[2,1] Ἤδη δὲ τῆς ὀπώρας ἀκμαζούσης καὶ ἐπείγοντος
τοῦ τρυγητοῦ πᾶς ἦν κατὰ τοὺς ἀγροὺς ἐν ἔργῳ· ὁ μὲν
ληνοὺς ἐπεσκεύαζεν, ὁ δὲ πίθους ἐξεκάθαιρεν, ὁ δὲ ἀρρίχους ἔπλεκεν·
ἔμελέ τινι δρεπάνης μικρᾶς ἐς βότρυος
τομὴν καὶ ἑτέρῳ λίθου θλῖψαι τὰ ἔνοινα τῶν βοτρύων
δυναμένου καὶ ἄλλῳ λύγου ξηρᾶς πληγαῖς κατεξασμένης,
ὡς ἂν ὑπὸ φωτὶ νύκτωρ τὸ γλεῦκος φέροιτο.
Ἀμελήσαντες οὖν καὶ ὁ Δάφνις καὶ ἡ Χλόη τῶν αἰγῶν καὶ τῶν
προβάτων, χειρὸς ὠφέλειαν ἄλλοις μετεδίδοσαν. Ὁ μὲν
ἐβάσταζεν ἐν ἀρρίχοις βότρυς καὶ ἐπάτει ταῖς ληνοῖς
ἐμβαλὼν καὶ εἰς τοὺς πίθους ἔφερε τὸν οἶνον· ἡ δὲ τροφὴν
παρεσκεύαζε τοῖς τρυγῶσι καὶ ἐνέχει ποτὸν αὐτοῖς
πρεσβύτερον οἶνον καὶ τῶν ἀμπέλων δὲ τὰς ταπεινοτέρας
ἀπετρύγα. Πᾶσα γὰρ κατὰ τὴν Λέσβον ἡ ἄμπελος
ταπεινή, οὐ μετέωρος οὐδὲ ἀναδενδράς, ἀλλὰ κάτω τὰ
κλήματα ἀποτείνουσα καὶ ὥσπερ κιττὸς νεμομένη· καὶ
παῖς ἂν ἐφίκοιτο βότρυος ἄρτι τὰς χεῖρας ἐκ σπαργάνων λελυμένος.
| [2,1] Étant déjà l'automne en sa force et
le temps des vendanges venu, chacun
aux champs était en besogne à faire
ses apprêts; les uns racoutraient les pressoirs,
les autres nettoyaient les jarres; ceux-ci
émoulaient leurs serpettes, ceux-là se tissaient
des paniers ; aucuns mettaient à point
la meule à pressurer les raisins écrasés, d'autres
apprêtaient l'osier sec dont on avait ôté
l'écorce à force de le battre, pour en faire
flambeaux à tirer le moût pendant la nuit ;
et à cette cause Daphnis et Chloé, cessant
pour quelques jours de mener leurs bêtes
aux champs, prêtaient aussi à tels travaux
l'oeuvre et labeur de leurs mains. Il portait,
lui, la vendange dedans une hotte et la foulait
en la cuve, puis aidait à remplir les
jarres; elle, d'autre côté, préparait à manger
aux vendangeurs, et leur versait du vin de
l'année précédente; puis elle se mettait à
vendanger aussi les plus basses branches
des vignes où elle pouvait avenir. Car les
vignes de Lesbos sont basses pour la plupart,
au moins non élevées sur arbres fort
hauts, et les branches en pendent jusque
contre terre, s'étendant çà et là comme
lierre, si qu'un enfant hors du maillot, par
manière de dire, atteindrait aux grappes.
|