|
[60] καὶ τῷ μὲν ὑπερενεγκόντι τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν, ὃς ἐκ Διὸς μὲν γεγονὼς, ἔτι
δὲ θνητὸς ὢν θεοῦ ῥώμην ἔσχεν, τούτῳ μὲν ἐπιτάττων καὶ λυμαινόμενος ἅπαντα
τὸν χρόνον διετέλεσεν, ἐπειδὴ δ' εἰς ἡμᾶς ἐξήμαρτεν, εἰς τοσαύτην κατέστη
μεταβολὴν ὥστ' ἐπὶ τοῖς παισὶ τοῖς ἐκείνου γενόμενος ἐπονειδίστως τὸν βίον
ἐτελεύτησεν.
| [60] Ce prince cruel n’avait cessé d’imaginer des travaux pour faire succomber
un fils de Jupiter, élevé par la nature au-dessus de l’humanité, et revêtu d’une
force divine lorsqu’il n’était encore que simple mortel mais, du moment
qu’il eut attaqué les Athéniens, il tomba, par un juste revers, en la
puissance des fils mêmes du héros qu’il avait persécuté, et périt d’une
mort déshonorante.
| [61] Πολλῶν δ' ὑπαρχουσῶν ἡμῖν εὐεργεσιῶν εἰς τὴν πόλιν τὴν Λακεδαιμονίων
περὶ ταύτης μόνης μοι συμβέβηκεν εἰπεῖν· ἀφορμὴν γὰρ λαβόντες τὴν δι' ἡμῶν
αὐτοῖς γενομένην σωτηρίαν οἱ πρόγονοι μὲν τῶν νῦν ἐν Λακεδαίμονι
βασιλευόντων, ἔκγονοι δ' Ἡρακλέους, κατῆλθον μὲν εἰς Πελοπόννησον,
κατέσχον δ' Ἄργος καὶ Λακεδαίμονα καὶ Μεσσήνην, οἰκισταὶ δὲ Σπάρτης
ἐγένοντο, καὶ τῶν παρόντων ἀγαθῶν αὐτοῖς ἁπάντων ἀρχηγοὶ κατέστησαν. | [61] Parmi un grand nombre de services que nous avons rendus aux
Lacédémoniens, celui-ci est le seul que j’aie eu occasion de rappeler.
Sauvés par notre valeur et encouragés par nos bienfaits, les ancêtres des
rois actuels de Lacédémone, descendants d’Hercule, passèrent dans le
Péloponnèse, s’emparèrent d’Argos, de Lacédémone et de Messène, fondèrent
Sparte, et furent les premiers auteurs de tous les avantages dont
jouissent à présent les Lacédémoniens. | [62]
Ὧν ἐχρῆν ἐκείνους μεμνημένους μηδέποτ' εἰς τὴν χώραν ταύτην εἰσβαλεῖν, ἐξ
ἧς ὁρμηθέντες τοσαύτην εὐδαιμονίαν κατεκτήσαντο, μηδ' εἰς κινδύνους
καθιστάναι τὴν πόλιν τὴν ὑπὲρ τῶν παίδων τῶν Ἡρακλέους προκινδυνεύσασαν,
μηδὲ τοῖς μὲν ἀπ' ἐκείνου γεγονόσιν διδόναι τὴν βασιλείαν, τὴν δὲ τῷ γένει
τῆς σωτηρίας αἰτίαν οὖσαν δουλεύειν αὑτοῖς ἀξιοῦν.
| [62] Ils n’auraient donc pas dû en
oublier la source, et envahir un pays d’où leurs aïeux étaient partis pour
jeter les fondements de leur prospérité; ils n’auraient pas dû exposer aux
maux de la guerre une république qui avait affronté les plus grands
dangers pour les fils d’Hercule, et, après avoir fait monter ses
descendants sur le trône, prétendre asservir un peuple qui avait sauvé les
enfants de ce héros.
| [63] Εἰ δὲ δεῖ τὰς χάριτας καὶ τὰς ἐπιεικείας ἀνελόντας ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν
πάλιν ἐπανελθεῖν καὶ τὸν ἀκριβέστατον τῶν λόγων εἰπεῖν, οὐ δή που πάτριόν
ἐστιν ἡγεῖσθαι τοὺς ἐπήλυδας τῶν αὐτοχθόνων, οὐδὲ τοὺς εὖ παθόντας τῶν εὖ
ποιησάντων, οὐδὲ τοὺς ἱκέτας γενομένους τῶν ὑποδεξαμένων.
| [63] Mais, laissant à part la justice et la reconnaissance, s’il faut
prouver avec précision ce que nous avons à démontrer, je dis: il n’est pas
d’usage, parmi les Grecs, de soumettre les anciens habitants aux nouveaux,
les bienfaiteurs à ceux qui ont reçu le bienfait, ceux qui ont donné le
secours à ceux qui l’ont imploré.
| [64] Ἔτι δὲ συντομώτερον ἔχω δηλῶσαι περὶ αὐτῶν. Τῶν μὲν γὰρ Ἑλληνίδων
πόλεων χωρὶς τῆς ἡμετέρας Ἄργος καὶ Θῆβαι καὶ Λακεδαίμων καὶ τότ' ἦσαν
μέγισται καὶ νῦν ἔτι διατελοῦσιν. Φαίνονται δ' ἡμῶν οἱ πρόγονοι τοσοῦτον
ἁπάντων διενεγκόντες ὥσθ' ὑπὲρ μὲν Ἀργείων δυστυχησάντων Θηβαίοις, ὅτε
μέγιστον ἐφρόνησαν, ἐπιτάττοντες, | [64] Je dirai plus Argos, Thèbes et Lacédémone, sans parler d’Athènes,
étaient dès ces premiers temps, et sont encore aujourd’hui les principales
républiques de la Grèce; or, la supériorité de nos ancêtres, sur ces trois
républiques, est incontestable. Pour réparer la défaite des Argiens, ils
donnèrent la loi aux Thébains, dans le temps où ceux-ci étaient les plus
puissants; | [65] ὑπὲρ δὲ τῶν παίδων τῶν Ἡρακλέους
Ἀργείους καὶ τοὺς ἄλλους Πελοποννησίους μάχῃ κρατήσαντες, ἐκ δὲ τῶν πρὸς
Εὐρυσθέα κινδύνων τοὺς οἰκιστὰς καὶ τοὺς ἡγεμόνας τοὺς Λακεδαιμονίων
διασώσαντες. Ὥστε περὶ μὲν τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι δυναστείας οὐκ οἶδ' ὅπως ἄν
τις σαφέστερον ἐπιδεῖξαι δυνηθείη.
| [65] pour venger les injures des fils d’Hercule, ils
vainquirent en bataille rangée les Argiens et les autres habitants du
Péloponnèse; ils sauvèrent du péril et tirèrent des mains d’Eurysthée les
fondateurs de Sparte et les chefs des Lacédémoniens. Serait-il donc
possible de prouver plus clairement que nous jouissions déjà de la
prééminence parmi les Grecs?
| [66] Δοκεῖ δέ μοι καὶ περὶ τῶν πρὸς τοὺς βαρβάρους τῇ πόλει πεπραγμένων
προσήκειν εἰπεῖν, ἄλλως τ' ἐπειδὴ καὶ τὸν λόγον κατεστησάμην περὶ τῆς
ἡγεμονίας τῆς ἐπ' ἐκείνους. Ἅπαντας μὲν οὖν ἐξαριθμῶν τοὺς κινδύνους λίαν
ἂν μακρολογοίην· ἐπὶ δὲ τῶν μεγίστων τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ ὀλίγῳ πρότερον
πειράσομαι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν.
| [66] Je crois qu’il est à propos aussi de parler de nos anciennes guerres
contre les Barbares, d’autant plus qu’il est ici question de savoir quels
doivent être les chefs d’une expédition contre les Barbares. Il serait
trop long de détailler tous les combats que nous leur avons livrés;
fidèle au plan que je me suis tracé et que j’ai suivi jusqu’à présent, je
ne me permettrai de citer que les plus fameux.
| [67] Ἔστιν γὰρ ἀρχικώτατα μὲν τῶν γενῶν καὶ μεγίστας δυναστείας ἔχοντα
Σκύθαι καὶ Θρᾷκες καὶ Πέρσαι, τυγχά νουσι δ' οὗτοι μὲν ἅπαντες ἡμῖν
ἐπιβουλεύσαντες, ἡ δὲ πόλις πρὸς ἅπαντας τούτους διακινδυνεύσασα. Καίτοι
τί λοιπὸν ἔσται τοῖς ἀντιλέγουσιν, ἢν ἐπιδειχθῶσι τῶν μὲν Ἑλλήνων οἱ μὴ
δυνάμενοι τυγχάνειν τῶν δικαίων ἡμᾶς ἱκετεύειν ἀξιοῦντες, τῶν δὲ βαρβάρων
οἱ βουλόμενοι καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας ἐφ' ἡμᾶς πρώτους ἰόντες; | [67] Les principales nations et les plus puissantes parmi les Barbares,
sont les Scythes, les Thraces et les Perses. Tous nous ont attaqués, nous
nous sommes mesurés contre tous. Mais que restera-t-il à dire à nos
adversaires, s’il est prouvé que les Grecs qui n’ont pu se faire justice,
ont eu recours à notre puissance; et que les Barbares qui voulaient
assujettir la Grèce, ont cru devoir commencer par la ville d’Athènes? | [68]
Ἐπιφανέστατος μὲν οὖν τῶν πολέμων ὁ Περσικὸς γέγονεν, οὐ μὴν ἐλάττω
τεκμήρια τὰ παλαιὰ τῶν ἔργων ἐστὶν τοῖς περὶ τῶν πατρίων ἀμφισβητοῦσιν.
Ἔτι γὰρ ταπεινῆς οὔσης τῆς Ἑλλάδος ἦλθον εἰς τὴν χώραν ἡμῶν Θρᾷκες μὲν
μετ' Εὐμόλπου τοῦ Ποσειδῶνος, Σκύθαι δὲ μετ' Ἀμαζόνων τῶν Ἄρεως θυγατέρων,
οὐ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, ἀλλὰ καθ' ὃν ἑκάτεροι τῆς Εὐρώπης ἐπῆρχον,
μισοῦντες μὲν ἅπαν τὸ τῶν Ἑλλήνων γένος, ἰδίᾳ δὲ πρὸς ἡμᾶς ἐγκλήματα
ποιησάμενοι, νομίζοντες ἐκ τούτου τοῦ τρόπου πρὸς μίαν μὲν πόλιν
κινδυνεύσειν, ἁπασῶν δ' ἅμα κρατήσειν. | [68]
quoique les guerres contre les Perses soient, sans contredit, les plus
fameuses de toutes, des exploits plus anciens ne seront pas inutiles à
produire, pour constater l’ancienneté de nos droits.
La Grèce était encore faible, quand les Thraces avec Eumolpe, fils de
Neptune, et les Scythes avec les Amazones, vinrent fondre sur notre pays,
non dans le même temps mais lorsqu’ils aspiraient chacun à l’empire de
l’Europe. Ce n’était pas aux Grecs en général qu’ils en voulaient, mais à
nous en particulier aussi n’attaquèrent-ils que nous, persuadés que, s’ils
se rendaient maîtres de notre ville, ils le seraient bientôt de toutes les
autres. | [69] Οὐ μὴν κατώρθωσαν, ἀλλὰ πρὸς
μόνους τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους συμβαλόντες ὁμοίως διεφθάρησαν ὥσπερ
ἂν εἰ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπολέμησαν. Δῆλον δὲ τὸ μέγεθος τῶν κακῶν τῶν
γενομένων ἐκείνοις· οὐ γὰρ ἄν ποθ' οἱ λόγοι περὶ αὐτῶν τοσοῦτον χρόνον
διέμειναν εἰ μὴ καὶ τὰ πραχθέντα πολὺ τῶν ἄλλων διήνεγκεν.
| [69] Le succès ne répondit point à leur attente, quoiqu’ils ne
fissent la guerre qu’à nos ancêtres, ils ne furent ni moins vaincus, ni
moins détruits, que s’ils eussent attaqué tous les peuples de la Grèce. Et
on ne peut douter que leur défaite n’ait été aussi entière qu’éclatante,
puisque des événements aussi anciens se sont conservés dans la mémoire
des hommes.
| | |