[70] Λέγεται δ' οὖν περὶ μὲν Ἀμαζόνων ὡς τῶν μὲν ἐλθουσῶν οὐδεμία πάλιν ἀπῆλθεν,
αἱ δ' ὑπολειφθεῖσαι διὰ τὴν ἐνθάδε συμφορὰν ἐκ τῆς ἀρχῆς ἐξεβλήθησαν, περὶ δὲ
Θρᾳκῶν ὅτι τὸν ἄλλον χρόνον ὅμοροι προσοικοῦντες ἡμῖν τοσοῦτον διὰ τὴν
τότε στρατείαν διέλιπον ὥστ' ἐν τῷ μεταξὺ τῆς χώρας ἔθνη πολλὰ καὶ γένη
παντοδαπὰ καὶ πόλεις μεγάλας κατοικισθῆναι.
| [70] On ajoute que, parmi les Amazones, aucune de celles qui
partirent pour l’expédition ne revint dans sa patrie, et que leur déroute
entraîna la ruine de celles mêmes qui n’avaient pas pris les armes. Quant
aux Thraces, qui jusqu’alors avaient été les plus voisins de l’Attique,
entièrement défaits, ils en furent repoussés à une telle distance, qu’on
vit des peuples accourir en foule à leur place, de grandes cités s’élever
et remplir l’intervalle.
|
[71] Καλὰ μὲν οὖν καὶ ταῦτα καὶ πρέποντα τοῖς περὶ τῆς ἡγεμονίας
ἀμφισβητοῦσιν, ἀδελφὰ δὲ τῶν εἰρημένων καὶ τοιαῦθ' οἷά περ εἰκὸς τοὺς ἐκ
τοιούτων γεγονότας οἱ πρὸς Δαρεῖον καὶ Ξέρξην πολεμήσαντες ἔπραξαν.
Μεγίστου γὰρ πολέμου συστάντος ἐκείνου καὶ πλείστων κινδύνων εἰς τὸν αὐτὸν
χρόνον συμπεσόντων, καὶ τῶν μὲν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διὰ τὸ
πλῆθος, τῶν δὲ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τὴν ἀρετὴν, | [71] Ces exploits de nos ancêtres sont admirables, sans doute, et bien
dignes d’un peuple qui revendique la primauté; les actions par lesquelles
nous nous sommes signalés dans les guerres de Xerxès et de Darius ne les
démentent pas, et sont telles qu’on devait les attendre des descendants de
ces héros. Dans cette guerre, la plus critique qui fut jamais, où nous étions
investis de périls de toute espèce, où alliés et ennemis se croyaient
invincibles, ceux-ci par le courage, ceux là par la multitude, |
[72]
ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἑκατέρων προσῆκεν, καὶ πρὸς ἅπαντας τοὺς
κινδύνους διενεγκόντες, εὐθὺς μὲν τῶν ἀριστείων ἠξιώθησαν, οὐ πολλῷ δ'
ὕστερον τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μὲν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ
ἀμφισβητούντων δὲ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.
| [72] nous
les avons vaincus les uns et les autres, comme des Athéniens devaient
vaincre des Barbares et leurs auxiliaires. Notre bravoure dans tous les
combats nous mérita d’abord le prix de la valeur, et nous acquit bientôt
après l’empire de la mer qui nous fut déféré par tous les Grecs, sans
réclamation de la part des peuples qui voudraient nous le ravir aujourd’hui.
|
[73] Καὶ μηδεὶς οἰέσθω μ' ἀγνοεῖν ὅτι καὶ Λακεδαιμόνιοι περὶ τοὺς καιροὺς
τούτους πολλῶν ἀγαθῶν αἴτιοι τοῖς Ἕλλησιν κατέστησαν· ἀλλὰ διὰ τοῦτο καὶ
μᾶλλον ἐπαινεῖν ἔχω τὴν πόλιν, ὅτι τοιούτων ἀνταγωνιστῶν τυχοῦσα τοσοῦτον
αὐτῶν διήνεγκεν. Βούλομαι δ' ὀλίγῳ μακρότερα περὶ τοῖν πολέοιν εἰπεῖν καὶ
μὴ ταχὺ λίαν παραδραμεῖν, ἵν' ἀμφοτέρων ἡμῖν ὑπομνήματα γένηται, τῆς τε
τῶν προγόνων ἀρετῆς καὶ τῆς πρὸς τοὺς βαρβάρους ἔχθρας. | [73] Je n’ignore pas néanmoins ce que fit Lacédémone dans ces conjonctures
périlleuses: oui, je connais les services qu’elle rendit à la Grèce; et
c’est ici pour Athènes un nouveau triomphe d’avoir eu en tête de pareils
rivaux, et d’avoir pu les surpasser.
Mais ces deux républiques méritent, à ce qu’il me semble, d’être
considérées avec plus d’attention; et, sans passer trop légèrement sur ce
qui les regarde, il faut rappeler en même temps les vertus de leurs
ancêtres et leur haine contre les Barbares. |
[74] Καίτοι μ' οὐ
λέληθεν ὅτι χαλεπόν ἐστιν ὕστατον ἐπελθόντα λέγειν περὶ πραγμάτων πάλαι
προκατειλημμένων καὶ περὶ ὧν οἱ μάλιστα δυνηθέντες τῶν πολιτῶν εἰπεῖν ἐπὶ
τοῖς δημοσίᾳ θαπτομένοις πολλάκις εἰρήκασιν· ἀνάγκη γὰρ τὰ μὲν μέγιστ'
αὐτῶν ἤδη κατακεχρῆσθαι, μικρὰ δ' ἔτι παραλελεῖφθαι.
Ὅμως δ' ἐκ τῶν ὑπολοίπων, ἐπειδὴ συμφέρει τοῖς πράγμασιν, οὐκ ὀκνητέον
μνησθῆναι περὶ αὐτῶν.
| [74] Je sens moi-même combien
il est difficile de remettre sous les yeux de mes auditeurs un sujet si
souvent traité, un sujet que les citoyens les plus éloquents ont fait
reparaître tant de fois dans l’éloge des guerriers morts au service de
l’État. Les plus beaux traits ont déjà été employés sans doute; mais enfin
recueillons ceux qui restent, et, puisqu’ils servent à notre dessein, ne
craignons pas d’en faire usage.
|
[75] Πλείστων μὲν οὖν ἀγαθῶν αἰτίους καὶ μεγίστων ἐπαίνων ἀξίους ἡγοῦμαι
γεγενῆσθαι τοὺς τοῖς σώμασιν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος προκινδυνεύσαντας· οὐ μὴν
οὐδὲ τῶν πρὸ τοῦ πολέμου τούτου γενομένων καὶ δυναστευσάντων ἐν ἑκατέρᾳ
τοῖν πολέοιν δίκαιον ἀμνημονεῖν· ἐκεῖνοι γὰρ ἦσαν οἱ προασκήσαντες τοὺς
ἐπιγιγνομένους καὶ τὰ πλήθη προτρέψαντες ἐπ' ἀρετὴν καὶ χαλεποὺς
ἀνταγωνιστὰς τοῖς βαρβάροις ποιήσαντες.
| [75] On doit regarder, assurément, comme les auteurs de nos plus
brillantes prospérités, et comme dignes des plus grands éloges, ces Grecs
généreux qui ont exposé leur vie pour le salut de la nation mais il ne
serait pas juste d’oublier les hommes célèbres qui vivaient avant cette
guerre, et qui ont, gouverné les deux républiques. Ce sont eux qui ont
formé les peuples, et qui, les remplissant de courage, ont préparé aux
Barbares de redoutables adversaires.
|
[76] Οὐ γὰρ ὠλιγώρουν τῶν κοινῶν, οὐδ' ἀπέλαυον μὲν ὡς ἰδίων, ἠμέλουν δ'
ὡς ἀλλοτρίων, ἀλλ' ἐκήδοντο μὲν ὡς οἰκείων, ἀπείχοντο δ' ὥσπερ χρὴ τῶν
μηδὲν προσηκόντων· οὐδὲ πρὸς ἀργύριον τὴν εὐδαιμονίαν ἔκρινον, ἀλλ' οὗτος
ἐδόκει πλοῦτον ἀσφαλέστατον κεκτῆσθαι καὶ κάλλιστον, ὅστις τοιαῦτα
τυγχάνοι πράττων ἐξ ὧν αὐτός τε μέλλοι μάλιστ' εὐδοκιμήσειν καὶ τοῖς
παισὶν μεγίστην δόξαν καταλείψειν. | [76] Loin de négliger les affaires publiques, loin de se servir des
deniers du Trésor comme de leurs biens propres, et d’en abandonner le soin
comme de choses étrangères, ils les administraient avec la même attention
que leur patrimoine, et les respectaient comme on doit respecter le bien
d’autrui. Ils ne plaçaient pas le bonheur dans l’opulence ; celui-là leur
semblait posséder les plus solides et les plus brillantes richesses, qui
faisait le plus d’actions honorables et laissait le plus de gloire à ses
enfants. |
[77] Οὐδὲ τὰς θρασύτητας τὰς ἀλλήλων
ἐζήλουν, οὐδὲ τὰς τόλμας τὰς αὑτῶν ἤσκουν, ἀλλὰ δεινότερον μὲν ἐνόμιζον
εἶναι κακῶς ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀκούειν ἢ καλῶς ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀποθνῄσκειν,
μᾶλλον δ' ᾐσχύνοντ' ἐπὶ τοῖς κοινοῖς ἁμαρτήμασιν ἢ νῦν ἐπὶ τοῖς ἰδίοις
τοῖς σφετέροις αὐτῶν. | [77] On ne les voyait pas combattre d’audace entre eux, ni abuser
de leurs forces et les tourner contre leurs compatriotes; mais, redoutant
plus le blâme de leurs concitoyens qu’une mort glorieuse au milieu des
ennemis, ils rougissaient des fautes communes plus qu’on ne rougit
maintenant des fautes personnelles. |
[78] Τούτων δ' ἦν αἴτιον, ὅτι τοὺς νόμους ἐσκόπουν
ὅπως ἀκριβῶς καὶ καλῶς ἕξουσιν, οὐχ οὕτω τοὺς περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων ὡς
τοὺς περὶ τῶν καθ' ἑκάστην τὴν ἡμέραν ἐπιτηδευμάτων· ἠπίσταντο γὰρ ὅτι
τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν δεήσει πολλῶν γραμμάτων, ἀλλ' ἀπ'
ὀλίγων συνθημάτων ῥᾳδίως καὶ περὶ τῶν ἰδίων καὶ περὶ τῶν κοινῶν
ὁμονοήσουσιν. | [78] Ce qui les fortifiait dans ces
heureuses dispositions, c’étaient des lois pleines de sagesse, qui avaient
moins pour but de régler les discussions d’intérêt que de maintenir la
pureté des mœurs. Ils savaient que, pour des hommes vertueux, il n’est pas
besoin de multiplier les ordonnances; qu’un petit nombre de règlements
suffit pour les faire agir de concert dans les affaires publiques ou
particulières. |
[79] Οὕτω δὲ πολιτικῶς εἶχον ὥστε καὶ τὰς στάσεις ἐποιοῦντο
πρὸς ἀλλήλους, οὐχ ὁπότεροι τοὺς ἑτέρους ἀπολέσαντες τῶν λοιπῶν ἄρξουσιν,
ἀλλ' ὁπότεροι φθήσονται τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντες· καὶ τὰς ἑταιρείας
συνῆγον οὐχ ὑπὲρ τῶν ἰδίᾳ συμφ<ε>ρόντων, ἀλλ' ἐπὶ τῇ τοῦ πλήθους ὠφελείᾳ.
| [79] Uniquement occupés du bien général, ils se divisaient
et se partageaient pour se disputer mutuellement, non l’avantage d’écraser
leurs rivaux afin de dominer seuls, mais la gloire de les surpasser en
services rendus à la patrie; ils se rapprochaient et se liguaient, non
pour accroître leur crédit ou leur fortune, mais pour augmenter la
puissance de l’État.
|