[3,350] Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί·
Ζεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκ᾽ ἔοργε
δῖον Ἀλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον,
ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ.
355 Ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην·
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
360 ἔγχος· ὃ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον· ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
365 Ζεῦ πάτερ οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος·
ἦ τ᾽ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος·
νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος
ἠΐχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ᾽ ἔβαλόν μιν.
Ἦ καὶ ἐπαΐξας κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης,
370 ἕλκε δ᾽ ἐπιστρέψας μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν,
ὅς οἱ ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης.
Καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη,
375 ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο·
κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ᾽ ἕσπετο χειρὶ παχείῃ.
Τὴν μὲν ἔπειθ᾽ ἥρως μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας, κόμισαν δ᾽ ἐρίηρες ἑταῖροι·
αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων
380 ἔγχεϊ χαλκείῳ· τὸν δ᾽ ἐξήρπαξ᾽ Ἀφροδίτη
ῥεῖα μάλ᾽ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ,
κὰδ δ᾽ εἷσ᾽ ἐν θαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι.
Αὐτὴ δ᾽ αὖ Ἑλένην καλέουσ᾽ ἴε· τὴν δὲ κίχανε
πύργῳ ἐφ᾽ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν·
385 χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα,
γρηῒ δέ μιν ἐϊκυῖα παλαιγενέϊ προσέειπεν
εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιετοώσῃ
ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε·
τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖ᾽ Ἀφροδίτη·
390 δεῦρ᾽ ἴθ᾽· Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκον δὲ νέεσθαι.
Κεῖνος ὅ γ᾽ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν· οὐδέ κε φαίης
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ᾽ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ
ἔρχεσθ᾽, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν.
395 Ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε·
καί ῥ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν
στήθεά θ᾽ ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα,
θάμβησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν;
| [3,350] l'Atride Ménélas, qui pria Zeus le père :
"O Zeus roi, donne-moi de punir celui qui le premier m'a
fait du mal, le divin Alexandre. Dompte-le de ma main,
afin que chacun tremble, môme chez les hommes à venir,
de mal faire envers l'hôte qui l'aura accueilli en ami. »
Il dit, et après l'avoir brandie lança sa pique à l'ombre
longue, et il frappa le fils de Priam sur son bouclier bien
équilibré. A travers le bouclier brillant, la lourde pique
passa, et à travers la cuirasse longuement ouvrée, où
elle se fixa. De part en part, le long du flanc, il déchira
9°° la tunique, ce javelot; mais Pâris, en inclinant le corps,
esquiva la noire divinité. Alors l'Atride, tirant son épée
à clous d'argent, frappa, en la levant, le cimier du casque :
autour de lui, en trois ou quatre morceaux, l'épée brisée
tomba de sa main. Et l'Atride gémit en regardant le vaste ciel :
« Zeus, père, aucun des dieux n'est plus pernicieux que
toi! Oui, je prétendais châtier Alexandre de sa méchan-
ceté; mais voilà qu'en ma main s'est brisée mon épée, et
que mon javelot est parti vainement de mon bras, sans
blesser l'adversaire. »
Il dit, d'un bond saisit Pâris par son casque à crinière,
et le traîna, renversé, vers les Achéens aux beaux jambarts.
L'autre étouffait, la riche jugulaire serrant son
cou fragile, au lieu de se tendre sous le menton pour
fixer le casque. Et Ménélas l'aurait entraîné, gagnant
une gloire immense, si soudain ne s'en était aperçu la
fille de Zeus, Aphrodite. Elle rompit la courroie tirée
d'un boeuf abattu, et le casque seul suivit la main épaisse.
Le héros, vers les Achéens aux beaux jambarts, le jeta,
tournoyant, et ses fidèles compagnons le ramassèrent.
Lui bondit à nouveau, ardent à tuer Pâris avec sa pique
de bronze. Mais Aphrodite enleva Pâris, facilement,
étant déesse, le voila d'un brouillard épais, et le déposa
dans sa chambre délicieusement parfumée.
Puis elle alla elle-même appeler Hélène. Elle la trouva
sur le rempart élevé, entourée de nombreuses Troyennes.
De sa main, elle tira sa robe, brillante comme le nectar,
et, sous l'aspect d'une vieille, s'adressa à elle, — d'une tisseuse
qui, quand Hélène habitait Lacédémone, travaillait
pour elle des laines fines, et l'aimait beaucoup. Sous
ses traits, la divine Aphrodite lui dit :
« Viens, Alexandre te demande de revenir à la maison;
il est là-bas, dans la chambre, sur le lit fait au tour, où
sa beauté brille, comme sa parure; et tu ne dirais pas
qu'il vient de combattre un guerrier, mais qu'il va danser,
ou que, la danse venant de finir, il se repose. »
Elle dit, et troubla son coeur. Hélène, remarquant le
cou magnifique de la déesse, sa gorge désirable, ses yeux
brillants, fut frappée de stupeur et lui dit en la nommant :
«Démon, pourquoi vouloir me séduire ainsi?
|