|
[130] Ἔστιν δ' οὐχ οἷόν τ' ἀποτρέπειν τῶν ἁμαρτημάτων,
οὐδ' ἑτέρων πράξεων πείθειν ἐπιθυμεῖν, ἢν μή τις ἐρρωμένως ἐπιτιμήσῃ τοῖς
παροῦσιν· χρὴ δὲ κατηγορεῖν μὲν ἡγεῖσθαι τοὺς ἐπὶ βλάβῃ τοιαῦτα λέγοντας,
νουθετεῖν δὲ τοὺς ἐπ' ὠφελείᾳ λοιδοροῦντας. Τὸν γὰρ αὐτὸν λόγον οὐχ ὁμοίως
ὑπο λαμβάνειν δεῖ, μὴ μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας λεγόμενον.
| [130] Mais comment ramener quelqu’un de ses erreurs, et le porter à suivre une
autre conduite, si on ne met quelque chaleur dans les plaintes? Reprendre dans
le dessein d’offenser, c’est le rôle d’un accusateur; reprendre avec le
dessein de corriger, c’est l’office d’un ami qui cherche à être utile: or il faut juger
différemment du même discours prononcé avec des intentions différentes.
| [131] Ἐπεὶ καὶ τοῦτ' ἔχομεν αὐτοῖς ἐπιτιμᾶν ὅτι τῇ μὲν αὑτῶν πόλει τοὺς
ὁμόρους εἱλωτεύειν ἀναγκάζουσιν, τῷ δὲ κοινῷ τῷ τῶν συμμάχων οὐδὲν
τοιοῦτον κατασκευάζουσιν, ἐξὸν αὐτοῖς τὰ πρὸς ἡμᾶς διαλυσαμένοις ἅπαντας
τοὺς βαρβάρους περιοίκους ὅλης τῆς Ἑλλάδος καταστῆσαι. | [131] Au reste, ne pourrions-nous pas reprocher encore à Lacédémone
qu’elle force ses voisins de lui obéir en esclaves, tandis qu’elle ne
prend aucune mesure pour que les Grecs, ayant terminé leurs différends, et
se liguant entre eux, soient en état de soumettre tous les Barbares à la
nation? | [132] Καίτοι χρὴ
τοὺς φύσει καὶ μὴ διὰ τύχην μέγα φρονοῦντας τοιούτοις ἔργοις ἐπιχειρεῖν
πολὺ μᾶλλον ἢ τοὺς νησιώτας δασμολογεῖν, οὓς ἄξιόν ἐστιν ἐλεεῖν, ὁρῶντας
τούτους μὲν διὰ σπανιότητα τῆς γῆς ὄρη γεωργεῖν ἀναγκαζομένους, τοὺς δ'
ἠπειρώτας δι' ἀφθονίαν τῆς χώρας τὴν μὲν πλείστην αὐτῆς ἀργὸν περιορῶντας,
ἐξ ἧς δὲ καρποῦνται τοσοῦτον πλοῦτον κεκτημένους.
| [132] Toutefois, c’est à de pareils projets que doivent s’attacher
des hommes grands par eux-mêmes, et non par la fortune; au lieu de
rançonner de malheureux insulaires qu’on ne peut voir sans pitié, obligés,
faute de terrain, de labourer des montagnes arides, tandis que les peuples
du continent, possesseurs de vastes contrées, tirent d’immenses richesses
du peu qu’ils cultivent, et en laissent une grande partie sans culture.
| [133] Ἡγοῦμαι δ' εἴ τινες ἄλλοθεν ἐπελθόντες θεαταὶ γένοιντο τῶν παρόντων
πραγμάτων, πολλὴν ἂν αὐτοὺς καταγνῶναι μανίαν ἀμφοτέρων ἡμῶν, οἵτινες οὕτω
περὶ μικρῶν κινδυνεύομεν, ἐξὸν ἀδεῶς πολλὰ κεκτῆσθαι, καὶ τὴν ἡμετέραν
αὐτῶν χώραν διαφθείρομεν, ἀμελήσαντες τὴν Ἀσίαν καρποῦσθαι. | [133] Oui, j’ose le dire, si des hommes transportés tout à coup dans la
Grèce voyaient ce qui se passe parmi nous, ils croiraient que c’est une
folie aux peuples d’Athènes et de Lacédémone de combattre entre eux pour
des objets médiocres, lorsqu’ils pourraient acquérir sans périls des biens
considérables; de ravager leurs propres campagnes, et de négliger les
belles productions de l’Asie. | [134] Καὶ τῷ
μὲν οὐδὲν προὐργιαίτερόν ἐστιν ἢ σκοπεῖν ἐξ ὧν μηδέποτε παυσόμεθα πρὸς
ἀλλήλους πολεμοῦντες· ἡμεῖς δὲ τοσούτου δέομεν συγκρούειν τι τῶν ἐκείνου
πραγμάτων ἢ ποιεῖν στασιάζειν ὥστε καὶ τὰς διὰ τύχην αὐτῷ γεγενημένας
ταραχὰς συνδιαλύειν ἐπιχειροῦμεν, οἵτινες καὶ τοῖν στρατοπέδοιν τοῖν περὶ
Κύπρον ἐῶμεν αὐτὸν τῷ μὲν χρῆσθαι, τὸ δὲ πολιορκεῖν, ἀμφοτέροιν αὐτοῖν τῆς
Ἑλλάδος ὄντοιν. | [134] Le roi de Perse n’a rien de plus à
cœur que d’entretenir parmi nous des guerres continuelles; nous au
contraire, loin de chercher à mettre la division dans son royaume et à
semer le trouble dans ses États, nous nous empressons d’arrêter, le
mouvement que le hasard y fait naître. Deux armées sont dans l’île de
Chypre; nous laissons le monarque employer l’une, assiéger l’autre,
quoique toutes deux soient tirées de la Grèce. | [135] Οἵ τε γὰρ ἀφεστῶτες πρὸς ἡμᾶς τ' οἰκείως ἔχουσιν καὶ
Λακεδαιμονίοις σφᾶς αὐτοὺς ἐνδιδόασιν, τῶν τε μετὰ Τειριβάζου
στρατευομένων καὶ τοῦ πεζοῦ τὸ χρησιμώτατον ἐκ τῶνδε τῶν τόπων ἤθροισται,
καὶ τοῦ ναυτικοῦ τὸ πλεῖστον ἀπ' Ἰωνίας συμπέπλευκεν, οἳ πολὺ ἂν ἥδιον
κοινῇ τὴν Ἀσίαν ἐπόρθουν ἢ πρὸς ἀλλήλους ἕνεκα μικρῶν ἐκινδύνευον. | [135] On voit d’un côté que
ceux qui se sont soulevés contre lui sont bien disposés à notre égard, et
se donnent aux Lacédémoniens; de l’autre, que les meilleurs soldats qui
servent sous Tiribaze sont sortis de chez nous, et que l’Ionie a fourni la
plus grande partie de la flotte. Il serait bien plus satisfaisant pour ces
troupes de se réunir pour ravager l’Asie, que de combattre mutuellement
pour de frivoles intérêts. | [136]
Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα πρόνοιαν, ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν Κυκλάδων νήσων
ἀμφισβητοῦμεν, τοσαύτας δὲ τὸ πλῆθος πόλεις καὶ τηλικαύτας τὸ μέγεθος
δυνάμεις οὕτως εἰκῇ τῷ βαρβάρῳ παραδεδώκαμεν. Τοιγαροῦν τὰ μὲν ἔχει, τὰ δὲ
μέλλει, τοῖς δ' ἐπιβουλεύει, δικαίως ἁπάντων ἡμῶν καταπεφρονηκώς. | [136] Peu touchés de ses désordres, nous nous
disputons les Cyclades, tandis que, sans y faire la moindre attention,
nous abandonnons au roi de Perse des flottes nombreuses et de puissantes
armées. De là, ce prince opprime ceux-ci, menace ceux-là, agit sourdement
contre plusieurs, nous méprise tous. | [137]
Διαπέπρακται γὰρ ὃ τῶν ἐκείνου προγόνων οὐδεὶς πώποτε· τήν τε γὰρ Ἀσίαν
διωμολόγηται καὶ παρ' ἡμῶν καὶ παρὰ Λακεδαιμονίων βασιλέως εἶναι, τάς τε
πόλεις τὰς Ἑλληνίδας οὕτω κυρίως παρείληφεν ὥστε τὰς μὲν αὐτῶν
κατασκάπτειν, ἐν δὲ ταῖς ἀκροπόλεις ἐντειχίζειν. Καὶ ταῦτα πάντα γέγονεν
διὰ τὴν ἡμετέραν ἄνοιαν, ἀλλ' οὐ διὰ τὴν ἐκείνου δύναμιν.
| [137] Et certes, c’est avec raison,
puisqu’il est enfin parvenu à ce que ne put jamais obtenir aucun des
monarques qui l’ont précédé: reconnu souverain de toute l’Asie par les
républiques d’Athènes et de Lacédémone, il dispose en maître des villes
grecques asiatiques, démolit les unes, établit des forteresses dans les
autres; et tous ces actes d’un pouvoir suprême doivent être attribués
moins à ses forces qu’à notre aveuglement.
| [138] Καίτοι τινὲς θαυμάζουσιν τὸ μέγεθος τῶν βασιλέως πραγμάτων καὶ φασὶν
αὐτὸν εἶναι δυσπολέμητον, διεξιόντες ὡς πολλὰς τὰς μεταβολὰς τοῖς Ἕλλησιν
πεποίηκεν. Ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι μὲν τοὺς ταῦτα λέγοντας οὐκ ἀποτρέπειν, ἀλλ'
ἐπισπεύδειν τὴν στρατείαν· εἰ γὰρ ἡμῶν ὁμονοησάντων αὐτὸς ἐν ταραχαῖς ὢν
χαλεπὸς ἔσται προσπολεμεῖν, ἦ που σφόδρα χρὴ δεδιέναι τὸν καιρὸν ἐκεῖνον
ὅταν τὰ μὲν τῶν βαρβάρων καταστῇ καὶ διὰ μιᾶς γένηται γνώμης, ἡμεῖς δὲ
πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ νῦν πολεμικῶς ἔχωμεν. | [138] Il en est cependant que sa puissance étonne, qui le disent
invincible, et qui citent avec complaisance toutes les révolutions qu’il a
opérées dans la Grèce. Tenir un pareil langage, c’est moins nous dissuader
de notre expédition que nous avertir de la hâter. En effet, si c’est une
chose si difficile que de vaincre le roi de Perse, en supposant son
royaume divisé et toute la Grèce d’accord, que n’avons-nous pas à craindre
lorsqu’une fois la paix sera rétablie dans ses États, que son autorité
sera entièrement affermie, et que les Grecs continueront d’être en guerre
les uns avec les autres? | [139] Οὐ μὴν οὐδ' εἰ
συναγορεύουσιν τοῖς ὑπ' ἐμοῦ λεγομένοις οὐδ' ὣς ὀρθῶς περὶ τῆς ἐκείνου
δυνάμεως γιγνώσκουσιν.
Εἰ μὲν γὰρ ἀπέφαινον αὐτὸν ἅμα τοῖν πολέοιν ἀμφοτέροιν πρότερόν ποτε
περιγεγενημένον, εἰκό τως ἂν ἡμᾶς καὶ νῦν ἐκφοβεῖν ἐπεχείρουν· εἰ δὲ τοῦτο
μὲν μὴ γέγονεν, ἀντιπάλων δ' ὄντων ἡμῶν καὶ Λακεδαιμονίων προσθέμενος τοῖς
ἑτέροις ἐπικυδέστερα τὰ πράγματα θάτερ' ἐποίησεν, οὐδέν ἐστι τοῦτο σημεῖον
τῆς ἐκείνου ῥώμης. Ἐν γὰρ τοῖς τοιούτοις καιροῖς πολλάκις μικραὶ δυνάμεις
μεγάλας τὰς ῥοπὰς ἐποίησαν, ἐπεὶ καὶ περὶ Χίων ἔχοιμ' ἂν τοῦτον τὸν λόγον
εἰπεῖν, ὡς ὁποτέροις ἐκεῖνοι προσθέσθαι βουληθεῖεν, οὗτοι κατὰ θάλατταν
κρείττους ἦσαν.
| [139] Combattre ainsi mon projet, c’est donc le
favoriser; mais ce n’est pas se faire une idée juste des forces du Barbare.
Si l’on montrait qu’auparavant il eût triomphé d’Athènes et de Lacédémone
réunies, on serait fondé à nous le représenter comme redoutable: mais s’il
ne peut se glorifier d’un semblable triomphe, si, dans le seul cas de nos
guerres avec Sparte, tout son pouvoir s’est borné à relever les espérances
de l’une ou l’autre république, est-ce là une supériorité personnelle? En
pareille occasion, les moindres forces ont souvent fait pencher la
balance: comme on a vu le peuple de Chios décider l’avantage des
puissances maritimes qui l’ont attiré dans leur parti.
| | |