[5,9] Τούτων εἰρημένων ἐπεραιοῦντο τὴν λίμνην καὶ
χωρισθέντες ἀλλήλων ὁ μὲν εἰς τὴν Χέμμιν ὁ Ναυσικλῆς
ἔχων τὴν Χαρίκλειαν ἔρχεται, Μιτράνης δὲ ἐπὶ ἑτέρας
κώμας τῶν ὑπηκόων ἐκτραπεὶς οὐδὲν ὑπερθέμενος ἅμα
γράμμασι τὸν Θεαγένην πρὸς Ὀροονδάτην ὄντα κατὰ τὴν
Μέμφιν ἐξέπεμψεν. Εἶχε δὲ ὧδε τὰ ἐπεσταλμένα·
«Ὀροονδάτῃ σατράπῃ Μιτράνης φρούραρχος· Ἕλληνα
νεανίσκον, ὑπεραίροντα τὴν ἐμὴν δεσποτείαν καὶ θεῷ βασιλεῖ
τῷ μεγίστῳ μόνῳ καὶ φαίνεσθαι καὶ διακονεῖσθαι ἄξιον,
αἰχμάλωτον εἰληφὼς πρός σε διεπεμψάμην, ἐκχωρῶν σοι
τηλικοῦτο καὶ τοιοῦτο δῶρον τῷ κοινῷ δεσπότῃ προσάγειν
οἷον ἡ βασίλειος αὐλὴ κόσμον οὔτε πρότερον εἶδεν οὔτε
αὖθις ὄψεται.»
| [5,9] Cela dit, ils traversèrent le lac et se séparèrent.
Nausiclès, avec Chariclée, se rendit à Chemmis, Mitranès
se dirigea vers d'autres villages de son gouvernement
et, sans plus attendre, expédia avec une lettre Théagène
à Oroondatès, qui se trouvait à Memphis. Ce qu'il lui
écrivait était ceci : « A Oroondatès, satrape, son lieutenant
Mitranès. Je t'envoie un jeune Grec que j'ai fait
prisonnier et qui est trop beau pour que je reste son
maître; il est digne de paraître aux yeux seuls de notre
divin Roi, le plus grand de tous, et d'être à son service;
je te laisse le soin d'offrir à notre commun maître un
présent aussi magnifique et tel que la cour royale n'a jamais eu
de semblable parure et n'en verra jamais plus d'autre. »
|