|
[120] Μάλιστα δ' ἄν τις συνίδοι τὸ μέγεθος τῆς μεταβολῆς εἰ παραναγνοίη
τὰς συνθήκας τάς τ' ἐφ' ἡμῶν γενομένας καὶ τὰς νῦν ἀναγεγραμμένας. Τότε
μὲν γὰρ ἡμεῖς φανησόμεθα τὴν ἀρχὴν τὴν βασιλέως ὁρίζοντες καὶ τῶν φόρων
ἐνίους τάττοντες καὶ κωλύοντες αὐτὸν τῇ θαλάττῃ χρῆσθαι· νῦν δ' ἐκεῖνός
ἐστιν ὁ διοικῶν τὰ τῶν Ἑλλήνων καὶ προστάττων ἃ χρὴ ποιεῖν ἑκάστους καὶ
μόνον οὐκ ἐπιστάθμους ἐν ταῖς πόλεσιν καθιστάς. | [120] Pour se convaincre que tout a changé de face, il faut surtout
comparer aux traités qui existent aujourd’hui ceux qui ont été faits
lorsque nous avions le commandement. On verra qu’alors nous marquions les
limites de l’Asie, que nous réglions certains tributs, que nous fermions
les mers au roi de Perse. De nos jours, c’est ce monarque qui règle les
affaires des Grecs, qui intime des ordres à chaque peuple, qui établit
presque des gouverneurs dans les villes; | [121] Πλὴν γὰρ τούτου τί
τῶν ἄλλων ὑπόλοιπόν ἐστιν; Οὐ καὶ τοῦ πολέμου κύριος ἐγένετο καὶ τὴν
εἰρήνην ἐπρυτάνευσεν καὶ τῶν παρόντων πραγμάτων ἐπιστάτης καθέστηκεν; Οὐχ
ὡς ἐκεῖνον πλέομεν ὥσπερ πρὸς δεσπότην ἀλλήλων κατηγορήσοντες; Οὐ βασιλέα
τὸν μέγαν αὐτὸν προσαγορεύομεν ὥσπερ αἰχμάλωτοι γεγονότες; Οὐκ ἐν τοῖς
πολέμοις τοῖς πρὸς ἀλλήλους ἐν ἐκείνῳ τὰς ἐλπίδας ἔχομεν τῆς σωτηρίας, ὃς
ἀμφοτέρους ἡμᾶς ἡδέως ἂν ἀπολέσειεν;
| [121] car, à cela près, que ne
fait-il pas d’ailleurs? N’est-il pas l’arbitre de la guerre et de la paix,
le maître absolu de toutes nos démarches? N’allons-nous pas le trouver
dans son palais comme notre juge souverain pour nous accuser les uns les
autres? ne l’appelons-nous pas le grand Roi, comme si nous étions ses
esclaves? et, dans nos guerres réciproques, n’est-ce pas sur lui que nous
fondons l’espoir de notre salut, sur lui qui voudrait nous anéantir tous à la fois?
| [122] Ὧν ἄξιον ἐνθυμηθέντας ἀγανακτῆσαι μὲν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν, ποθέσαι δὲ
τὴν ἡγεμονίαν τὴν ἡμετέραν, μέμψασθαι δὲ Λακεδαιμονίους ὅτι τὴν μὲν ἀρχὴν
εἰς τὸν πόλεμον κατέστησαν ὡς ἐλευθερώσοντες τοὺς Ἕλληνας, ἐπὶ δὲ τελευτῆς
οὕτω πολλοὺς αὐτῶν ἐκδότους τοῖς βαρβάροις ἐποίησαν, καὶ τῆς μὲν ἡμετέρας
πόλεως τοὺς Ἴωνας ἀπέστησαν ἐξ ἧς ἀπῴκησαν καὶ δι' ἣν πολλάκις ἐσώθησαν,
τοῖς δὲ βαρβάροις αὐτοὺς ἐξέδοσαν ὧν ἀκόντων τὴν χώραν ἔχουσιν καὶ πρὸς
οὓς οὐδὲ πώποτ' ἐπαύσαντο πολεμοῦντες. | [122] Ces réflexions doivent faire réprouver la constitution actuelle et
regretter notre gouvernement. On doit se plaindre de ce que les
Lacédémoniens, qui d’abord avaient entrepris la guerre sous prétexte de
mettre les Grecs en liberté, ont fini par assujettir le plus grand nombre
aux Barbares; on doit se plaindre de ce que, détachant de nous les Ioniens
originaires de notre ville, qui plus d’une fois nous ont dû leur
conservation, ils les ont livrés à ces mêmes Barbares, malgré lesquels ils
se sont établis, avec lesquels ils n’ont jamais cessé d’être en guerre.
| [123] Καὶ τότε μὲν ἠγανάκτουν, ὅθ'
ἡμεῖς νομίμως ἐπάρχειν τινῶν ἠξιοῦμεν· νῦν δ' εἰς τοιαύτην δουλείαν
καθεστώτων οὐδὲν φροντίζουσιν αὐτῶν, οἷς οὐκ ἐξαρκεῖ δασμολογεῖσθαι καὶ
τὰς ἀκροπόλεις ὁρᾶν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν κατεχομένας, ἀλλὰ πρὸς ταῖς κοιναῖς
συμφοραῖς καὶ τοῖς σώμασιν δεινότερα πάσχουσιν τῶν παρ' ἡμῖν ἀργυρωνήτων·
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν οὕτως αἰκίζεται τοὺς οἰκέτας ὡς ἐκεῖνοι τοὺς ἐλευθέρους
κολάζουσιν. | [123] Ils nous avaient reproché d’exercer sur quelques villes grecques une
autorité légitime; et maintenant que celles d’Ionie gémissent sous la plus
indigne servitude, ils n’en tiennent aucun compte! Ce n’est pas assez pour
les malheureux Ioniens de payer des tributs, et de voir leurs citadelles
occupées par les Perses: outre ces disgrâces communes, ils éprouvent dans
leurs personnes des traitements plus durs que n’en souffrent chez nous des
esclaves achetés à prix d’argent. Nos esclaves, en effet, ne sont point
traités par nous aussi durement que des hommes libres le sont par les
Barbares. | [124] Μέγιστον δὲ τῶν κακῶν, ὅταν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς δουλείας
ἀναγκάζωνται συστρατεύεσθαι, καὶ πολεμεῖν τοῖς ἐλευθέροις ἀξιοῦσιν εἶναι,
καὶ τοιούτους κινδύνους ὑπομένειν ἐν οἷς ἡττηθέντες μὲν παραχρῆμα
διαφθαρήσονται, κατορθώσαντες δὲ μᾶλλον εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον
δουλεύσουσιν.
| [124] Et, pour comble d’infortune, ils se voient contraints de
porter les armes sous leurs oppresseurs de combattre pour river leurs fers
contre ceux qui voudraient les rompre, de s’exposer à des dangers où ils
périront sur le champ s’ils succombent, et où le succès ne fera
qu’appesantir leurs chaînes pour toujours.
| [125] Ὧν τίνας ἄλλους αἰτίους χρὴ νομίζειν ἢ Λακεδαιμονίους, οἳ τοσαύτην
ἰσχὺν ἔχοντες περιορῶσι τοὺς μὲν αὑτῶν συμμάχους γενομένους οὕτω δεινὰ
πάσχοντας, τὸν δὲ βάρβαρον τῇ τῶν Ἑλλήνων ῥώμῃ τὴν ἀρχὴν τὴν αὑτοῦ
κατασκευαζόμενον; Καὶ πρότερον μὲν τοὺς μὲν τυράννους ἐξέβαλλον, τῷ δὲ
πλήθει τὰς βοηθείας ἐποιοῦντο, νῦν δὲ εἰς τοσοῦτον μεταβεβλήκασιν ὥστε
ταῖς μὲν πολιτείαις πολεμοῦσιν, τὰς δὲ μοναρχίας συγκαθιστᾶσιν. | [125] A qui imputer tous ces maux, si ce n’est aux Lacédémoniens, qui,
avec une si grande puissance, voient d’un œil tranquille leurs alliés
subir un sort affreux, et les Barbares étendre et affermir leur empire
avec les forces mêmes de la Grèce? Autrefois ils protégeaient le peuple et
chassaient les tyrans; aujourd’hui, quel contraste! ils se déclarent les
ennemis des républicains et les protecteurs de la tyrannie. | [126] Τὴν
μέν γε Μαντινέων πόλιν εἰρήνης ἤδη γεγενημένης ἀνάστατον ἐποίησαν, καὶ τὴν
Θηβαίων Καδμείαν κατέλαβον, καὶ νῦν Ὀλυνθίους καὶ Φλειασίους πολιορκοῦσιν,
Ἀμύντᾳ δὲ τῷ Μακεδόνων βασιλεῖ καὶ Διονυσίῳ τῷ Σικελίας τυράννῳ καὶ τῷ
βαρβάρῳ τῷ τῆς Ἀσίας κρατοῦντι συμπράττουσιν, ὅπως ὡς μεγίστην ἀρχὴν
ἕξουσιν. | [126] On les a
vus, au mépris de la paix, renverser la ville de Mantinée, s’emparer de la
citadelle de Thèbes; on les voit à présent faire la guerre aux Olynthiens
et aux Phliasiens, seconder, dans leurs projets d’ambition, Amyntas, roi
de Macédoine, Denys, tyran de Sicile, et le monarque barbare, despote de
toute l’Asie. | [127] Καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπον τοὺς προεστῶτας τῶν Ἑλλήνων ἕνα μὲν
ἄνδρα τοσούτων ἀνθρώπων καθιστάναι δεσπότην ὧν οὐδὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξευρεῖν
ῥᾴδιόν ἐστιν, τὰς δὲ μεγίστας τῶν πόλεων μηδ' αὐτὰς αὑτῶν ἐᾶν εἶναι
κυρίας, ἀλλ' ἀναγκάζειν δουλεύειν ἢ ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιβάλλειν;
| [127] Eh ! quoi de plus honteux que de voir les chefs de la
Grèce livrer une multitude d’hommes presque innombrable à la domination
d’un seul, ravir la liberté à nos plus grandes villes, les forcer de leur
obéir, ou les plonger dans des maux extrêmes? | [128] Ὃ δὲ πάντων δεινότατον, ὅταν τις ἴδῃ τοὺς τὴν ἡγεμονίαν ἔχειν
ἀξιοῦντας ἐπὶ μὲν τοὺς Ἕλληνας καθ' ἑκάστην ἡμέραν στρατευομένους, πρὸς δὲ
τοὺς βαρβάρους εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον συμμαχίαν πεποιημένους.
| [128] quoi de plus révoltant
que de voir ceux qui prétendent marcher à la tête des Grecs, s’armer presque
tous les jours contre les Grecs et se lier à jamais par des traités avec les Barbares?
| [129] Καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ με δυσκόλως ἔχειν, ὅτι τραχύτερον τούτων
ἐμνήσθην, προειπὼν ὡς περὶ διαλλαγῶν ποιήσομαι τοὺς λόγους· οὐ γὰρ ἵνα
πρὸς τοὺς ἄλλους διαβάλω τὴν πόλιν τὴν Λακεδαιμονίων οὕτως εἴρηκα περὶ
αὐτῶν, ἀλλ' ἵν' αὐτοὺς ἐκείνους παύσω, καθ' ὅσον ὁ λόγος δύναται, τοιαύτην
ἔχοντας τὴν γνώμην.
| [129] Si je m’élève contre la politique de Sparte, n’allez pas en conclure
que je me passionne contre elle, moi qui ai annoncé l’intention de
travailler à réunir les deux républiques. Non, ce n’est point pour décrier
Sparte que je me livre à ces reproches; je voudrais, par de simples
discours, s’il est possible, l’engager à réformer son plan.
| | |