[3,14] ᾜτει δὴ τὴν Χλόην χαρίσασθαί οἱ πᾶν ὅσον βούλεται
καὶ γυμνὴν γυμνῷ συγκατακλιθῆναι μακρότερον ἢ
πρόσθεν εἰώθεσαν· τοῦτο γὰρ λείπειν τοῖς Φιλητᾶ παιδεύμασιν,
ἵνα δὴ γένηται τὸ μόνον ἔρωτα παῦον φάρμακον.
Τῆς δὲ πυνθανομένης τί πλέον ἐστὶ φιλήματος καὶ περιβολῆς
καὶ αὐτῆς κατακλίσεως καὶ τί ἔγνωκε δρᾶσαι γυμνὸς
γυμνῇ συγκατακλινείς, «τοῦτο» εἶπεν «ὃ οἱ κριοὶ ποιοῦσι
τὰς ὄϊς καὶ τράγοι τὰς αἶγας. Ὁρᾷς ὡς μετὰ τοῦτο
τὸ ἔργον οὔτε ἐκεῖναι φεύγουσιν ἔτι αὐτοὺς οὔτε ἐκεῖνοι
κάμνουσι διώκοντες, ἀλλ´ ὥσπερ κοινῆς λοιπὸν ἀπολαύσαντες
ἡδονῆς συννέμονται; Γλυκύ τι, ὡς ἔοικεν, ἐστὶ τὸ ἔργον
καὶ νικᾷ τὸ ἔρωτος πικρόν. - Εἶτα οὐχ ὁρᾷς, ὦ Δάφνι,
τὰς αἶγας καὶ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς καὶ τὰς
ὄϊς ὡς ὀρθοὶ μὲν ἐκεῖνοι δρῶσιν, ὀρθαὶ δὲ ἐκεῖναι πάσχουσιν,
οἱ μὲν ἐπιπηδήσαντες, αἱ δὲ κατανωτισάμεναι; Σὺ
δέ με ἀξιοῖς συγκατακλινῆναι καὶ ταῦτα γυμνήν; Καίτοιγε
ἐκεῖναι πόσον ἐνδεδυμένης ἐμοῦ λασιώτεραι;» Πείθεται
Δάφνις καὶ συγκατακλινεὶς αὐτῇ πολὺν χρόνον ἔκειτο
καὶ οὐδὲν ὧν ἕνεκα ὤργα ποιεῖν ἐπιστάμενος ἀνίστησιν
αὐτὴν καὶ κατόπιν περιεφύετο μιμούμενος τοὺς τράγους.
Πολὺ δὲ μᾶλλον ἀπορηθείς, καθίσας ἔκλαεν εἰ καὶ κριῶν
ἀμαθέστερος εἰς τὰ ἔρωτος ἔργα.
| [3,14] Pressant Chloé de lui accorder
tout ce qu'il voulait, et de se coucher nue à
nu avec lui plus longuement qu'ils n'avaient
accoutumé. « Car il n'y a, disait-il, que ce
seul point qui nous manque des enseignements
de Philétas, pour la dernière et seule
médecine qui apaise l'amour. »
Et Chloé lui demandant ce qu'il y pouvait
avoir outre se baiser, s'embrasser et
se coucher tout vêtus, et ce qu'il pensait
faire plus quand ils seraient couchés nus ?
« Cela, lui dit-il, que les beliers font aux
brebis et les boucs aux chèvres. Vois-tu
comment après cela les brebis ne s'enfuient
plus, ni les beliers ne se travaillent plus
à courir après, mais paissent tous les
deux amiablement ensemble, comme
étant l'un et l'autre assouvis et contents ;
et doit bien être quelque chose plus
douce que ce que nous faisons, et dont
la douceur surpasse l'amertume d'amour.
— Et mais, fit-elle, vois-tu pas que les
beliers et les brebis, les boucs et les
chèvres, faisant ce que tu dis, se tiennent
debout; les mâles montent dessus, les
femelles soutiennent les mâles sur le dos.
Et toi tu veux que je me couche avec
toi à terre, et toute nue. Sont-elles donc
pas plus vêtues de leur laine ou bien de
leur poil que moi de ce qui me couvre ? »
Il la crut, et comme elle voulut, se coucha
près d'elle, où il fut longtemps, ne sachant
comment faire pour venir à bout de ce
qu'il desirait. Il a fit relever, l'embrassa par
derrière en imitant les boucs ; mais il s'en
trouvait encore moins satisfait que devant.
Si se rassit à terre, et se prit à pleurer de ce
qu'il savait moins que les belins accomplir
les oeuvres d'amour.
|