[3,13] Ἐβληχήσατό που καὶ ποίμνιον· ἐσκίρτησάν που
καὶ ἄρνες καὶ ταῖς μητράσιν ὑποκλάσαντες αὑτοὺς τὴν θηλὴν
ἔσπασαν· τὰς δὲ μήπω τετοκυίας οἱ κριοὶ κατεδίωκόν τε
καὶ κάτω στήσαντες ἔβαινον ἄλλος ἄλλην. Ἐγίνοντο καὶ
τράγων διώγματα καὶ ἐς τὰς αἶγας ἐρωτικώτερα πηδήματα,
καὶ ἐμάχοντο περὶ τῶν αἰγῶν· καὶ ἕκαστος εἶχεν ἰδίας καὶ
ἐφύλαττε μή τις αὐτὰς μοιχεύσῃ λαθών. Καὶ γέροντας
ὁρῶντας ἐξώρμησεν εἰς ἀφροδίτην τὰ τοιαῦτα θεάματα· οἱ
δέ, νέοι καὶ σφριγῶντες καὶ πολὺν ἤδη χρόνον ἔρωτα ζητοῦντες,
ἐξεκάοντο πρὸς τὰ ἀκούσματα καὶ ἐτήκοντο πρὸς
τὰ θεάματα καὶ ἐζήτουν καὶ αὐτοὶ περιττότερόν τι φιλήματος
καὶ περιβολῆς, μάλιστα δὲ ὁ Δάφνις. Οἷα γοῦν
ἐνηβήσας τῇ κατὰ τὸν χειμῶνα οἰκουρίᾳ καὶ εὐσχολίᾳ πρός
τε τὰ φιλήματα ὤργα καὶ πρὸς τὰς περιβολὰς ἐσκιτάλιζε
καὶ ἦν ἐς πᾶν ἔργον περιεργότερος καὶ θρασύτερος.
| [3,13] Et alors aussi les brebis bêlaient, les
agneaux sautaient et se courbaient sous le
ventre de leur mère, les béliers poursuivaient
les brebis qui n'avaient point encore agnelé,
et les ayant arrêtées, saillaient puis l'une,
puis l'autre; autant en faisaient les boucs après
les chèvres, sautant à l'environ, combattant
et se cossant fièrement pour l'amour d'elles.
Chacun avait les siennes à soi, et gardait
qu'autre ne fit tort à ses amours; toutes choses
dont la vue aurait en des vieillards éteints
rallumé le feu de Vénus, et trop mieux
échauffait ces deux jeunes personnes, qui, de
longtemps inquiets, pourchassent le dernier
but du contentement d'amour, brûlaient et
se consumaient de tout ce qu'ils entendaient
et voyaient, cherchant quelque chose qu'ils
ne pouvoient trouver, outre le baiser et
l'embrasser. Mêmement Daphnis, qui,
devenu grand et en bon point, pour n'avoir
bougé tout l'hiver de la maison à ne rien
faire, frissait après le baiser, et était gros,
comme l'on dit, d'embrasser, faisant toutes
choses plus curieusement et plus hardiment
que paravant.
|