[2,4] λςʹ
Ἀπὸ τοῦ Ἡσαΐου.
« Ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων. Ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιὼν ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη. Καὶ εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν ». Ἀρχόμενος ὁ μέγας καὶ θαυμάσιος προφήτης τῆς οἰκείας βίβλου τὴν πᾶσαν τῆς προφητείας ὑπόθεσιν « Κατὰ τῆς Ἰουδαίας καὶ κατὰ τῆς Ἱερουσαλὴμ ὅρασιν » καὶ θεωρίαν περιέχειν διδάσκει, ἔπειτα τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος ἀπελέγχει, πρῶτα μὲν λέγων· « Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν ». Εἶτα τὸ πᾶν ἔθνος ταλανίζων ἐπιφέρει· « Οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα πονηρόν, υἱοὶ ἄνομοι ». Τούτοις ἐν ἀρχῇ τῆς βίβλου κατ´ αὐτῶν χρησάμενος τοῖς ἐλέγχοις, καὶ προδιδάξας τὰς αἰτίας τῆς μελλούσης ἐπιφέρεσθαι κατ´ αὐτῶν προρρήσεως, ἑξῆς ἀπάρχεται φάσκων· « Ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος », μὴ οὔσης ἐρήμου καθ´ οὓς προεφήτευε χρόνους, « Αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι », μηδὲ τούτου πω γεγενημένου. Ἀλλ´ οὐδὲ τὴν χώραν αὐτῶν τότε ἤσθιον ἀλλότριοι, καὶ ὅμως φησὶν « Τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν », καὶ τὰ ἑξῆς.
Εἰ οὖν ἐπὶ τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετέλθοις παρουσίαν καὶ τοὺς ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς δεῦρο χρόνους, πάντα ἂν εὕροις τὰ εἰρημένα πληρούμενα. « Ἥ τε γὰρ θυγάτηρ Σιών» (αὕτη δὲ ἦν ἡ ἐπὶ ὄρους τοῦ καλουμένου Σιὼν ἐπιτελουμένη θρησκεία) ἀπὸ τῆς Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν παρουσίας ἐγκαταλέλειπται « Ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ », καὶ εἴ τι τούτων ἐρημότερον· « Τήν τε χώραν αὐτῶν ἀλλότριοι ἐνώπιον αὐτῶν κατεσθίουσι », τοτὲ μὲν δασμοὺς καὶ φόρους αὐτοὺς εἰσπραττόμενοι, τοτὲ δὲ ἴδιον ἑαυτῶν κτῆμα τὴν πάλαι τῶν Ἰουδαίων γῆν πεποιημένοι· ἀλλὰ καὶ τὸ ἱερὸν τὸ εὐπρεπὲς τῆς μητροπόλεως αὐτῶν ἠρείπωται «κατεστραμμένον ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων», «αἵ τε πόλεις» αὐτῶν «πυρίκαυστοι» γεγόνασι, καὶ γέγονεν Ἱερουσαλὴμ ἀληθῶς «πόλις πολιορκουμένη». Ἀλλ´ ἐπεὶ τούτων περὶ αὐτοὺς συμβεβηκότων ὁ τῶν ἀποστόλων χορὸς οἵ τε ἐξ Ἑβραίων εἰς τὸν Χριστὸν πεπιστευκότες γονίμου δίκην σπέρματος ἐξ αὐτῶν ἐκείνων διεφυλάχθησαν, καθ´ ὅλης τε τῆς οἰκουμένης καὶ εἰς πᾶν γένος ἀνθρώπων διελθόντες πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον καὶ χώραν τοῦ οἰκείου καὶ Ἰσραηλιτικοῦ σπόρου κατέπλησαν, ὥστε ἐξ αὐτῶν στάχυς τὰς ἐπ´ ὀνόματος τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ὑποστάσας ἐκκλησίας φῦναι, εἰκότως ὁ θεῖος προφήτης ἐπιλέγει ταῖς προαποφανθείσαις κατ´ αὐτῶν ἀπειλαῖς «εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν». Ὅπερ συναγαγὼν ἐπὶ τὸ σαφὲς ἑρμηνεύει ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους ἐπιστολῇ ὁ ἱερὸς ἀπόστολος· « Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται. Λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας, εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν ». Οἷς αὖθις προστίθησι λέγων· « Μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμὶ ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. Οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσί μου τὴν ψυχὴν λαβεῖν αὐτήν. Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ´ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν ». <Ὅτι> δ´ οὐκ εἰς ἄλλον καιρὸν ἀλλ´ εἰς τὸν τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ συντείνει ἡ προφητεία, ἑξῆς ὁ λόγος, μετὰ τὸ φάναι « Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν», τὸν πάντα τῶν Ἰουδαίων λαὸν «λαὸν Γομόρρας» ὀνομάσας, τοὺς δὲ ἡγουμένους αὐτῶν « ἄρχοντας Σοδόμων», ἐπιφέρει παραίτησιν τῆς κατὰ Μωσέα θρησκείας, καὶ τῆς διὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πᾶσιν ἀνθρώποις κατηγγελμένης διαθήκης τὸν τρόπον, λέγω δὲ τὸν « Διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας», λόγον τε ἄντικρυς νέον καὶ νόμον εἰσῆκται ἐν τῇ περὶ τῶν τοιούτων προρρήσει. Λέγει δ´ οὖν· « Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες Σοδόμων· προσέχετε νόμον θεοῦ, λαὸς Γομόρρας. Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν», καὶ τὰ ἑξῆς· ἅπερ οἰκεῖα ὄντα τῆς κατὰ Μωσέα νομοθεσίας ἀνελὼν ἀντεισάγει ἀφέσεως ἁμαρτημάτων ἕτερον τρόπον, τὸν διὰ τοῦ σωτηρίου λουτροῦ καὶ τοῦ σὺν τούτῳ κηρυττομένου βίου, λέγων· « Λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλεσθε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν», καὶ τὰ ἑξῆς. Ἄρχοντας δὲ Σοδόμων καὶ λαὸν Γομόρρων δι´ ἣν αἰτίαν αὐτοὺς ὠνόμασεν, ὁ αὐτὸς παρέστησε, παραχρῆμα εἰπών· « Αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν πλήρεις αἵματος ». Καὶ αὖθις δὲ ὑποβὰς λέγει· « Τὴν ἀνομίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. Οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν καθ´ ἑαυτῶν, εἰπόντες ὅτι δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν », σαφέστατα αἵματός τινος καὶ ἑνὸς δικαίου μεμνημένος ἐπιβουλῆς. Τίνος δὲ ἄρα ἢ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι´ ὃν καὶ μεθ´ ὃν ἅπαντα μετῆλθον αὐτοὺς τὰ προηγορευμένα;
λζʹ
Τοῦ αὐτοῦ Ἡσαΐου.
«Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ ὑψῶσαι καὶ τοῦ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραὴλ ἐν Σιὼν καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ἱερουσαλήμ, ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν εἰς Ἱερουσαλήμ ». Καὶ τί δ´ ἂν γένοιτο « Τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραήλ », αὐτὸς ὁ προφήτης διεσάφησεν εἰπών· « Πάντες οἱ γραφέντες εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ κληθέντες ἅγιοι».
Τίς οὖν αὕτη ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ δοξάσειν ὁ θεὸς καὶ ὑψώσειν « Τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραὴλ » καὶ τοὺς κληθησομένους ἁγίους καὶ γραφησομένους εἰς ζωὴν λέγεται, ἀναδραμόντι σοι τὴν ὅλην τῆς περικοπῆς διήγησιν δῆλον ἔσται. Ἐν ἀρχῇ τοιγαροῦν τῆς ὅλης βίβλου τὴν « Κατὰ τῆς Ἰουδαίας καὶ κατὰ Ἱερουσαλὴμ » ἰδὼν « ὅρασιν » ὁ προφήτης, καὶ διὰ πλείστων ἀπαριθμησάμενος {τῆς} τοῦ παντὸς Ἰουδαίων ἔθνους τὰ ἀσεβήματα, ἀπειλήσας τε καὶ εἰπὼν τὰ περὶ τῆς καταστροφῆς αὐτῶν καὶ τῆς παντελοῦς ἐρημίας Ἱερουσαλήμ, τέλος τῆς κατ´ αὐτῶν θεωρίας ἐπάγει λέγων· « Ἔονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα, καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων· καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου, καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός, καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ». Περιγράψας δὲ ἐνταῦθα τὴν κατ´ αὐτῶν πρόρρησιν, ὑποστολῇ χρῆται· ἐξ ἑτέρας δὲ ἀρχῆς δευτέρας ὑποθέσεως ἅπτεται, καὶ προοιμίῳ γε τῷ λεγομένῳ τοιῷδε χρῆται· « Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς τὸν προφήτην περὶ τῆς Ἰουδαίας καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ », ἢ, ὡς ὁ Σύμμαχος ἡρμήνευσεν, « Ὑπὲρ τῆς Ἰουδαίας καὶ ὑπὲρ Ἱερουσαλήμ».
Ἴσως τις ὑπολήψεται, περὶ ὧν τὰ σκυθρωπὰ προλαβὼν ἐθέσπισε, τούτων αὐτῶν πέρι τὰ χρηστότερα μεταβαλόντα λέγειν. Ἀλλ´ οὐκ ἂν ταῦτα ἐπιτρέψειεν φάναι ἡ τῶν ἐπιφερομένων ἀκολουθία, ὑπὲρ μὲν τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους ἢ ὑπὲρ τοῦ καλουμένου Ἰσραὴλ οὐδὲν οὐδὲ ὅλως χρηστὸν περιέχουσα, οὐδέ γε ὑπὲρ τῆς Ἰουδαίας οὐδὲ ὑπὲρ Ἱερουσαλήμ, τοὐναντίον δὲ μυρίας κατὰ τοῦ Ἰσραὴλ μέμψεις καὶ κατηγορίας, ἀπειλάς τε κατὰ τῆς Ἱερουσαλὴμ σκυθρωπάς, καὶ τὸ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι σωτήριον, κλῆσιν καὶ γνῶσιν τοῦ ἐπὶ πάντων θεοῦ, θεσπίζουσα, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις ὄρους ἐπιφάνειαν καινοῦ καὶ οἴκου θεοῦ ἑτέρου παρὰ τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἀνάδειξιν παριστᾶσα. Λέγει δ´ οὖν μετὰ τὸ φάναι « Περὶ τῆς Ἰουδαίας καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ »· « Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ´ ἄκρων τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν, καὶ ἥξουσιν ἐπ´ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλά, καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ ». Καὶ περὶ μὲν τῶν ἐθνῶν ἁπάντων τοιαῦτα θεσπίζει· περὶ δὲ τῶν Ἰουδαίων ἑξῆς οἷα ἐπιλέγει ἄκουε· « Ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ· ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ´ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς. Ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν», καὶ τὰ ἑξῆς τούτων, ὄντα πλείω. Οἷς ἐπιφέρει· « Καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς. Καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας, καὶ κρύπτεσθαι εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δόξης αὐτοῦ, ὅτ´ ἂν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν »·
δι´ ὧν σαφῶς ἀνάστασίν τινα τοῦ κυρίου διδάσκει ἔσεσθαι, ἐν ᾗ θραυσθήσεσθαι πᾶσαν τὴν γῆν τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους. Περὶ αὐτῶν γὰρ ὁ πᾶς ἦν λόγος, ὥσπερ καὶ ἑξῆς, δι´ οὗ φησιν· « Ἡμέρα γὰρ κυρίου Σαβαὼθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον, καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον », καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα. Ἐν ταύτῃ τοιγαροῦν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου τὰ κατὰ τῶν ἐπαιρομένων κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ προαγορεύσας, ἐν αὐτῇ ταύτῃ, φησίν, τῇ ἡμέρᾳ « Ὑψωθήσεται κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. Καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν, εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια »· μονονουχὶ δηλῶν τὴν ἀποστροφὴν τῶν εἰδώλων, ἣν ἀπεστράφησαν αὐτοί τε Ἰουδαῖοι καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἄνθρωποι, μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιφάνειαν καταπτύσαντες πάσης δεισιδαιμονίας. « Τῇ γοῦν ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, φησίν, ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις», καθ´ ὅλου ὡς εἰκὸς καὶ περὶ παντὸς ἀνθρώπου ταῦτα ἀναφωνῶν διὰ τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι τῶν ἐθνῶν κλῆσιν. Ἰδίως δὲ αὖθις περὶ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους ὑπὸ μίαν διάνοιαν ἑξῆς ἐπιλέγει· « Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος Σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος, γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν» καὶ τὰ τούτοις ἑξῆς. Ἔνθα ἐπιστήσας, παράθες τὰ προλεγόμενα τῆς προφητείας, δι´ ὧν εἴρηται· « Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς ὑπὲρ τῆς Ἰουδαίας καὶ ὑπὲρ Ἱερουσαλήμ », ὡς μᾶλλον κατ´ αὐτῶν ἢ ὑπὲρ αὐτῶν τὰ ἐπενηνεγμένα τυγχάνει, εἰ μή τις ἄρα ἐν τούτοις λανθάνων περιέχεται νοῦς.
Πῶς γὰρ μέλλων ἀφαιρεῖν « Ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος », καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς πάλαι διαπρέποντα, « Ὑπὲρ τῆς Ἰουδαίας καὶ ὑπὲρ Ἱερουσαλὴμ» ἔσεσθαι τὰ θεσπιζόμενα προύλεγε; πῶς δὲ ὑπὲρ αὐτῶν ἔστι· καὶ τὰ ἑξῆς αὖθις λέγεσθαι· « Ἀνεῖται Ἱερουσαλήμ, καὶ ἡ Ἰουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες»; Ἀλλὰ γὰρ ἐν τοιῷδε καιρῷ, ἐν ᾧ «τὸ ὄρος κυρίου» πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἀνάγκη κηρύττεσθαι, ὅ τε ἐπὶ τοῦ ὄρους οἶκος τοῦ θεοῦ, ἐφ´ ὃν πάντα τὰ ἔθνη συνιόντα φασίν· « Δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ», τοιαύταις ὁ λόγος χρησάμενος κατηγορίαις τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, ἀπειλήσας τε αὐτοῖς τὰ ἔσχατα, ἐπισυνάπτει τούτοις πᾶσι τὰς προεκτεθείσας ἡμῖν λέξεις, διδάσκων ὅτι, τοῦ παντὸς Ἰουδαίων ἔθνους μέλλοντος ἀποπεσεῖσθαι τῆς κατὰ τὸν θεὸν εὐσεβείας, περιλειφθήσονταί τινες ἐν αὐτοῖς οὐ συναπολαύσαντες τοῖς πᾶσι τῶν κακῶν. Ἔμπαλιν δὲ ὡς ἂν ἐκ μοχθηρῶν καὶ παρανόμων διασεσωσμένοι, καὶ τὸ δοκίμιον καὶ τὸ εἰλικρινὲς τῆς εὐσεβείας ἐπιδεδειγμένοι, τῆς παρὰ τῷ θεῷ γραφῆς καταξιωθήσονται καὶ « ἅγιοι κληθήσονται » τοῦ θεοῦ δοῦλοι. Δηλοῖ δὲ διὰ τούτων τοὺς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀποστόλους καὶ μαθητὰς καὶ εὐαγγελιστὰς καὶ τοὺς λοιποὺς ἅπαντας τοὺς ἐν περιτομῇ εἰς αὐτὸν πεπιστευκότας κατὰ τὸν χρόνον τῆς ἀποπτώσεως τοῦ παντὸς αὐτῶν ἔθνους. Ταῦτα δὲ αἰνίττεται φάσκων ὁ λόγος « Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ» (ἐν ᾗ δῆλον ὅτι τὰ προηγορευμένα πάντα περὶ τῆς κλήσεως τῶν ἐθνῶν καὶ περὶ τῆς τῶν Ἰουδαίων ἀποπτώσεως γενήσεται) « Ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιὼν καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ἱερουσαλήμ, ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ἱερουσαλήμ»· δι´ οὓς καὶ εἰκότως, ἀπὸ τῆς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προελθόντας, «ὑπὲρ τῆς Ἰουδαίας καὶ ὑπὲρ Ἱερουσαλὴμ» τὴν προφητείαν ἐδήλου λέγεσθαι τὸ προοίμιον, ἢ καὶ διὰ τὴν ἀληθῆ Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν ἀναλόγως αὐτῇ κατὰ διάνοιαν θεωρουμένην Ἰουδαίαν· περὶ οὗ κατὰ καιρὸν εἰσόμεθα. Καὶ τίς γε τῶν ἀποστόλων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ τῶν εὐαγγελιστῶν τὴν ἔνθεον συνορῶν δύναμιν, καθ´ ἣν « Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν», πᾶσαί τε ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς δεῦρο αἱ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίαι τοὺς λόγους αὐτῶν ἀνὰ στόμα καὶ μαθήματα ἔχουσιν, καὶ τὰς τῆς καινῆς διαθήκης δι´ αὐτῶν κηρυχθείσας τοῦ Χριστοῦ νομοθεσίας, οὐκ ἂν ἀλήθειαν τῇ προφητείᾳ ἐπιμαρτυρήσαι, φησάσῃ ἐμφανῶς « Ἐν βουλῇ καὶ μετὰ δόξης ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ὑψώσειν τὸν θεὸν καὶ δοξάσειν »τὸ καταλειφθὲν Ἰσραήλ», καὶ « Ὡς ἄρα τὸ καταλειφθὲν ἐν Σιὼν καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωήν ». Ἀντὶ δὲ τοῦ λεγομένου παρὰ τοῖς ἑβδομήκοντα «ἐν βουλῇ μετὰ δόξης » ὁ Ἀκύλας καὶ Θεοδοτίων συμφώνως « εἰς δύναμιν καὶ δόξαν» ἡρμήνευσαν, τὴν ὑπὸ τοῦ θεοῦ δοθεῖσαν τοῖς ἀποστόλοις δύναμιν καὶ τὴν ἐπὶ ταύτῃ παρὰ τῷ θεῷ δόξαν παριστῶντες κατὰ τὸ « Κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ » καὶ αὐτό γε τὸ γεγενημένον.
| [2,4] CHAPITRE IV.
Les promesses divines ne seront pas accomplies sur toute la nation juive, mais sur un petit nombre d'âmes choisies.
« Votre terre est déserte ; vos villes sont la proie des flammes. Des étrangers sous vos yeux dévorent votre patrie ; elle est abandonnée à cause de leurs ravages. La fille de Sion est abandonnée comme la tente dans une vigne, et comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville dévastée. Si le Seigneur des armées n'eût conservé quelques restes de notre peuple, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe » (Isaie, I, 7). Le grand, le divin prophète commence son livre par nous apprendre que toutes ses prophéties concernent Juda et Jérusalem; il accuse ensuite toute la nation juive, d'abord en ces termes : « Le taureau connaît son maître, et l'âne, l'étable de celui qu'il sert. Israël m'a méconnu, et mon peuple est sans intelligence. » Il déplore ensuite le sort de la nation entière , et dit : « Malheur à la nation perverse, au peuple chargé de crimes, à la race d'iniquité, aux enfants déréglés.» Après avoir élevé ces accusations contre les Juifs, en indiquant ainsi la cause des malheurs qui vont leur être prédits, il commence en ces termes : « Votre terre est déserte, » et cependant la Judée ne l'était pas quand Isaïe prophétisa : « Vos villes sont la proie des flammes, » cette catastrophe n'avait pas encore eu lieu, et les étrangers ne dévoraient pas leur patrie, quoiqu'il dise : « Des étrangers sous vos yeux dévorent votre patrie » ( Is., I, 3 ).
Or, si vous descendez de l'avènement de Jésus-Christ notre Sauveur, et de lui jusqu'à notre époque, vous trouverez que toutes les paroles se sont accomplies. La fille de Sion, où le culte célébré sur la montagne de Sion, a été abandonné à la venue de Jésus notre Sauveur ; elle est devenue comme une tente en une vigne, et comme une cabane dans un champ de concombres, ou même comme un lieu plus désert encore. Sous leurs yeux, les étrangers ont dévoré leur patrie, tantôt en les chargeant d'impôts et de contributions, tantôt en se mettant en possession d'une contrée qui leur appartenait jadis. Le temple, cette merveille de la cité sainte, est tombé sous les coups des nations infidèles. Leurs villes ont été la proie des flammes, et Jérusalem a été prise. Or après ces terribles événements, le chœur des apôtres et les Hébreux qui avaient en leur cœur la foi du Christ conservée comme une semence féconde, se répandirent sur toute la terre, pénétrèrent chez toute tribu, et remplirent de la semence véritablement Israélite toutes les villes, toutes les campagnes, toutes les contrées du monde, de sorte qu'il faut dire que c'est d'eux que naquirent les épis de l'Église fondée sur le nom de Jésus ; et c'est pourquoi aux terribles menaces qu'il vient de prédire , l'homme de Dieu ajoute : « Si le Seigneur n'eût conservé quelques restés de notre peuple, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe. » C'est là le passage que le saint apôtre explique dans l'épître aux Romains en l'abrégeant. Pour Israël, dit-il, Isaïe s'écrie : «Quand le nombre des enfants d'Israël serait égal au sable de la mer, les restes seulement seront sauvés.» Car le Seigneur fera un grand retranchement sur la terre, et selon ce qu'Isaïe avait dit auparavant : « Si le Seigneur des armées n'avait réservé quelques-uns de notre race , nous fussions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe, » l'Apôtre ajoute : « Dieu a-t-il donc rejeté son peuple ? » non certes ; car je suis moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Dieu n'a pas rejeté le peuple qu'il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il invoque le Seigneur contre Israël ? « Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels; je suis demeuré seul, et ils me cherchent pour m'ôter la vie.» Mais qu'est-ce que Dieu lui répond ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.» Ainsi donc, même en ce temps Dieu a fait un choix par sa grâce. Et pour que l'on ne soupçonne pas que la prophétie s'applique à un autre temps que celui de la manifestation de notre Sauveur Jésus-Christ, après qu'il a été dit : « Si le Seigneur des armées n'avait réservé quelques restes de notre peuple, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe, » désignant par le peuple de Gomorrhe tous les Juifs, et leurs chefs par les princes de Sodome. Le prophète annonce la fin des fils de Moïse et le culte donné à tous les hommes par la nouvelle alliance, celui de la régénération par le baptême ; et au milieu de ses menaces terribles il tient un langage tout nouveau et annonce la loi : il dit : « Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome; prêtez l'oreille à la loi de Dieu, peuple de Gomorrhe; que me fait la multitude de vos victimes (Is., I, 10)? Et le reste. En détruisant les rites mosaïques , il leur substitue un autre mode d'expiation , celui du baptême, pour la rémission des péchés, et la vie nouvelle annoncée avec lui, quand il dit : « Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez la malice de vos pensées » (Id., I,16} ; il marque lui-même le motif qui le porte à nommer les Juifs princes de Sodome et peuple de Gomorrhe, c'est que vos mains sont pleines de sang; et encore quand il dit plus loin : Ils ont publié hautement leur péchés comme Sodome, et l'ont dévoilé; malheur à eux, car ils ont formé un dessein impie contre eux-mêmes, disant : Nous lierons le juste, car il nous est inutile (Id., III, 9). Il parle de sang, de pièges tendus au juste ; mais de quel juste trament-ils la perte, sinon de notre sauveur Jésus-Christ ? Pour ces complots impies, et après leur exécution, s'appesantirent sur eux tous les maux qui leur furent prédits.
37. DU MÊME.
Tous les malheurs prédits par les prophètes aux Juifs les ont frappés à cause de notre Sauveur Jésus-Christ, et après son avènement.
« En ce jour, le Seigneur brillera par sa sagesse et avec gloire sur la terre, pour élever et glorifier ce qui sera demeuré d'Israël en Sion, et ce qui sera demeuré en Jérusalem. Alors seront appelés saints ceux qui dans Jérusalem sont désignés pour la vie». Le prophète marque lui-même quels sont les restes d'Israël quand il indique ceux qui sont désignés dans Jérusalem et ceux qui sont appelés saints.
En parcourant cette partie de la prophétie, vous trouverez facilement quel est ce jour où le Seigneur sera glorifié, où il élèvera les restes d'Israël, ceux qui sont appelés saints, et ceux qui sont désignés pour la vie. Après avoir commencé le livre de ses prophéties par la vision sur Juda et sur Jérusalem; quand il a énuméré toutes les impiétés du peuple choisi, et proféré les effrayantes menaces de la destruction et de la dévastation entière de Jérusalem , il termine ses prédictions par ces mots : « Car ils deviendront comme le térébinthe dépouillé de ses feuillet, et comme un jardin sans eau. Leur force sera comme la paille de l'étoupe, et leurs gains comme une étincelle. Les impies et les pécheurs seront consumés ensemble, sans que personne puisse éteindre leurs feux» (Isaïe, I, 30). Après avoir écrit ces fatales paroles, il s'arrête, et de nouveau il commence ses prédictions par cette sorte de préambule : « Parole de Dieu à Isaïe le prophète, fils d'Amos, au sujet de la Judée et de Jérusalem, ou, suivant l'interprétation de Symmaque, pour la Judée et pour Jérusalem ».
On croira qu'abandonnant les tristes prophéties qu'il vient de faire, il annoncera des événements plus heureux. Mais les paroles qui suivent ne peuvent laisser subsister cette idée. Loin de contenir quelque heureux présage sur Juda et sur Israël, sur la terre promise ou sur Jérusalem, elles ne font entendre à Israël que des reproches et des invectives ; elles n'adressent à Jérusalem que de tristes menaces, tandis qu'elles promettent aux nations la vocation du salut, la connaissance du Dieu de l'univers, et l'indication de la nouvelle montagne du Seigneur et d'une autre maison de Dieu bien différente de celle de Jérusalem. Après donc qu'il a parlé de la Judée et de Jérusalem, il ajoute : « La montagne du Seigneur et la maison de Dieu qui apparaîtra dans les derniers temps s'élèvera sur le sommet des montagnes ; toutes les nations viendront à elle. Plusieurs peuples s'en iront en disant : Venez , montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob. » Telle est la prédiction qu'il fait sur les nations ; voici ce qu'il ajoute sur les Juifs : « Il a rejeté le peuple , qui était la maison du Dieu de Jacob ; car leur pays s'est rempli comme autrefois d'hommes semblables aux habitants des autres pays, et ils ont donné le jour à plusieurs enfants d'iniquité. Leur terre est remplie d'or et d'argent, et leurs trésors sont innombrables; » et le reste qui contient bien plus d'imprécations encore, et où il ajoute : « Ils ont adoré les idoles qu'ils avaient façonnées de leurs mains, homme s'est abaissé ; il s'est humilié : je ne lui pardonnerai pas. Entrez dans les rochers, et cachez-vous dans la terre pour vous dérober à la crainte du Seigneur et à la gloire de sa majesté, lorsqu'il se relèvera pour ébranler la terre. »
Par ces paroles le prophète annonce évidemment que le Seigneur doit ressusciter et ébranler toute la terre des Juifs. Car c'est sur eux que roule toute cette prophétie, de même que ce qui suit : « Car voici venir le jour du Seigneur des armées sur les contempteurs et les superbes, sur les cœurs élevés et fiers » (Id., II, 12 ). Ainsi que les paroles qui suivent : « En ce jour de la résurrection du Seigneur, dit le prophète, après avoir prédit les maux de ceux qui s'élèvent contre la connaissance de Dieu, « en ce jour, le Seigneur se lèvera, et les hommes cacheront dans les antres les idoles qu'ont façonnées leurs mains. » Il semble désigner l'abandon des idoles, le délaissement qu'en firent les Juifs et les autres peuples, qui rejetèrent toute superstition après la manifestation de notre Sauveur. « En ce jour, dit-il, l'homme renversera les simulacres vains d'or et d'argent qu'il avait faits pour les adorer. » Après avoir fait cette prédiction sur le monde, à cause de l'appel qui doit être fait aux nations, il ajoute un trait particulier sur la nation juive, et dit : « Voici que le dominateur, le Seigneur des armées ôtera de la Judée et de Jérusalem l'homme vigoureux et la femme robuste, la force du pain et la force de l'eau, le géant, le puissant et le guerrier, le juge, le prophète, le devin et le vieillard, le capitaine de cinquante hommes, le conseiller prudent, le sage architecte et l'auditeur éclairé. » (Isaïe. III). Arrêtez-vous ici, et rappelez-vous les paroles du commencement de la prophétie : « Parole de Dieu à Isaïe, fils d'Amos, sur la Judée et sur Jérusalem.» Ne sont-elles pas plutôt contre les Juifs qu'en leur faveur? A moins qu'elles ne contiennent quelque sens caché.
Comment, en effet, celui qui doit ôter de la Judée et de Jérusalem l'homme vigoureux et la femme robuste, la force du pain et la force de l'eau et tous les ornements de sa gloire, annonce-t-il un sort heureux à la Judée et à Jérusalem? Comment ce qui suit est-il en faveur des Juifs : « Jérusalem a été renversée et Juda est tombé? leurs langues sont souillées d'iniquités; car ils ne croient pas au Seigneur. Au temps où il fallait annoncer à toutes les nations et la montagne du Seigneur et la maison de Dieu élevée sur cette montagne, où les mêmes nations accourues devaient se répéter : « Venez , montons tous à la montagne du Seigneur, à la maison de Dieu,» en ce moment la parole divine qui a proféré ces accusations et menacé dés derniers malheurs , ajoute la prédiction citée, enseigne que de la nation juive qui aura abandonné le culte du vrai Dieu, quelques hommes ne seront pas exposés aux désastres du peuple, qu'au contraire, préservés du sort des pervers et des iniques, et ayant embrassé la perfection de la foi, ils seront inscrits dans le livre de Dieu et appelés serviteurs saints du Seigneur. Il entend ici les apôtres de notre Sauveur, ses disciples, les évangélistes et ceux enfin de la circoncision qui ont cru en lui, à la chute de leur peuple. C'est ce que signifient ces paroles sacrées : « En ce jour, c'est-à-dire au jour de l'accomplissement des prophéties sur la vocation des nations et la ruine des Juifs, « le Seigneur brillera par sa sagesse et avec gloire sur la terre, pour élever et glorifier ce qui sera resté d'Israël ; et alors ce qui sera demeure en Sion et en Jérusalem, sera nommé saint : tous ceux qui seront restés dans Jérusalem sont désignés pour la vie. » Le début du fils d'Amos montre que la prophétie sur la Judée et sur Jérusalem s'applique à eux, ou encore à la Jérusalem céleste et à la Judée spirituelle qui la contient ; nous y reviendrons en son temps. A la vue de la puissance toute divine des apôtres de notre Sauveur et des évangélistes, qui a fait retentir leur voix dans tonte la terre, et quia porté leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde , qui dès les jours de leur prédication jusqu'aux nôtres, a déposé sur les lèvres de l'Église du Christ les paroles célestes, les enseignements divins et la loi de la nouvelle alliance dont le Christ leur a confié la prédication, pourrait-on douter de la vérité de la prophétie qui annonce que par sa sagesse et avec gloire, le Seigneur élèvera sur toute la terre et glorifiera les restes d'Israël; et encore que le veste de Sion et le reste de Jérusalem, ceux qui sont désignés pour la vie, seront appelés saints? Tandis que les Septante disent, par sa sagesse et avec gloire, Aquila et Théodotion traduisent l'un et l'autre avec puissance et gloire, et indiquent de la sorte la puissance que les apôtres recevront de Dieu et la gloire qu'ils auront ensuite auprès de lui, suivant ces paroles : « Le Seigneur confiera sa parole aux évangélistes avec une grande puissance» (Ps. LXVII, 13).
|