[2,24] Τοιαῦτα ἰδὼν καὶ ἀκούσας Δάφνις ἀναπηδήσας
τῶν ὕπνων καὶ κοινῇ ὑφ´ ἡδονῆς καὶ λύπης δακρύων τὰ
ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν προσεκύνει καὶ ἐπηγγέλλετο σωθείσης
Χλόης θύσειν τῶν αἰγῶν τὴν ἀρίστην. Δραμὼν δὲ
καὶ ἐπὶ τὴν πίτυν, ἔνθα τὸ τοῦ Πανὸς ἄγαλμα ἵδρυτο
τραγοσκελές, κερασφόρον, τῇ μὲν σύριγγα τῇ δὲ τράγον
πηδῶντα κατέχον, κἀκεῖνον προσεκύνει καὶ ηὔχετο ὑπὲρ
τῆς Χλόης καὶ τράγον θύσειν ἐπηγγέλλετο. Καὶ μόλις
ποτὲ περὶ ἡλίου καταφορὰς παυσάμενος δακρύων καὶ
εὐχῶν, ἀράμενος τὰς φυλλάδας, ἃς ἔκοψεν, ἐπανῆλθεν εἰς
τὴν ἔπαυλιν, καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Λάμωνα πένθους ἀπαλλάξας,
εὐφροσύνης ἐμπλήσας, τροφῆς τε ἐγεύσατο καὶ
εἰς ὕπνον ὥρμησεν οὐδὲ τοῦτον ἄδακρυν, ἀλλ´ εὐχόμενος
μὲν αὖθις τὰς Νύμφας ὄναρ ἰδεῖν, εὐχόμενος δὲ τὴν ἡμέραν
γενέσθαι ταχέως, ἐν ᾗ Χλόην ἐπηγγείλαντο αὐτῷ.
Νυκτῶν πασῶν ἐκείνη ἔδοξε μακροτάτη γεγονέναι· ἐπράχθη
δὲ ἐπ´ αὐτῆς τάδε.
| [2,24] Daphnis, ayant ouï et vu telles choses,
s'éveilla soudain en sursaut, et pleurant
autant de joie que de tristesse, adora les
Nymphes, prosterné devant leurs images,
et leur promit, si Chloé retournait à sauveté,
de leur sacrifier la plus grasse de ses
chèvres ; et courant au pin sous lequel était
le dieu Pan représenté avec les pieds d'un
bouc, deux cornes en la tête, qui d'une
main tenait sa flûte, et de l'autre arrêtait
un bouquin, l'adora aussi, et le pria qu'il
lui plût faire promptement revenir Chloé,
lui promettant semblablement de lui sacrifier
un bouc; et jusques au soir environ le
soleil couchant, à peine cessa-t-il ses larmes
et ses voeux pour le retour de Chloé.
Enfin, ramassant sa feuillée, s'en retourna
au logis, où il ôta de grand émoi Lamon
et Myrtale, et les remplit de liesse; puis
mangea un petit et s'en alla dormir; mais
ce ne fut pas sans pleurer, ni faire prière aux
Nymphes qu'elles lui apparussent encore,
et que le jour revînt bientôt, et avec le jour,
selon leur promesse, Chloé. Jamais nuit ne
lui fut si longue. Or voici comme il en alla.
|