[3,28] Αἱ μὲν ταῦτα εἰποῦσαι τῇ νυκτὶ συναπῆλθον·
γενομένης δὲ ἡμέρας ἀναπηδήσας ὁ Δάφνις περιχαρὴς
ἤλαυνε ῥοίζῳ πολλῷ τὰς αἶγας εἰς τὴν νομήν· καὶ τὴν
Χλόην φιλήσας καὶ τὰς Νύμφας προσκυνήσας κατῆλθεν
ἐπὶ θάλασσαν, ὡς περιρράνασθαι θέλων· καὶ ἐπὶ τῆς ψάμμου
πλησίον τῆς κυματωγῆς ἐβάδιζε ζητῶν τὰς τρισχιλίας.
Ἔμελλε δὲ ἄρα οὐ πολὺν κάματον ἕξειν· ὁ γὰρ
δελφὶς οὐκ ἀγαθὸν ὀδωδὼς αὐτῷ προσέπιπτεν ἐρριμμένος
καὶ μυδῶν· οὗ τῇ σηπεδόνι καθάπερ ἡγεμόνι χρώμενος
ὁδοῦ προσῆλθέ τε εὐθὺς καὶ τὰ φυκία ἀφελὼν εὑρίσκει τὸ
βαλάντιον ἀργυρίου μεστόν. Τοῦτο ἀνελόμενος καὶ
εἰς τὴν πήραν ἐνθέμενος οὐ πρόσθεν ἀπῆλθε, πρὶν τὰς
Νύμφας εὐφημῆσαι καὶ αὐτὴν τὴν θάλασσαν· καίπερ γὰρ
αἰπόλος ὤν, ἤδη καὶ τὴν θάλασσαν ἐνόμιζε τῆς γῆς
γλυκυτέραν, ὡς εἰς τὸν γάμον αὐτῷ τὸν Χλόης συλλαμβάνουσαν.
| [3,28] Aussitôt dites ces paroles, elles disparurent
avec la nuit, et, le jour commençant
à poindre, Daphnis se leva tout joyeux,
chassa ses bêtes aux champs avec les sons
accoutumés, et ayant baisé Chloé, salué
les Nymphes, s'en courut au bord de la
mer, comme s'il eût voulu s'asperger d'eau marine.
Là, se promenant sur le sable, il allait
partout regardant s'il trouverait point
ces trois cents écus, à quoi il n'eut pas grand
peine; car la mauvaise odeur du dauphin
corrompu lui donna incontinent au nez,
et lui servit de guide jusqu'au lieu où, ayant
écarté les algues, il trouva dessous la bourse
pleine, qu'il enleva, et la mit dans sa panetière.
Mais il ne partit point de là qu'il n'eût
adoré et remercié les Nymphes, et même
la mer; car, tout berger qu'il était, il aimait
la mer alors, et elle lui semblait douce et
bonne plus que la terre, pource qu'elle
l'aidait à parvenir au mariage de son amie.
|