HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Iliade, chant III

Vers 200-249

  Vers 200-249

[3,200] οὗτος δαὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς,
ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης κραναῆς περ ἐούσης
εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά.
Τὴν δαὖτἈντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
γύναι μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς ἔειπες·
205 ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς
σεῦ ἕνεκἀγγελίης σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ·
τοὺς δἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα,
ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά.
Ἀλλὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν
210 στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους,
ἄμφω δἑζομένω γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς·
ἀλλὅτε δὴ μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον
ἤτοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευε,
παῦρα μὲν ἀλλὰ μάλα λιγέως, ἐπεὶ οὐ πολύμυθος
215 οὐδἀφαμαρτοεπής· καὶ γένει ὕστερος ἦεν.
Ἀλλὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεὺς
στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας,
σκῆπτρον δοὔτὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα,
ἀλλἀστεμφὲς ἔχεσκεν ἀΐδρεϊ φωτὶ ἐοικώς·
220 φαίης κε ζάκοτόν τέ τινἔμμεναι ἄφρονά ταὔτως.
Ἀλλὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη
καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,
οὐκ ἂν ἔπειτὈδυσῆΐ γἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος·
οὐ τότε γὧδὈδυσῆος ἀγασσάμεθεἶδος ἰδόντες.
225 Τὸ τρίτον αὖτΑἴαντα ἰδὼν ἐρέειν γεραιός·
τίς τὰρ ὅδἄλλος Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε
ἔξοχος Ἀργείων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὤμους;
τὸν δἙλένη τανύπεπλος ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·
οὗτος δΑἴας ἐστὶ πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν·
230 Ἰδομενεὺς δἑτέρωθεν ἐνὶ Κρήτεσσι θεὸς ὣς
ἕστηκ᾽, ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέθονται.
Πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο.
Νῦν δἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας Ἀχαιούς,
235 οὕς κεν ἐῢ γνοίην καί τοὔνομα μυθησαίμην·
δοιὼ δοὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν
Κάστορά θἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα
αὐτοκασιγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ.
οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς,
240 δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσἔνι ποντοπόροισι,
νῦν αὖτοὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν
αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλ μοί ἐστιν.
Ὣς φάτο, τοὺς δἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα
ἐν Λακεδαίμονι αὖθι φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ.
245 Κήρυκες δἀνὰ ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστὰ
ἄρνε δύω καὶ οἶνον ἐΰφρονα καρπὸν ἀρούρης
ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν
κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα·
ὄτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν·
[3,200] «C'est le fils de Laerte, l'ingénieux Ulysse, qui grandit à Ithaque, malgré la rudesse de ce pays. Il sait toute sorte de ruses et de pensées bien tramées. » Alors le sage Anténor s'adressa à Hélène : Femme, c'est bien vrai, ce que tu dis là. Il est déjà venu ici, le divin Ulysse, à ton sujet, en ambassade, avec Ménélas aimé d'Arès. Je les ai reçus en hôtes, et bien traités dans mon palais. De tous deux, je connus ainsi la prestance et les pensées bien tramées. Quand ils furent au milieu des Troyens assemblés, debout, Ménélas dépassait Ulysse de ses larges épaules; mais, assis tous deux, Ulysse était plus imposant. Quand ils tissaient, pour tous, des paroles et des pensées. Ménélas parlait brièvement, en peu de mots, mais très clairs; ce n'était pas un orateur abondant ni dont les mots manquassent leur but, quoiqu'il fût le plus jeune. Quand l'ingénieux Ulysse se levait, il restait immobile, le regard baissé, les yeux fixés à terre; il n'agitait son sceptre ni en arrière, ni en avant; il le tenait immobile, semblable à un igno- rant; on eût dit un homme plein de ressentiment, ou un sot, comme cela. Mais quand il lançait, du fond de sa poitrine, sa grande voix, et ses paroles semblables aux flocons de la neige en hiver, dès lors, avec Ulysse, aucun humain ne pouvait rivaliser; alors ce n'était plus tant la beauté d'Ulysse que nous admirions en le voyant. » En troisième lieu, à la vue d'Ajax le vieillard demanda : "Quel est cet autre guerrier achéen, brave et grand, qui dépasse les Argiens par sa tête et ses larges épaules? » Hélène au long voile, divine entre les femmes, répondit : "C'est le prodigieux Ajax, rempart des Achéens. De l'autre côté, c'est Idoménée qui, au milieu des Crétois, comme un dieu, se tient, entouré des chefs crétois rassemblés. Souvent il fut l'hôte de Ménélas aimé d'Arès, dans notre maison, quand il venait de Crète. Maintenant, je vois tous les autres Achéens aux yeux oblongs, je pourrais bien les reconnaître et les nommer. Mais il est deux rangeurs de troupes que je ne puis voir, Castor dompteur de chevaux, et le vaillant boxeur Pollux, mes deux frères : eux et moi, nous n'avons qu'une seule et même mère. Ou ils n'ont pas suivi l'expédition, depuis l'aimable Lacédémone, ou, l'ayant suivie jusqu'ici sur les navires coureurs de mer, maintenant ils ne veulent plus se plonger dans la bataille, par crainte des outrages et des insultes nombreuses contre moi. » Elle dit; mais eux déjà étaient enfermés dans la terre qui donne la vie, en Laconie même, dans leur patrie. Cependant les hérauts portaient à travers la ville les gages des serments prêtés devant les dieux : deux agneaux, et ie vin qui réjouit, fruit de la glèbe, dans une outre en peau de chèvre. Le héraut Idée portait aussi un cratère brillant et des coupes d'or. Debout près du vieux Priam, il l'invita en ces termes :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/10/2005