HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la permutation de biens (texte complet)

Paragraphes 230-239

  Paragraphes 230-239

[230] Χωρὶς δὲ τούτων, εἴπερ περὶ τοὺς λόγους δεινότης ποιεῖ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν, προσῆκεν ἅπαντας τοὺς δυναμένους εἰπεῖν πολυπράγμονας καὶ συκοφάντας εἶναι· τὸ γὰρ αἴτιον ἐν ἅπασι ταὐτὸ πέφυκεν ἐνεργάζεσθαι. (231) Νῦν δ' εὑρήσετε καὶ τῶν ἐν τῷ παρόντι πολιτευομένων καὶ τῶν νεωστὶ τετελευτηκότων τοὺς πλείστην ἐπιμέλειαν τῶν λόγων ποιουμένους βελτίστους ὄντας τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων, ἔτι δὲ τῶν παλαιῶν τοὺς ἀρίστους ῥήτορας καὶ μεγίστην δόξαν λαβόντας πλείστων ἀγαθῶν αἰτίους τῇ πόλει γεγενημένους, ἀρξαμένους ἀπὸ Σόλωνος. (232) Ἐκεῖνός τε γὰρ προστάτης τοῦ δήμου καταστὰς οὕτως ἐνομοθέτησε καὶ τὰ πράγματα διέταξε καὶ τὴν πόλιν κατεσκεύασεν, ὥστ' ἔτι καὶ νῦν ἀγαπᾶσθαι τὴν διοίκησιν τὴν ὑπ' ἐκείνου συνταχθεῖσαν· μετὰ δὲ ταῦτα Κλεισθένης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν τυράννων, λόγῳ πείσας τοὺς Ἀμφικτύονας δανεῖσαι τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων αὑτῷ, τόν τε δῆμον κατήγαγε καὶ τοὺς τυράννους ἐξέβαλε καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐκείνην κατέστησε, τὴν αἰτίαν τοῖς Ἕλλησι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν γενομένην· (233) ἐπὶ δὲ τούτῳ Θεμιστοκλῆς ἡγεμὼν ἐν τῷ πολέμῳ τῷ Περσικῷ γενόμενος, συμβουλεύσας τοῖς προγόνοις ἡμῶν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν, ̔ τίς ἂν οἷός τ' ἐγένετο πεῖσαι μὴ πολὺ τῷ λόγῳ διενεγκώνεἰς τοῦτ' αὐτῶν τὰ πράγματα προήγαγεν ὥστ' ὀλίγας ἡμέρας ἀνάστατοι γενόμενοι πολὺν χρόνον δεσπόται τῶν Ἑλλήνων κατέστησαν· (234) τὸ δὲ τελευταῖον Περικλῆς καὶ δημαγωγὸς ὢν ἀγαθὸς καὶ ῥήτωρ ἄριστος οὕτως ἐκόσμησε τὴν πόλιν καὶ τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς ἀναθήμασι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, ὥστ' ἔτι καὶ νῦν τοὺς εἰσαφικνουμένους εἰς αὐτὴν νομίζειν μὴ μόνον ἄρχειν ἀξίαν εἶναι τῶν Ἑλλήνων ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, καὶ πρὸς τούτοις εἰς τὴν ἀκρόπολιν οὐκ ἐλάττω μυρίων ταλάντων ἀνήνεγκε. (235) Καὶ τούτων τῶν ἀνδρῶν τῶν τηλικαῦτα διαπραξαμένων οὐδεὶς λόγων ἠμέλησεν, ἀλλὰ τοσούτῳ μᾶλλον τῶν ἄλλων προσέσχον αὐτοῖς τὸν νοῦν, ὥστε Σόλων μὲν τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη καὶ ταύτην ἔσχε τὴν ἐπωνυμίαν, τὴν νῦν ἀτιμαζομένην καὶ κρινομένην παρ' ὑμῖν, Περικλῆς δὲ δυοῖν ἐγένετο μαθητής, Ἀναξαγόρου τε τοῦ Κλαζομενίου καὶ Δάμωνος, τοῦ κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον φρονιμωτάτου δόξαντος εἶναι τῶν πολιτῶν. (236) Ὥστ' ἐκ τίνων ἄν τις ὑμῖν σαφέστερον ἐπιδείξειεν ὡς οὐχ αἱ δυνάμεις αἱ τῶν λόγων κακοπράγμονας τοὺς ἀνθρώπους ποιοῦσιν; Ἀλλ' οἱ τοιαύτην φύσιν ἔχοντες, οἵαν περ κατήγορος, πονηροῖς οἶμαι καὶ τοῖς λόγοις καὶ τοῖς πράγμασι χρώμενοι διατελοῦσιν. (237) Ἔχω δὲ δεῖξαι καὶ τόπους ἐν οἷς ἔξεστιν ἰδεῖν τοῖς βουλομένοις τοὺς πολυπράγμονας καὶ τοὺς ταῖς αἰτίαις ἐνόχους ὄντας ἃς οὗτοι τοῖς σοφισταῖς ἐπιφέρουσιν. Ἐν γὰρ ταῖς σανίσι ταῖς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων ἐκτιθεμέναις ἀναγκαῖόν ἐστιν, ἐν μὲν ταῖς ὑπὸ τῶν θεσμοθετῶν ἀμφοτέρους ἐνεῖναι, τούς τε τὴν πόλιν ἀδικοῦντας καὶ τοὺς συκοφαντοῦντας, ἐν δὲ ταῖς τῶν ἕνδεκα τούς τε κακουργοῦντας καὶ τοὺς τούτοις ἐφεστῶτας, ἐν δὲ ταῖς τῶν τετταράκοντα τούς τ' ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἀδικοῦντας καὶ τοὺς μὴ δικαίως ἐγκαλοῦντας· (238) ἐν αἷς τοῦτον μὲν καὶ τοὺς τούτου φίλους εὕροιτ' ἂν ἐν πολλαῖς ἐγγεγραμμένους, ἐμὲ δὲ καὶ τοὺς περὶ τὴν αὐτὴν ἐμοὶ διατριβὴν ὄντας οὐδ' ἐν μιᾷ τούτων ἐνόντας, ἀλλ' οὕτω τὰ περὶ ἡμᾶς αὐτοὺς διοικοῦντας ὥστε μηδὲν δεῖσθαι τῶν ἀγώνων τῶν παρ' ὑμῖν. (239) Καί τοι τοὺς μήτ' ἐν ταῖς πραγματείαις ταύταις ὄντας μήτ' ἀκολάστως ζῶντας μήτε περὶ ἄλλην πρᾶξιν μηδεμίαν αἰσχρὰν γεγενημένους πῶς οὐκ ἐπαινεῖσθαι προσήκει μᾶλλον κρίνεσθαι; Δῆλον γὰρ ὅτι τοιαῦτα τοὺς συνόντας παιδεύομεν, οἷά περ αὐτοὶ τυγχάνομεν ἐπιτηδεύοντες. [230] 26-20. Indépendamment de ces considérations, si la supériorité dans l'art de l'éloquence conduisait les hommes à nuire à leurs semblables, il en résulterait que tous ceux qui ont la puissance de la parole seraient des intrigants et des sycophantes ; car, en toutes choses, la même cause est destinée à produire le même effet. (231) Vous trouverez, au contraire, que, parmi ceux qui participent aujourd'hui au gouvernement et parmi ceux qui ont récemment cessé de vivre, les hommes qui ont donné le plus de soin à l'étude de l'éloquence sont les plus vertueux entre tous ceux qui abordent la tribune, et que, parmi les anciens, les orateurs les plus distingués, ceux qui ont acquis la plus brillante renommée, ont été la cause des plus nobles prospérités de notre patrie, à commencer par Solon. (232) Solon, établi chef du peuple, a donné à notre pays de telles lois, une telle organisation politique et civile, que, même encore aujourd'hui, le système de gouvernement qu'il a fondé réunit tous les suffrages. Plus tard Clisthène, que les tyrans avaient exilé, ayant par son éloquence persuadé aux Amphictyons de le laisser disposer des trésors du temple d'Apollon, ramena le peuple dans la ville, chassa les tyrans, et fonda cette démocratie à laquelle les Grecs sont redevables de leurs plus grandes prospérités. (233) Après Clisthène, Thémistocle, investi du commandement dans la guerre persique, ayant conseillé à nos ancêtres d'abandonner leur ville (et quel homme aurait pu le leur persuader, s'il n'eût été un homme supérieur par son éloquence?), Thémistocle, disons-nous, donna un si grand développement à leur puissance, qu'après avoir été expulsés de leur patrie pendant un petit nombre de jours, ils furent, pendant une longue période de temps, les maîtres de la Grèce. (234) Enfin Périclès, chef plein d'habileté du parti populaire, en même temps que le premier des orateurs, donna un tel lustre à notre ville, par les temples qu'il construisit, par les offrandes et par tout ce qui pouvait contribuer à sa grandeur, que, même encore aujourd'hui, ceux qui viennent la visiter la regardent comme digne de commander, non seulement aux Grecs, mais à l'univers ; et, en outre, Périclès fit déposer dans l'Acropolis des sommes qui ne s'élevaient pas à moins de dix mille talents. (235) Parmi ces hommes cependant, qui ont fait de si grandes choses, aucun n'avait négligé l'étude de l'éloquence; que dis-je? ils y avaient appliqué leur esprit plus fortement que tous les autres, à tel point que Solon a été appelé un des sept sophistes, et conserve encore cette qualification, flétrie aujourd'hui et mise en jugement devant vous, et que Périclès s'était fait le disciple de deux maîtres, Anaxagore de Clazomènes, et Damon, qui, à cette époque, était regardé comme le plus sage entre nos concitoyens. (236) Par quels arguments pourrait-on vous montrer, avec plus d'évidence, que la puissance de la parole ne pervertit pas les hommes, mais qu'ils sont corrompus par ceux qui, doués d'une nature semblable à celle de mon accusateur, ne cessent de se livrer à des discours pernicieux et à des actes coupables? (237) 26-21. Je puis aussi indiquer les endroits dans lesquels ceux qui en auront la volonté pourront voir les noms des intrigants et des hommes qui ont commis les crimes qu'ils imputent aux sophistes. Ainsi, dans les tableaux exposés par les archontes, on doit nécessairement trouver, savoir : dans ceux des thesmothètes, le nom des hommes qui nuisent à la chose publique, en même temps que celui des sycophantes ; dans ceux des onze, les noms des malfaiteurs et de leurs chefs ; dans ceux des quarante, les noms des hommes qui portent atteinte à la justice dans les affaires privées, aussi bien que les noms de ceux qui intentent des accusations calomnieuses. (238) Or vous trouveriez Lysimaque, ainsi que ses amis, inscrits sur un grand nombre de ces tableaux, tandis que vous ne verrez pas même sur un seul mon nom ni celui des hommes qui se livrent aux mêmes travaux que moi ; comme aussi vous reconnaîtrez que nous réglons notre vie de manière à n'avoir jamais besoin de recourir aux luttes qui s'agitent devant vous. (239) Lorsque des hommes ne sont jamais impliqués dans ces sortes de litiges, qu'ils ne vivent pas d'une manière dissolue, et qu'on ne les voit engagés dans aucune affaire honteuse, ne serait-il pas plus juste de leur donner des louanges que de les mettre en jugement? car il est évident que nous enseignons à ceux qui fréquentent nos écoles les principes qui font la règle de nos actions.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008