα ἐν κεφαλαίῳ
γένοιτ´ ἄν, εἰ δέκα μόνας θεῖμεν τὰς αἱρέσεις ἐν φιλοσοφίᾳ;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ὑπὲρ διακόσια, ὦ Λυκῖνε.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Βούλει οὖν ἀφαιρῶμεν τὸ τέταρτον, ὡς πεντήκοντα
καὶ ἑκατὸν ἔτη ἱκανὰ εἶναι, ἢ τὸ ἥμισυ ὅλον;
| [48] LYCINUS. Soit. Mais quel est le premier que nous irons trouver ?
Est-il indifférent de commencer par l'un ou par l'autre ? Commençons
par qui nous voudrons ! Adressons-nous, par exemple, à Pythagore.
Combien penses-tu qu'il nous faudra de temps pour apprendre toute la
doctrine pythagoricienne, en tenant compte des cinq années de silence ?
Ces années comprises, trente ans, je crois, pourront suffire.
Autrement, ce sera assez de vingt.
HERMOTIMUS. D'accord.
LYCINUS. Maintenant, donnons-en autant à Platon, et ensuite à Aristote.
HERMOTIMUS. C'est fait.
LYCINUS. Je ne te demande pas combien nous en devons accorder à
Chrysippe. Je t'ai entendu dire qu'il en faut au moins quarante.
HERMOTIMUS. Assurément.
LYCINUS. Nous ferons la même chose pour Épicure et pour les autres.
Tu comprendras d'ailleurs que nous ne pouvons nous dispenser d'en
mettre davantage, en réfléchissant combien de Stoïciens, d'Épicuriens
et de Platoniciens octogénaires, avouent qu'ils ne sont pas assez
instruits de tous les dogmes de leur secte pour n'avoir plus besoin
d'étudier. Du reste, Chrysippe, Aristote et Platon te feront cet aveu,
ainsi que Socrate, qui les vaut tous, lui qui criait à qui voulait
l'entendre que, loin de tout savoir, il ne savait qu'une chose, c'est qu'il
ne savait rien. Reprenons notre calcul. Nous avons posé vingt années
pour Pythagore, autant pour Platon, et autant pour les autres. Combien
d'années avons-nous au total, en supposant qu'il n'y ait que dix sectes
philosophiques ?
HERMOTIMUS. Un peu plus de deux cents, Lycinus.
LYCINUS. Veux-tu en retrancher le quart, et supposer que cent
cinquante ans nous suffiront ou bien même veux-tu réduire le tout à la moitié ?
| [49] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Αὐτὸς ἂν εἰδείης ἄμεινον· ἐγὼ δὲ ὁρῶ τοῦτο,
ὅτι ὀλίγοι ἂν καὶ οὕτω διὰ πασῶν ἐξέλθοιεν ἐκ
γενετῆς εὐθὺς ἀρξάμενοι.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τί ἂν οὖν πάθοι τις, ὦ Ἑρμότιμε, εἰ τοιοῦτόν
ἐστι τὸ πρᾶγμα; ἢ ἀνατρεπτέον ἐκεῖνα τὰ ἤδη
ὡμολογημένα—ὡς οὐκ ἄν τις ἕλοιτο ἐκ πολλῶν τὸ
βέλτιστον μὴ οὐχὶ πειραθεὶς ἁπάντων; ὡς τόν γε
ἄνευ πείρας αἱρούμενον μαντείᾳ μᾶλλον ἢ κρίσει
τἀληθὲς ἀναζητοῦντα. οὐχ οὕτως ἐλέγομεν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ναί.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Πᾶσα τοίνυν ἀνάγκη ἐπὶ τοσοῦτον βιῶναι ἡμᾶς,
εἰ μέλλοιμεν εὖ τε αἱρήσεσθαι ἁπάντων πειραθέντες
καὶ ἑλόμενοι φιλοσοφήσειν καὶ φιλοσοφήσαντες
εὐδαιμονήσειν. πρὶν δὲ οὕτω ποιῆσαι, ἐν σκότῳ
φασὶν ὀρχοίμεθ´ ἂν οἷς ἂν τύχωμεν προσπταίοντες
καὶ ὅ τι ἂν πρῶτον ἐς τὰς χεῖρας ἔλθῃ, τοῦτο
εἶναι τὸ ζητούμενον ὑπολαμβάνοντες διὰ τὸ μὴ
εἰδέναι τἀληθές. εἰ δὲ καὶ εὕροιμεν ἄλλως κατά
τινα ἀγαθὴν τύχην περιπεσόντες αὐτῷ, οὐχ
ἕξομεν βεβαίως εἰδέναι εἰ ἐκεῖνό ἐστιν ὃ ζητοῦμεν.
πολλὰ γάρ ἐστιν ὅμοια αὑτοῖς, λέγοντα ἕκαστον
αὐτὸ εἶναι τἀληθέστατον.
| [49] HERMOTIMUS. Tu sais mieux que moi ce qu'il faut faire. Moi, je ne
vois qu'une chose, c'est que bien peu d'hommes pourraient parcourir
toutes les sectes, même en commençant dès leur naissance.
LYCINUS. Quel parti prendrons-nous donc, Hermotimus, s'il en est
ainsi ? Faut-il mettre à néant tout ce dont nous sommes convenus, à
savoir qu'il est impossible de choisir le meilleur guide sans les avoir
éprouvés tous, et que celui qui en choisirait un sans faire cette épreuve
rechercherait la vérité plutôt par divination que par discernement ?
N'est-ce pas là ce que nous disions ?
HERMOTIMUS. Oui.
LYCINUS. Il est donc de toute nécessité que nous vivions assez
longtemps, si nous voulons faire un bon choix après une épreuve
générale, puis, ce choix fait, devenir philosophes, et, par la
philosophie, arriver au bonheur. Mais avant d'y arriver, nous
danserions dans l'obscurité, comme dit le proverbe, heurtant tout ce
que nous rencontrerions, et prenant tout ce qui nous tomberait sous la
main pour l'objet de nos recherches, vu notre ignorance de ce véritable
objet. Si même, par un heureux hasard, nous venions à le rencontrer,
nous ne pourrions être certains que c'est celui que nous cherchons,
attendu qu'il y en a beaucoup de semblables, et soi-disant les seuls vrais.
| [50] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ὦ Λυκῖνε, οὐκ οἶδα ὅπως εὔλογα μὲν δοκεῖς μοι
λέγειν, ἀτάρ—εἰρήσεται γὰρ τἀληθές—οὐ μετρίως
ἀνιᾷς με διεξιὼν αὐτὰ καὶ ἀκριβολογούμενος οὐδὲν
δέον. ἴσως δὲ καὶ ἔοικα οὐκ ἐπ´ ἀγαθῷ ἐξεληλυθέναι
τήμερον ἐκ τῆς οἰκίας καὶ ἐξελθὼν ἐντετυχηκέναι
σοι, ὅς με πλησίον ἤδη τῆς ἐλπίδος ὄντα εἰς
ἀπορίας φέρων ἐμβέβληκας ἀδύνατον ἀποφαίνων
τῆς ἀληθείας τὴν εὕρεσιν ἐτῶν γε τοσούτων δεομένην.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν, ὦ ἑταῖρε, πολὺ δικαιότερον μέμφοιο ἂν
τῷ πατρί σου Μενεκράτει καὶ τῇ μητρὶ ἥτις ποτὲ
ἐκαλεῖτο (οὐ γὰρ οἶδα), ἢ καὶ πολὺ πρότερον τῇ
φύσει ἡμῶν ὅτι σε μὴ κατὰ τὸν Τιθωνὸν πολυετῆ
καὶ μακρόβιον ἔθεσαν, ἀλλὰ περιέγραψαν μὴ
πλείω βιῶναι τὸ μήκιστον ἐτῶν ἑκατὸν ἄνθρωπον
ὄντα. ἐγὼ δὲ μετὰ σοῦ σκεπτόμενος εὗρον τὸ ἐκ
τοῦ λόγου ἀποβάν.
| [50] HERMOTIMUS. Je ne sais, Lycinus, mais ce que tu dis me paraît
tout à fait raisonnable, et, à te parler franchement, tu me causes un
sensible chagrin, en discourant et en raisonnant avec cette rigueur,
sans qu'il en soit besoin. Il faut, en effet, que je sois sorti de chez moi
sous de fâcheux auspices, puisque je t'ai rencontré, et que, au
moment où je croyais toucher au but de mes espérances, tu m'as
précipité dans l'incertitude, en me prouvant que la découverte de la
vérité est impossible, à cause de la longueur du temps qu'elle exige.
LYCINUS. Mais, mon cher, tu aurais bien plus raison de te fâcher
contre Ménécrate, ton père, et contre ta mère, dont j'ignore le nom, ou
plutôt contre notre nature humaine, de ne t'avoir pas fait, comme
Tithon, capable de vivre de longs jours, des siècles entiers, mais
borné à une vie dont le cours le plus étendu est de cent ans, en un
mot, de t'avoir fait homme. Quant à moi, je n'ai fait que tirer la
conséquence des principes posés dans notre examen.
| | |