[21] ἀλλὰ μὴν καὶ τοὐναντίον τὰ ἐκ τῶν πληθυντικῶν εἰς τὰ ἑνικὰ
ἐπισυναγόμενα ἐνίοτε ὑψηλοφανέστατα.
"ἔπειθ´ ἡ Πελοπόννησος ἅπασα διειστήκει" φησί.
"καὶ δὴ Φρυνίχῳ δρᾶμα Μιλήτου ἅλωσιν διδάξαντι εἰς δάκρυα
ἔπεσε τὸ θέατρον", ἀντὶ τοῦ "ἔπεσον οἱ θεώμενοι"· τὸ ἐκ τῶν
διῃρημένων εἰς τὰ ἡνωμένα ἐπισυστρέψαι τὸν ἀριθμὸν
σωματοειδέστερον. αἴτιον δ´ ἐπ´ ἀμφοῖν τοῦ κόσμου ταὐτὸν οἶμαι·
ὅπου τε γὰρ ἑνικὰ ὑπάρχει τὰ ὀνόματα, τὸ πολλὰ ποιεῖν αὐτὰ παρὰ
δόξαν ἐμπαθοῦς· ὅπου τε πληθυντικά, τὸ εἰς ἕν τι εὔηχον
συγκορυφοῦν τὰ πλείονα διὰ τὴν εἰς τοὐναντίον μεταμόρφωσιν
τῶν πραγμάτων ἐν τῷ παραλόγῳ.
| [21] CHAPITRE XXI. Des pluriels réduits en singuliers.
On peut aussi tout au contraire réduire les pluriels en singuliers, et cela
a quelque chose de fort grand. Tout le Péloponnèse, dit Démosthène, était
alors divisé en factions. Il en est de même de ce passage d'Hérodote.
Phrynichus faisant représenter sa tragédie intitulée la Prise de Milet,
tout le théâtre se fondit en larmes. Car de ramasser ainsi plusieurs
choses en une, cela donne plus de corps au discours. Au reste je tiens que
pour l'ordinaire c'est une même raison qui fait valoir ces deux
différentes figures. En effet soit qu'en changeant les singuliers, en
pluriels, d'une seule chose vous en fassiez plusieurs : soit qu'en
ramassant des pluriels dans un seul nom singulier qui sonne agréablement à
l'oreille, de plusieurs choses vous n'en fassiez qu'une, ce changement
imprévu marque la passion.
|