HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la permutation de biens (texte complet)

Paragraphes 70-79

  Paragraphes 70-79

[70] φανήσομαι γὰρ πρὸς αὐτὸν ἐλευθέρως καὶ τῆς πόλεως ἀξίως διειλεγμένος, καὶ οὐ τὸν ἐκείνου πλοῦτον οὐδὲ τὴν δύναμιν θεραπεύων ἀλλὰ τοῖς ἀρχομένοις ἐπαμύνων, καὶ παρασκευάζων καθ' ὅσον ἠδυνάμην τὴν πολιτείαν αὐτοῖς ὡς οἷόν τε πραοτάτην. Ὅπου δὲ βασιλεῖ διαλεψόμενος ὑπὲρ τοῦ δήμου τοὺς λόγους ἐποιούμην, ἦπου τοῖς ἐν δημοκρατία πολιτευομένοις σφόδρ' παρακελευσαίμην τὸ πλῆθος θεραπεύειν. (71) Ἐν μὲν οὖν τῷ προοιμίῳ καὶ τοῖς πρώτοις λεγομένοις ἐπιτιμῶ ταῖς μοναρχίαις, ὅτι δέον αὐτοὺς τὴν φρόνησιν ἀσκεῖν μᾶλλον τῶν ἄλλων, οἱ δὲ χεῖρον παιδεύονται τῶν ἰδιωτῶν. Διαλεχθεὶς δὲ περὶ τούτων, παραινῶ τῷ Νικοκλεῖ μὴ ῥᾳθυμεῖν μηδ', ὥς περ ἱερωσύνην εἰληφότα τὴν βασιλείαν, οὕτω τὴν γνώμην ἔχειν, ἀλλὰ τῶν ἡδονῶν ἀμελήσαντα προσέχειν τὸν νοῦν τοῖς πράγμασιν. (72) Ἐπιχειρῶ δὲ καὶ τοῦτο πείθειν αὐτόν, ὡς χρὴ δεινὸν νομίζειν, ὅταν ὁρᾷ τοὺς μὲν χείρους τῶν βελτιόνων ἄρχοντας καὶ τοὺς ἀνοητοτέρους τοῖς φρονιμωτέροις προστάττοντας, λέγων ὡς ὅσῳ περ ἂν ἐρρωμενέστερον τὴν τῶν ἄλλων ἄνοιαν ἀτιμάσῃ, τοσούτῳ μᾶλλον τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν ἀσκήσει. Ποιησάμενος οὖν ἀρχὴν ἣν ἐγὼ τελευτήν, ἀνάγνωθι καὶ τούτου τοῦ λόγου τὸ λοιπὸν μέρος αὐτοῖς. (73) {Ἐκ τοῦ πρὸς Νικόκλεα, paragraphes 14-39} (74) Τῶν μὲν τοίνυν λόγων ἅλις ἡμῖν ἔστω τῶν ἀναγιγνωσκομένων καὶ τηλικοῦτο μῆκος ἐχόντων· ἐπεὶ μικροῦ γε μέρους τῶν πάλαι γεγραμμένων οὐκ ἂν ἀποσχοίμην, ἀλλ' εἴποιμ' ἂν εἴ τί μοι δόξειε πρέπον εἶναι τῶ παρόντι καιρῷ· καὶ γὰρ ἂν ἄτοπος εἴην, εἰ τοὺς ἄλλους ὁρῶν τοῖς ἐμοῖς χρωμένους ἐγὼ μόνος ἀπεχοίμην τῶν ὑπ' ἐμοῦ πρότερον εἰρημένων, ἄλλως τε καὶ νῦν ὅτ' οὐ μόνον μικροῖς μέρεσιν ἀλλ' ὅλοις εἴδεσι προειλόμην χρῆσθαι πρὸς ὑμᾶς. Ταῦτα μὲν οὖν, ὅπως ἂν ἡμῖν συμπίπτῃ, ποιήσομεν. (75) Εἶπον δέ που, πρὶν ἀναγιγνώσκεσθαι τούτους, ὡς ἄξιος εἴην οὐ μόνον, εἰ βλαβεροῖς χρῶμαι τοῖς λόγοις, δοῦναι δίκην ὑμῖν, ἀλλ' εἰ μὴ τοιούτοις οἵοις οὐδεὶς ἄλλος, τῆς μεγίστης τυχεῖν τιμωρίας. Εἴ τινες οὖν ὑμῶν ὑπέλαβον τότε λίαν ἀλαζονικὸν εἶναι καὶ μέγα τὸ ῥηθέν, οὐκ ἂν δικαίως ἔτι τὴν γνώμην ταύτην ἔχοιεν· οἶμαι γὰρ ἀποδεδωκέναι τὴν ὑπόσχεσιν καὶ τοιούτους εἶναι τοὺς λόγους τοὺς ἀναγνωσθέντας οἵους περ ἐξ ἀρχῆς ὑπεθέμην. (76) Βούλομαι δ' ὑμῖν διὰ βραχέων ἀπολογήσασθαι περὶ ἑκάστου, καὶ ποιῆσαι μᾶλλον ἔτι καταφανὲς ὡς ἀληθῆ καὶ τότε προεῖπον καὶ νῦν λέγω περὶ αὐτῶν. Καὶ πρῶτον μὲν ποῖος γένοιτ' ἂν λόγος ὁσιώτερος δικαιότερος τοῦ τοὺς προγόνους ἐγκωμιάζοντος ἀξίως τῆς ἀρετῆς τῆς ἐκείνων καὶ τῶν ἔργων τῶν πεπραγμένων αὐτοῖς; (77) Ἔπειτα τίς ἂν πολιτικώτερος καὶ μᾶλλον πρέπων τῇ πόλει τοῦ τὴν ἡγεμονίαν ἀποφαίνοντος ἔκ τε τῶν ἄλλων εὐεργεσιῶν καὶ τῶν κινδύνων ἡμετέραν οὖσαν μᾶλλον Λακεδαιμονίων; Ἔτι δὲ τίς ἂν περὶ καλλιόνων καὶ μειζόνων πραγμάτων τοῦ τοὺς Ἕλληνας ἐπί τε τὴν τῶν βαρβάρων στρατείαν παρακαλοῦντος καὶ περὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ὁμονοίας συμβουλεύοντος; (78) Ἐν μὲν τοίνυν τῷ πρώτῳ λόγῳ περὶ τούτων τυγχάνω διειλεγμένος, ἐν δὲ τοῖς ὑστέροις περὶ ἐλαττόνων μὲν τηλικούτων, οὐ μὴν περὶ ἀχρηστοτέρων οὐδ' ἧττον τῇ πόλει συμφερόντων. Γνώσεσθε δὲ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ἢν παραβάλλητε πρὸς ἕτερα τῶν εὐδοκιμούντων καὶ τῶν ὠφελίμων εἶναι δοκούντων. (79) Οἶμαι δὴ πάντας ἂν ὁμολογῆσαι τοὺς νόμους πλείστων καὶ μεγίστων ἀγαθῶν αἰτίους εἶναι τῷ βίῳ τῶν ἀνθρώπων· ἀλλ' μὲν τούτων χρῆσις τοῦτ' ὠφελεῖν μόνον πέφυκε, τὰ κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὰ συμβόλαια τὰ γιγνόμενα πρὸς ἡμᾶς αὐτούς· εἰ δὲ τοῖς λόγοις πείθοισθε τοῖς ἐμοῖς, ὅλην τὴν Ἑλλάδα καλῶς ἂν διοικοῖτε καὶ δικαίως καὶ τῇ πόλει συμφερόντως. [70] On y verra que je parle à Nicoclès avec liberté et d'une manière digne de ma patrie ; que je ne flatte ni sa richesse, ni sa puissance ; que je défends les intérêts de ceux qui obéissent, et que je leur prépare, autant qu'il est en moi, le gouvernement le plus doux possible. Si donc, en parlant à un roi, j'ai défendu la cause du peuple, à bien plus forte raison exhorterais-je avec force ceux qui gouvernent l'État dans une démocratie à soutenir les intérêts populaires. (71) 26. Dans l'exorde et au début de ce discours, je déverse un blâme sur les monarchies, parce que les rois, qui devraient travailler plus que les autres, à développer leur intelligence, reçoivent une éducation inférieure à celle des simples particuliers. Après ces considérations, j'exhorte Nicoclès à ne pas s'abandonner à la mollesse, et à ne pas entretenir dans son âme l'insouciance d'un homme qui aurait reçu la royauté comme un sacerdoce purement honorifique, mais à mépriser les plaisirs pour s'attacher aux affaires, (72) je m'efforce de lui faire comprendre qu'on doit éprouver de l'indignation en voyant les méchants régner sur les gens de bien et les insensés commander aux sages : j'ajoute, enfin, que plus il mettra d'énergie à manifester son mépris pour l'incapacité des autres, plus il sentira le besoin de cultiver lui-même les facultés de son esprit. Commencez à partir du point où je termine la première partie, et lisez à mes auditeurs le reste du discours. (73) {EXTRAIT DU DISCOURS A NICOCLÈS, paragraphes 14-39}. (74) 26-1. Les passages qui viennent d'être reproduits devant vous et dont l'étendue, peut-être, a dépassé de justes limites, devraient suffire à ma justification. Je n'hésiterai pas néanmoins à me servir encore de quelques parties peu étendues des discours que j'ai écrits à d'autres époques, et je les rappellerai toutes les fois que cela me paraîtra en harmonie avec les circonstances. Je blesserais la raison, lorsque je vois les autres faire usage de ce qui m'appartient, si je m'abstenais seul de tirer avantage des choses que j'ai dites autrefois, surtout lorsque déjà j'ai jugé utile de me servir devant vous, non seulement de quelques extraits, mais de parties entières. Je le ferai donc chaque fois que l'occasion m'en sera offerte. (75) J'ai dit, avant la lecture de ces passages, que non seulement je mériterais d'être condamné par vous, si j'avais composé des discours pernicieux, mais que si mes discours n'étaient pas tels que personne ne pourrait en produire de semblables, je me considérerais comme digne des plus sévères châtiments. Si donc quelques-uns parmi vous avaient vu dans cette parole un excès d'ostentation, un enivrement d'orgueil, ils ne pourraient maintenant, avec justice, conserver la même opinion, car je suis certain que j'ai tenu ma promesse, et que les discours qui ont été lus devant vous sont tels que d'abord je les avais annoncés. (76) Je vais maintenant faire en peu de mots l'apologie de chacun d'eux, et vous montrer encore avec plus d'évidence qu'alors j'ai dit la vérité, et que je la dis encore aujourd'hui en ce qui les concerne. 26-2. Et d'abord quel discours plus conforme à la piété et à la justice que celui qui donne à nos ancêtres des louanges dignes de leur vertu et des grandes actions qu'ils ont faites ? (77) Quel discours plus patriotique et plus digne d'Athènes, que celui qui montre a la fois, par les bienfaits que nous avons répandus et par les périls que nous avons bravés, que la suprématie appartient à notre patrie plutôt qu'à Lacédémone ? Quel discours plus grand, plus noble par le sujet qu'il traite, que celui qui exhorte les Grecs à marcher contre les Barbares et qui leur donne le conseil de mettre un terme à leurs discordes ? (78) Voilà les questions traitées dans le premier discours ; si, dans les autres, les sujets ne s'élèvent point à la même hauteur, ils n'offrent ni moins d'utilité ni moins d'avantages pour notre patrie. Vous apprécierez leur puissance, si vous voulez les comparer avec d'autres discours célèbres et dont l'utilité n'est pas contestée. (79) Tout le monde conviendra, je pense, que les lois sont la source des plus nombreuses et des plus grandes prospérités de la vie humaine ; leur utilité cependant se borne à l'enceinte de notre ville et à nos rapports entre nous, tandis que, si vous vous laissez convaincre par mes discours, vous dirigerez les affaires de la Grèce entière avec grandeur, avec justice, avec avantage pour notre patrie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008