[2,25] Ὁ στρατηγὸς ὁ τῶν Μηθυμναίων ὅσον δέκα
σταδίους ἀπελάσας ἠθέλησε τοὺς στρατιώτας τῇ καταδρομῇ
κεκμηκότας ἀναλαβεῖν. Ἄκρας οὖν ἐπεμβαινούσης
τῷ πελάγει λαβόμενος ἐπεκτεινομένης μηνοειδῶς, ἧς
ἐντὸς θάλασσα γαληνότερον τῶν λιμένων ὅρμον εἰργάζετο,
ἐνταῦθα τὰς ναῦς ἐπ´ ἀγκυρῶν μετεώρους διορμίσας, ὡς
μηδεμίαν ἐκ τῆς γῆς τῶν ἀγροίκων τινὰ λυπῆσαι, ἀνῆκε
τοὺς Μηθυμναίους εἰς τέρψιν εἰρηνικήν. Οἱ δὲ ἔχοντες
πάντων ἀφθονίαν ἐκ τῆς ἁρπαγῆς ἔπινον, ἔπαιζον, ἐπινίκιον
ἑορτὴν ἐμιμοῦντο. Ἄρτι δὲ παυομένης ἡμέρας
καὶ τῆς τέρψεως ἐς νύκτα ληγούσης αἰφνίδιον μὲν ἡ γῆ
πᾶσα ἐδόκει λάμπεσθαι πυρί, κτύπος δὲ ἠκούετο ῥόθιος
κωπῶν, ὡς ἐπιπλέοντος μεγάλου στόλου. Ἐβόα τις
ὁπλίζεσθαι, τὸν στρατηγὸν ἄλλος ἐκάλει, καὶ τετρῶσθαι τις
ἐδόκει, καὶ σχῆμά τις ἔκειτο νεκροῦ μιμούμενος. Εἴκασεν
ἄν τις ὁρᾶν νυκτομαχίαν οὐ παρόντων πολεμίων.
| [2,25] Le capitaine de Méthymne, ayant navigué
à la rame environ cinq quarts de lieue,
voulut un peu rafraîchir ses gens las d'avoir
couru le pays, et, trouvant un promontoire
assez avancé en mer, dont l'extrémité
présentait deux pointes en manière de croissant,
abri aussi sûr qu'aucun port, il y
jeta l'ancre sous une roche haute et droite,
sans autrement aborder, afin que de la côte
à toute aventure on ne lui pût faire nul
déplaisir, et ainsi permit à ses gens de se
traiter et réjouir en pleine assurance. Eux,
ayant à bord foison de tous vivres qu'ils
avaient pillés, se mirent à manger, boire
et faire fête comme on fait pour une victoire.
Mais dès que le jour fut failli, et que
la nuit eut mis fin à leur bonne chère, il
leur fut avis soudainement que la terre
était toute en feu, et vers la haute mer
entendirent un bruissement dans le lointain,
comme des rames d'une grosse flotte qui
fût venue contre eux. L'un criait aux
armes, l'autre appelait ses compagnons; l'un
pensait être jà blessé, l'autre croyait voir
un homme mort gisant devant lui. Bref, y
avait tout tel tumulte comme en un combat
de nuit; et si n'y avait point d'ennemis.
|