[3,150] γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ᾽ ἀγορηταὶ
ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ᾽ ὕλην
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι·
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ᾽ ἐπὶ πύργῳ.
Οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
155 ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον·
οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν·
ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
160 μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.
Ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Πρίαμος δ᾽ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ·
δεῦρο πάροιθ᾽ ἐλθοῦσα φίλον τέκος ἵζευ ἐμεῖο,
ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε·
οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν
165 οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν·
ὥς μοι καὶ τόνδ᾽ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς
ὅς τις ὅδ᾽ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε.
Ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι,
καλὸν δ᾽ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
170 οὐδ᾽ οὕτω γεραρόν· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικε.
Τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·
αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε·
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
175 παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν.
Ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα.
Τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς·
οὗτός γ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
ἀμφότερον βασιλεύς τ᾽ ἀγαθὸς κρατερός τ᾽ αἰχμητής·
180 δαὴρ αὖτ᾽ ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ᾽ ἔην γε.
Ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε·
ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον,
ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν.
Ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν,
185 ἔνθα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους
λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιθέοιο,
οἵ ῥα τότ᾽ ἐστρατόωντο παρ᾽ ὄχθας Σαγγαρίοιο·
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην
ἤματι τῷ ὅτε τ᾽ ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι·
190 ἀλλ᾽ οὐδ᾽ οἳ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί.
Δεύτερον αὖτ᾽ Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν᾽ ὁ γεραιός·
εἴπ᾽ ἄγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος ὅς τις ὅδ᾽ ἐστί·
μείων μὲν κεφαλῇ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
εὐρύτερος δ᾽ ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσθαι.
195 Τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
αὐτὸς δὲ κτίλος ὣς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν·
ἀρνειῷ μιν ἔγωγε ἐΐσκω πηγεσιμάλλῳ,
ὅς τ᾽ οἰῶν μέγα πῶϋ διέρχεται ἀργεννάων.
Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·
| [3,150] L'âge les éloignait du combat, mais ils parlaient bien,
semblables à des cigales qui, dans le bois, posées sur un
arbre, font entendre une voix claire comme les lys. Tels
étaient les chefs troyens, assis sur le rempart. Quand ils
virent venir Hélène, à mi-voix ils s'adressèrent ces mots ailés :
« Il ne faut pas s'indigner si Troyens et Achéens aux
beaux jambarts, pour une telle femme, souffrent long-
temps des douleurs. On s'étonne de voir comme, à celui
des immortelles, son visage ressemble. Même ainsi
pourtant, malgré sa beauté, qu'elle s'en retourne sur ses
vaisseaux. Puisse-t-elle ne pas rester ici, fléau pour nous,
et, plus tard, pour nos enfants. »
Ils dirent, et Priam appela Hélène :
« Viens ici, ma fille, assieds-toi devant moi, afin de
voir ton premier mari, vos parents et vos amis. Pour moi,
ce n'est pas toi qui es responsable, mais les dieux, qui ont
excité contre moi cette déplorable guerre achéenne.
Nomme-moi donc le guerrier merveilleux que voilà, ce
brave et grand Achéen. D'autres, il est vrai, élèvent leur
tête plus haut; mais d'homme aussi beau, mes yeux
n'en ont jamais vu, ni d'aussi imposant : il a l'air d'un roi. »
Hélène, divine entre les femmes, répondit :
«Je te révère, mon cher beau-père, et te crains. Que
n'ai-je préféré la mort mauvaise, quand ici j'ai suivi ton
fils, laissant ma chambre, mes parents, ma fille encore
si jeune et les charmantes amies de mon âge ! Cela ne
fut pas; aussi je me fonds en pleurs. Voici maintenant
ma réponse à tes questions, à ta demande. Cet homme
est 1'Atride Agamemnon aux pouvoirs étendus, à la fois
bon roi et robuste piquier. C'était mon beau-frère, —
celui de cette femme aux yeux de chienne, — si vraiment
il le fut jamais.»
A ces mots, le vieillard admira Agamemnon et dit:
«Bienheureux Atride, favori du sort, homme fortuné,
assurément beaucoup de jeunes Achéens étaient tes
sujets ! Je suis allé, déjà, dans la Phrygie couverte de
vignes, où je vis un très grand nombre de Phrygiens aux
chevaux vifs, troupes d'Otrée et de Mygdon, rival d'un
dieu, qui alors campaient sur les rives du Sangarios;
en effet, étant leur allié, je fus compté parmi eux, quand
vinrent les Amazones viriles; mais eux-mêmes étaient
moins nombreux que les Achéens aux yeux oblongs. »
En second lieu, voyant Ulysse, le vieillard demanda :
«Dis-moi aussi, mon enfant, quel est celui-là. Il élève
moins haut la tête que l'Atride Agamemnon, mais il est
plus large d'épaules et de poitrine. Ses armes sont posées
sur la terre féconde, mais lui, comme un bélier, parcourt
les rangs des soldats. Je crois voir un bélier à l'épaisse
toison qui traverse le grand troupeau des brebis blanches. »
Hélène, née de Zeus, répondit :
|