[2,11] Καθεζόμενοι ἐπὶ στελέχους δρυὸς πλησίον
ἀλλήλων καὶ γευσάμενοι τῆς ἐν φιλήματι τέρψεως ἀπλήστως
ἐνεφοροῦντο τῆς ἡδονῆς. Ἦσαν δὲ καὶ χειρῶν
περιβολαὶ θλῖψιν τοῖς στόμασι παρέχουσαι.
Κατὰ τὴν τῶν χειρῶν προσβολὴν βιαιότερον δή τι τοῦ Δάφνιδος
ἐπισπασαμένου κλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη· κἀκεῖνος
δὲ συγκατακλίνεται τῷ φιλήματι ἀκολουθῶν. Καὶ
γνωρίσαντες τῶν ὀνείρων τὴν εἰκόνα κατέκειντο πολὺν
χρόνον ὥσπερ συνδεδεμένοι. Εἰδότες δὲ τῶν ἐντεῦθεν
οὐδὲν καὶ νομίσαντες τοῦτο εἶναι πέρας ἐρωτικῆς ἀπολαύσεως,
μάτην τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας δαπανήσαντες
διελύθησαν καὶ τὰς ἀγέλας ἀπήλαυνον, τὴν νύκτα μισοῦντες.
Ἴσως δὲ ἄν τι καὶ τῶν ἀληθῶν ἔπραξαν, εἰ μὴ
θόρυβος τοιόσδε πᾶσαν τὴν ἀγροικίαν ἐκείνην κατέλαβε.
| [2,11] Ils étaient sous le chêne assis l'un près
de l'autre, et ayant goûté du plaisir de
baiser, ne se pouvaient saouler de cette
volupté. L'embrassement suivait quant et
quant pour baiser plus serré, et en ce point,
comme Daphnis tira sa prise un peu trop
fort, Chloé sans y penser se coucha sur un
côté, et Daphnis, en suivant la bouche de
Chloé pour ne perdre l'aise du baiser, se
laissa de même tomber sur le côté; et,
reconnaissant tous deux en cette contenance
la forme de leur songe, longtemps
demeurèrent couchés de la sorte, se tenant
bras à bras aussi étroitement comme s'ils
eussent été liés ensemble, sans y chercher
rien davantage ; mais pensant que ce fût le
dernier point de jouissance amoureuse,
consumèrent en ces vaines étreintes la plus
grande partie du jour, tant que le soir les y
trouva ; et lors, en maudissant la nuit, ils
se séparèrent et ramenèrent leurs troupeaux
au tect. Et peut-être enfin eussent-ils fait
quelque chose à bon escient, n'eût été un
tel tumulte qui survint en la contrée.
|