|
[140] Ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἐκ τούτων δίκαιόν ἐστι σκοπεῖν τὴν βασιλέως δύναμιν, ἐξ
ὧν μεθ' ἑκατέρων γέγονεν, ἀλλ' ἐξ ὧν αὐτὸς ὑπὲρ αὑτοῦ πεπολέμηκεν. Καὶ
πρῶτον μὲν ἀποστάσης Αἰγύπτου τί διαπέπρακται πρὸς τοὺς ἔχοντας αὐτήν; Οὐκ
ἐκεῖνος μὲν ἐπὶ τὸν πόλεμον τοῦτον κατέπεμψεν τοὺς εὐδοκιμωτάτους Περσῶν,
Ἀβροκόμαν καὶ Τιθραύστην καὶ Φαρνάβαζον, οὗτοι δὲ τρί' ἔτη μείναντες καὶ
πλείω κακὰ παθόντες ἢ ποιήσαντες, τελευτῶντες οὕτως ἀπηλλάγησαν ὥστε τοὺς
ἀφεστῶτας μηκέτι τὴν ἐλευθερίαν ἀγαπᾶν, ἀλλ' ἤδη καὶ τῶν ὁμόρων ζητεῖν
ἐπάρχειν; | [140] Ce ne sont donc pas les exploits du monarque uni avec un des deux
peuples, mais les guerres qu’il a soutenues par lui-même et pour ses
propres intérêts, qui nous doivent faire juger de ses forces; et quand
l’Égypte se souleva, quels furent les succès contre les auteurs de la
révolte qui s’étaient saisis de l’empire? N’envoya-t-il pas contre eux ses
plus fameux capitaines, Acrocomas, Tithrauste, Pharnabaze? Après trois ans
de guerre, où ils furent plus souvent vaincus que vainqueurs, ils se
retirèrent enfin avec ignominie, et laissèrent les Égyptiens, non
seulement recouvrer leur liberté, mais encore entreprendre sur celle de
leurs voisins. | [141] Μετὰ δὲ ταῦτ' ἐπ' Εὐαγόραν στρατεύσας, ὃς ἄρχει μὲν μιᾶς
πόλεως τῶν ἐν Κύπρῳ, ἐν δὲ ταῖς συνθήκαις ἔκδοτός ἐστιν, οἰκῶν δὲ νῆσον
κατὰ μὲν θάλατταν προδεδυστύχηκεν, ὑπὲρ δὲ τῆς χώρας τρισχιλίους ἔχει
μόνον πελταστὰς, ἀλλ' ὅμως οὕτω ταπεινῆς δυνάμεως οὐ δύναται περιγενέσθαι
βασιλεὺς πολεμῶν, ἀλλ' ἤδη μὲν ἓξ ἔτη διατέτριφεν, εἰ δὲ δεῖ τὰ μέλλοντα
τοῖς γεγενημένοις τεκμαίρεσθαι, πολὺ πλείων ἐλπίς ἐστιν ἕτερον ἀποστῆναι
πρὶν ἐκεῖνον ἐκπολιορκηθῆναι· τοιαῦται βραδυτῆτες ἐν ταῖς πράξεσιν ταῖς
βασιλέως ἔνεισιν.
| [141] Il attaqua ensuite Evagoras qui règne dans une seule
ville de l’île de Chypre, et qui n’était pas compris dans nos traités.
Evagoras avait déjà été battu sur mer, et n’avait, pour défendre son pays,
que trois mille hommes de troupes légères: avec ces faibles ressources, il
résiste depuis trois ans au roi de Perse qui n’a encore pu le vaincre, et,
s’il faut juger de l’avenir par le passé, il y a lieu de croire qu’avant
qu’il ait réduit le roi de Salamine, quelque autre prince tributaire se
révoltera, tant il y a de lenteur dans les entreprises du monarque!
| [142] Ἐν δὲ τῷ πολέμῳ τῷ περὶ Ῥόδον ἔχων μὲν τοὺς Λακεδαιμονίων συμμάχους
εὔνους διὰ τὴν χαλεπότητα τῶν πολιτειῶν, χρώμενος δὲ ταῖς ὑπηρεσίαις ταῖς
παρ' ἡμῶν, στρατηγοῦντος δ' αὐτῷ Κόνωνος, ὃς ἦν ἐπιμελέστατος μὲν τῶν
στρατηγῶν, πιστότατος δὲ τοῖς Ἕλλησιν, ἐμπειρότατος δὲ τῶν πρὸς τὸν
πόλεμον κινδύνων, τοιοῦτον λαβὼν συναγωνιστὴν τρία μὲν ἔτη περιεῖδε τὸ
ναυτικὸν τὸ προκινδυνεῦον ὑπὲρ τῆς Ἀσίας ὑπὸ τριήρων ἑκατὸν μόνων
πολιορκούμενον, πεντεκαίδεκα δὲ μηνῶν τοὺς στρατιώτας τὸν μισθὸν
ἀπεστέρησεν, ὥστε τὸ μὲν ἐπ' ἐκείνῳ πολλάκις ἂν διελύθησαν, διὰ δὲ τὸν
ἐφεστῶτα κίνδυνον καὶ τὴν συμμαχίαν τὴν περὶ Κόρινθον συστᾶσαν μόλις
ναυμαχοῦντες ἐνίκησαν.
| [142] Dans la guerre de Cnide, où les alliés de Lacédémone étaient bien
disposés pour ce prince, vu la dureté avec laquelle on les gouvernait;
dans cette guerre où ses vaisseaux étaient remplis de rameurs athéniens,
ses troupes, commandées par Conon, le plus affectionné pour les Grecs, le
plus vigilant des capitaines, le plus expérimenté des généraux; secondé
par un tel homme, il a laissé investir par cent galères sa flotte pendant
trois ans, il a laissé les soldats manquer de paie pendant quinze mois.
Ils furent souvent à la veille de l’abandonner; et ils l’auraient fait
certainement, si, pressés par le péril et par la ligue de Corinthe, ils
n’eussent enfin combattu, et remporté à grand-peine une victoire navale.
| [143] Καὶ ταῦτ' ἐστὶ τὰ βασιλικώτατα καὶ σεμνότατα τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων,
καὶ περὶ ὧν οὐδέποτε παύονται λέγοντες οἱ βουλόμενοι τὰ τῶν βαρβάρων
μεγάλα ποιεῖν. Ὥστ' οὐδεὶς ἂν ἔχοι τοῦτ' εἰπεῖν ὡς οὐ δικαίως χρῶμαι τοῖς
παραδείγμασιν, οὐδ' ὡς ἐπὶ μικροῖς διατρίβω τὰς μεγίστας τῶν πράξεων
παραλείπων· | [143] Voilà ces exploits célèbres, ces expéditions du grand Roi, que
vantent sans cesse les admirateurs des forces asiatiques; et l’on ne dira
pas qu’usant de mauvaise foi, je supprime les objets les plus essentiels
pour l’arrêter aux plus médiocres: car, dans la crainte de ce reproche, je
me suis borné aux faits les plus éclatants, quoique je n’ignore pas les
autres. | [144] φεύγων γὰρ ταύτην τὴν αἰτίαν τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων
διῆλθον, οὐκ ἀμνημονῶν οὐδ' ἐκείνων, ὅτι Δερκυλίδας μὲν χιλίους ἔχων
ὁπλίτας τῆς Αἰολίδος ἐπῆρχεν, Δράκων δ' Ἀταρνέα καταλαβὼν καὶ τρισχιλίους
πελταστὰς συλλέξας τὸ Μύσιον πεδίον ἀνάστατον ἐποίησεν, Θίβρων δ' ὀλίγῳ
πλείους τούτων διαβιβάσας τὴν Λυδίαν ἅπασαν ἐπόρθησεν, Ἀγησίλαος δὲ τῷ
Κυρείῳ στρατεύματι χρώμενος μικροῦ δεῖν τῆς ἐντὸς Ἅλυος χώρας ἐκράτησεν.
| [144] Je sais que Dercyllidas, avec mille hommes de grosse
infanterie, s’est rendu maître de l’Éolide; que Dracon, après avoir
pris Atarné et ramassé trois mille soldats légèrement armés, a désolé les
campagnes de la Mysie; que Thimbron, avec un peu plus de troupes, s’est
jeté dans la Lydie qu’il a ravagée tout entière; qu’enfin Agésilas, avec l’armée
de Cyrus, s’est emparé de presque tout le pays en deçà du fleuve Halys.
| [145] Καὶ μὴν οὐδὲ τὴν στρατιὰν τὴν μετὰ τοῦ βασιλέως περιπολοῦσαν, οὐδὲ
τὴν Περσῶν ἀνδρείαν ἄξιον φοβηθῆναι· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι φανερῶς ἐπεδείχθησαν
ὑπὸ τῶν Κύρῳ συναναβάντων οὐδὲν βελτίους ὄντες τῶν ἐπὶ θαλάττῃ. Τὰς μὲν
γὰρ ἄλλας μάχας ὅσας ἡττήθησαν ἐῶ, καὶ τίθημι στασιάζειν αὐτοὺς καὶ μὴ
βούλεσθαι προθύμως πρὸς τὸν ἀδελφὸν τὸν βασιλέως διακινδυνεύειν. | [145] Ni les milices destinées à la garde du prince, ni les soldats levés
dans l’intérieur du royaume, ne sont fort à redouter. Les Grecs qui ont
accompagné Cyrus ont bien fait voir que les guerriers tirés du centre de
la Perse ne valaient pas mieux que les troupes ramassées sur les côtes. Je
ne parlerai point de leurs autres défaites, je les impute à leurs
divisions, et je suppose qu’ils combattaient à regret contre le frère de
leur monarque. | [146]
Ἀλλ' ἐπειδὴ Κύρου τελευτήσαντος συνῆλθον ἅπαντες οἱ τὴν Ἀσίαν
κατοικοῦντες, ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς οὕτως αἰσχρῶς ἐπολέμησαν ὥστε μηδένα
λόγον ὑπολιπεῖν τοῖς εἰθισμένοις τὴν Περσῶν ἀνδρείαν ἐπαινεῖν. Λαβόντες
γὰρ ἑξακισχιλίους τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἀριστίνδην ἐπειλεγμένους, ἀλλ' οἳ διὰ
φαυλότητ' ἐν ταῖς αὑτῶν πόλεσιν οὐχ οἷοί τ' ἦσαν ζῆν, ἀπείρους μὲν τῆς
χώρας ὄντας, ἐρήμους δὲ συμμάχων γεγενημένους, προδεδομένους δ' ὑπὸ τῶν
συναναβάντων, ἀπεστερημένους δὲ τοῦ στρατηγοῦ μεθ' οὗ συνηκολούθησαν,
| [146] Mais, lorsque après la mort de Cyrus, tous les
peuples de l’Asie se réunirent contre les Grecs, ils se déshonorèrent
alors de manière à fermer la bouche aux plus zélés partisans du courage
des Perses. Maîtres de six mille Grecs qu’ils tenaient comme enfermés;
qui, loin d’être des soldats d’élite, n’étaient que le rebut des villes
d’où le vice et l’indigence les avaient chassés; maîtres de six mille
hommes qui ignoraient les chemins, qui se voyaient dépourvus d’alliés,
privés du général, leur conducteur, et trahis par les Barbares qu’ils
avaient accompagnés, ils se montrèrent bien inférieurs à nous dans cette
circonstance. | [147] τοσοῦτον αὐτῶν ἥττους ἦσαν ὥσθ' ὁ βασιλεὺς ἀπορήσας τοῖς παροῦσι
πράγμασιν καὶ καταφρονήσας τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως τοὺς ἄρχοντας τοὺς τῶν
ἐπικούρων ὑποσπόνδους συλλαβεῖν ἐτόλμησεν, ὡς εἰ τοῦτο παρανομήσειεν
συνταράξων τὸ στρατόπεδον, καὶ μᾶλλον εἵλετο περὶ τοὺς θεοὺς ἐξαμαρτεῖν ἢ
πρὸς ἐκείνους ἐκ τοῦ φανεροῦ διαγωνίσασθαι. | [147] Livré à l’incertitude, et se défiant de ses propres
troupes, leur monarque fut assez lâche pour retenir les chefs de nos Grecs
contre la foi des traités: il crut, par cette perfidie, mettre le désordre
dans leur armée, et craignit moins d’outrager les dieux que d’attaquer les
Grecs à force ouverte. | [148] Διαμαρτὼν δὲ τῆς
ἐπιβουλῆς καὶ τῶν στρατιωτῶν συμμεινάντων καὶ καλῶς ἐνεγκόντων τὴν
συμφορὰν, ἀπιοῦσιν αὐτοῖς Τισσαφέρνην καὶ τοὺς ἱππέας συνέπεμψεν, ὑφ' ὧν
ἐκεῖνοι παρὰ πᾶσαν ἐπιβουλευόμενοι τὴν ὁδὸν ὁμοίως διεπορεύθησαν ὡσπερανεὶ
προπεμπόμενοι, μάλιστα μὲν φοβούμενοι τὴν ἀοίκητον τῆς χώρας, μέγιστον δὲ
τῶν ἀγαθῶν νομίζοντες, εἰ τῶν πολεμίων ὡς πλείστοις ἐντύ χοιεν. | [148] Mais, voyant, contre son attente, les soldats
rester inébranlables et supporter leur disgrâce avec fermeté, frustré du
prix de son crime, il envoya Tissapherne avec sa cavalerie pour les
inquiéter dans leur retraite. Continuellement harcelés, les Grecs
achevèrent leur marche avec autant de sécurité que si les troupes qui les
poursuivaient eussent été pour eux une escorte, ne redoutant rien tant que
les lieux abandonnés, et regardant comme un avantage de rencontrer
beaucoup d’ennemis. | [149]
Κεφάλαιον δὲ τῶν εἰρημένων· ἐκεῖνοι γὰρ οὐκ ἐπὶ λείαν ἐλθόντες, οὐδὲ κώμην
καταλαβόντες, ἀλλ' ἐπ' αὐτὸν τὸν βασιλέα στρατεύσαντες, ἀσφαλέστερον
κατέβησαν τῶν περὶ φιλίας ὡς αὐτὸν πρεσβευόντων.
Ὥστε μοι δοκοῦσιν ἐν ἅπασι τοῖς τόποις σαφῶς ἐπιδεδεῖχθαι τὴν αὑτῶν
μαλακίαν· καὶ γὰρ ἐν τῇ παραλίᾳ τῆς Ἀσίας πολλὰς μάχας ἥττηνται, καὶ
διαβάντες εἰς τὴν Εὐρώπην δίκην ἔδοσαν, οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν κακῶς ἀπώλονθ',
οἱ δ' αἰσχρῶς ἐσώθησαν, καὶ τελευτῶντες ὑπ' αὐτοῖς τοῖς βασιλείοις
καταγέλαστοι γεγόνασιν.
| [149] En un mot, quoique ce ne fût point pour piller
des campagnes ou ravager une seule ville, qu’ils eussent passé en Asie,
mais pour attaquer le despote même au cœur de ses États, ils se retirèrent
plus sûrement que des ambassadeurs qu’on aurait envoyés vers ce prince,
pour demander son alliance.
Il est donc vrai que les Barbares ont donné partout des preuves de
lâcheté. Que de défaites n’ont-ils pas essuyées sur les côtes de l’Asie!
Entrés dans l’Europe, ils ont payé cher leur passage les uns ont péri
misérablement, les autres n’ont échappé que par une fuite honteuse; enfin
ils se sont couverts d’opprobre jusque sous les murs du palais de leurs rois.
| | |