[2,3] κδʹ.
Ἀπὸ τοῦ Ἱερεμίου.
«Τάδε λέγει κύριος, στῆτε ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους, καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθὴ καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· καὶ εἶπαν, οὐ πορευσόμεθα. Καθέστακα ἐφ´ ὑμᾶς σκοπούς, ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀκουσόμεθα. Διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη, καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια ἐν αὐτοῖς».
κεʹ.
Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ.
« Κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν. Πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ´ ἐσχάτου τῆς γῆς, καὶ ἐροῦσιν· ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλεια. Εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶν θεοί. Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δείξω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, γνωριῶ αὐτοῖς τὴν χεῖρά μου καὶ τὴν δύναμίν μου· καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος. Ἁμαρτία Ἰούδα ἐγγέγραπται ἐν γραφῇ ἐν ὄνυχι ἀδαμαντίνῳ, ἐγκεκολαμ〈μ〉ένη ἐπὶ τοῦ στήθους τῆς καρδίας αὐτῶν, ἡνίκα ἂν μνησθῶσιν τὰ ἄλση αὐτῶν ἐπὶ ξύλου δασέος, καὶ ἐπὶ βουνῶν μετεώρων, καὶ ὀρέων ἐν ἀγρῷ. Ἰσχύν σου καὶ θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω, καὶ τὰ ὑψηλά σου διὰ τὰς ἁμαρτίας σου τὰς ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. Καὶ ἀφεθήσῃ μόνη, καὶ ταπεινωθήσῃ ἀπὸ τῆς κληρονομίας σου, ἧς ἔδωκά σοι. Καὶ καταδουλώσω σε τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ἔγνως· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐν τῷ θυμῷ μου, ἕως αἰῶνος καυθήσεται».
κςʹ.
Ἀπὸ τοῦ Ἀμώς.
«Ἰδοὺ ἐγὼ ἐντέλλομαι, καὶ λικμήσω ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ὃν τρόπον λικμᾶται ἐν τῷ λικμῷ, καὶ οὐ μὴ πέσῃ σύντριμμα ἐπὶ τὴν γῆν· ῥομφαίᾳ τελευτήσουσιν πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τοῦ λαοῦ μου, οἱ λέγοντες, οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδὲ μὴ ἔλθῃ ἐφ´ ἡμᾶς τὰ κακά· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαβὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος, ὅπως ἐκζητήσωσί με οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ´ ἃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ´ αὐτά, λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα».
κζʹ.
Ἀπὸ τοῦ Μιχαίου.
«`Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ἰακὼβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ἰσραήλ, οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα, καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες, οἱ οἰκοδομοῦντες Σιὼν ἐν αἵμασι καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν ἀδικίαις. Οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίναντο, καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο, καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο, λέγοντες, οὐχὶ κύριος μεθ´ ἡμῶν ἐστιν; οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ´ ἡμᾶς κακά. Διὰ τοῦτο δι´ ὑμᾶς Σιὼν ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται, καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ. Καὶ ἔσται ἐπ´ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν ἐπ´ αὐτὸ λαοί, καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ, καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ».
κηʹ.
Ἀπὸ τοῦ Ζαχαρίου.
« Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιών, κήρυσσε, θύγατερ Ἱερουσαλήμ, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σώζων, αὐτὸς πρᾶος καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον, καὶ ἐξολοθρεύσει ἅρματα ἐξ Ἐφραῒμ καὶ ἵππον ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐξολοθρεύσει τόξον πολεμικόν· καὶ πλῆθος εἰρήνης ἐξ ἐθνῶν, καὶ κατάρξει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ποταμῶν δι´ ἐκβολῶν γῆς ».
κθʹ.
Ἀπὸ τοῦ Μαλαχίου.
« Οὐκ ἔστι μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν. Διότι ἀπ´ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου, καὶ θυσία καθαρά. Διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, λέγει κύριος παντοκράτωρ, ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτό ».
λʹ.
Ἀπὸ τοῦ Ἡσαΐου.
« Ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιὼν ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη ». Καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει· « Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιών, ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί»; καὶ ἐπὶ τούτοις· «ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα, καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων. Καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου, καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός, καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι, καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ». Τούτοις ἅπασιν ἐπιλέγει· « Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ´ ἄκρων τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν, καὶ ἥξουσιν ἐπ´ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη· καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ. Ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν ».
λαʹ.
Τοῦ αὐτοῦ.
« Τάδε λέγει κύριος Σαβαώθ, καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ, καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη, ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ´ ἄκρου μετεώρων, ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ. Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται· καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, οὔτε ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα, οὔτε τὰ βδελύγματα αὐτῶν. Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Ἀμορραῖοι καὶ οἱ Εὐαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἔσονται ἔρημοι· διότι ἐγκατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου, καὶ κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης. Διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον· τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ ».
λβʹ.
Τοῦ αὐτοῦ.
« Κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα, βουλὴν ἀρχαίαν, ἀληθινήν. Γένοιτο κύριε. Ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια. Τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ. Διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσί σε. Ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθός, καὶ τοῖς ἀθυμήσασι δι´ ἔνδειαν σκέπη. Καὶ ποιήσει κύριος Σαβαὼθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν· ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον· χρίσονται μύρον ἐν τῷ ὄρει τούτῳ. Παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. Κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ὁ θεὸς ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα».
λγʹ.
Τοῦ αὐτοῦ.
« Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε· ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά, καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδόν, καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς· καὶ εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν· ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν, λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθε. Οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ἰακώβ, οὐδὲ κοπιάσαι σε ἐποίησα Ἰσραήλ. Οὐκ ἤνεγκάς μοι πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με· οὐκ ἐδούλευσάς μοι ἐν δώροις, οὐδὲ ἔγκοπόν σε ἐποίησα ἐν λιβάνῳ, οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλ´ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου». Καὶ ἐν τοῖς ἑξῆς φησιν· «ἐπιστράφητε πρός με, καὶ σωθήσεσθε οἱ ἀπ´ ἐσχάτου τῆς γῆς. Ἐγὼ εἰμί, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος. Κατ´ ἐμαυτοῦ ὀμνύω, ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται, ὅτι ἐμοὶ πᾶν γόνυ κάμψει, καὶ ὀμεῖται πᾶσα γλῶσσα τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν, λέγων, δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξει, καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ διορίζοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ κυρίου ».
λδʹ.
Τοῦ αὐτοῦ.
« Οὕτω λέγει κύριος, ποῖον τὸ βιβλίον τοῦτο τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ἐν ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθηται, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν· διότι ἦλθον, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος· ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακουσόμενος », καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· « Οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου, καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ ὑμῶν. Ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε, κατισχύσατε φλόγα. Πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογὶ ᾗ ἐξεκαύσατε. Δι´ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε», καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· « Ἀκούσατέ μου, ἀκούσατέ μου, λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς πρός με ἐνωτίσασθε, ὅτι νόμος παρ´ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν. Ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου, καὶ ἐπὶ τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ».
λεʹ.
Ἐκ τοῦ αὐτοῦ·
« Μὴ οὐχὶ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ σῶσαι; ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ ἀκοῦσαι; ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διίστησιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ´ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι· αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι, καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ. Οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδ´ ἔστιν ἡ κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι καινά, ὅτι κύουσι πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν. ὠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσι, καὶ ὁ θέλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκον. Ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας, οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων. Σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, αἱ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην. Διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ´ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη. Ὑπομεινάντων φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι, πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν, ὡς ἄρκος καὶ περιστερὰ ἅμα πορεύσονται », καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· « Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου, καὶ οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον».
Ἀλλὰ γὰρ πλείστων ὅσων οὐσῶν περὶ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως προφητειῶν, ταῖς παρατεθείσαις μαρτυρίαις ἀρκεσθησόμεθα καὶ κατὰ καιρὸν αὖθις ἀναλαβόντες ἐξομαλίσωμεν, ἡγούμενοι τέως, δαψιλέσι ταῖς λέξεσι καὶ ταῖς ἀπὸ τούτων μαρτυρίαις κεχρημένοι, ἱκανῶς ἀποδεδειχέναι μηδὲν πλέον ἔχειν Ἰουδαίους τῶν λοιπῶν ἐθνῶν. Εἴτε γὰρ τῆς τοῦ θεοφιλοῦς Ἀβραὰμ εὐλογίας μόνους αὐτούς φασιν εἶναι κοινωνοὺς διὰ τὸ ἐξ αὐτοῦ κατάγειν τὸ γένος, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔθνεσι 〈ὁ θεὸς〉 τῆς ἴσης τῷ Ἀβραὰμ οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῷ Ἰακὼβ εὐλογίας μεταδώσειν ἐπήγγελται, διαρρήδην εὐλογηθήσεσθαι ὁμοίως αὐτοῖς πάντα τὰ ἔθνη προειπών, καὶ ὑπὸ μίαν καὶ τὴν αὐτὴν εὐφροσύνην τοῖς μακαρίοις καὶ θεοφιλέσι καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ἀνακαλούμενος κατὰ τὸ « Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ» καὶ « Ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Ἀβραάμ»· εἴτε ἐπὶ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὡς ἂν αὐτοῦ γεγονότες κλῆρος, φρυάττονται, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ λοιπὰ ἔθνη βασιλεύσειν ὁ θεὸς θεσπίζεται, «εἴπατε» γάρ, φησίν, « Ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅτι κύριος ἐβασίλευσε», καὶ πάλιν « Ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη»· εἴτε ἐπὶ τὸ ἱερουργεῖν καὶ τῷ θεῷ λατρεύειν ἐξειλέχθαι αὐτοὺς φαῖεν, δεικτέον ὡς καὶ τοῖς ἔθνεσι τῆς ἴσης ὁ λόγος μεταδώσειν ἐπήγγελται θεραπείας, λέγων· « Ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν, ἄρατε θυσίας, καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ». Οἷς καὶ τὸ παρὰ τῷ Ἡσαΐᾳ συνάψεις λόγιον τὸ φῆσαν· « Ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου, καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον, καὶ ποιήσουσι θυσίας, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν ». Ἔνθα καὶ ἐπιστήσεις, ὡς ἐκτὸς τῆς Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ συστήσεσθαι καὶ θύσειν αὐτόθι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ εὔξεσθαι εὐχὰς καὶ ἀποδώσειν τῷ κυρίῳ προφητεύεται. Οὐ μόνον δὲ ἄρα ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου, ἀλλὰ καὶ ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἀληθοῦς Ἱερουσαλήμ, ἥτις ποτὲ αὕτη νοεῖται, πάντα τὰ ἔθνη καὶ αὐτοί γε οἱ πάντων δεισιδαιμονέστατοι Αἰγύπτιοι τὴν κατὰ διάνοιαν θεωρουμένην σκηνοπηγίαν ἑορτάσειν ὑπὸ τῆς προφητείας ἀνακαλοῦνται. Εἰ δὲ καὶ πάλαι πρότερον « Ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ἰακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ἰσραήλ», ἀλλ´ ὕστερόν ποτε καὶ τὰ ἔθνη πάντα τῷ κυρίῳ δοθήσεσθαι κλῆρος εἴρηται, φήσαντος αὐτῷ τοῦ πατρός· « Αἴτησαι παρ´ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου»· καὶ γὰρ «κατακυριεύσειν » οὐ τῆς Ἰουδαίας ἀλλ´ « Ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης» καὶ « Περάτων τῆς οἰκουμένης» προφητεύεται, « Πάντα τε τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ». Τούτου δὲ ἦν αἴτιον τὸ γνωρίσαι 〈τὸν〉 τῶν ὅλων θεὸν «τὸ σωτήριον αὐτοῦ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν». Σεσημείωται δὲ ἡμῖν ἤδη πρότερον τὸ Ἰησοῦς ὄνομα εἰς τὴν Ἑλλήνων ἀπὸ τῆς Ἑβραίων μεταβαλλόμενον φωνῆς «σωτήριον» ἑρμηνεύεσθαι, ὡς μηδὲν ἕτερον εἶναι τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἢ τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ προσηγορίαν. Μαρτυρεῖ τούτῳ καὶ ὁ Συμεὼν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, ὃς λαβὼν τὸ παιδίον, αὐτὸν δὴ τὸν Ἰησοῦν, μετὰ χεῖρας ἐπηύξατο· « Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν ». Αὐτὸ γοῦν τὸ σωτήριον καὶ ὁ ψαλμῳδὸς ἐδήλου λέγων· « Ἐγνώρισε κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ». Καὶ κατὰ τὸν Ἡσαΐαν τοῦτ´ αὐτὸ τὸ σωτήριον ἰδόντες πάντες ἄνθρωποι προσκυνήσειν λέγονται τῷ τῶν ὅλων θεῷ, τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῖς πᾶσιν ἀφθόνως κεχαρισμένῳ· καὶ προσκυνήσειν γε αὐτῷ, οὐκ ἐπὶ τῆς κάτω Ἱερουσαλὴμ τῆς κατὰ τὴν Παλαιστίνην, ἀλλ´ ἕκαστον « Ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἐν ταῖς νήσοις τῶν ἐθνῶν »· ὅτε καὶ πληρωθήσεται τὸ φάσκον λόγιον « Ἐπικαλεῖσθαι πάντας» ἀνθρώπους οὐκ ἔτι τοὺς πατρῴους θεοὺς οὐδὲ τὰ εἴδωλα καὶ τοὺς δαίμονας, ἀλλὰ «τὸ ὄνομα κυρίου καὶ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα, ἐκ περάτων τε ποταμῶν Αἰθιοπίας προσοίσουσιν» αὐτῷ τὰς λογικὰς καὶ ἀναίμους «θυσίας» διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ καινῆς διαθήκης, οὐκ ἐπὶ τῆς κάτω Ἱερουσαλήμ, οὐδ´ ἐν τῷ πρὸς ταύτῃ θυσιαστηρίῳ, ἀλλ´ ἐν τοῖς δηλουμένοις πέρασι τῆς Αἰθιοπίας ἀνενεχθησομένας. Εἰ δὲ καὶ μέγα τί ἐστιν λαὸν εἶναί τε καὶ χρηματίζειν θεοῦ καὶ ἕν γε τοῦτο τῶν μεγίστων θείων ἐπαγγελιῶν τυγχάνει τὸ ὑπ´ αὐτοῦ λέγεσθαι περὶ τῶν ἀξίων αὐτοῦ « Ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονται λαός μου», ἐσεμνύνετό τε πρὶν εἰκότως ὁ Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ὡς μόνος λαὸς ὢν τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ἐπιδημήσας ὁ κύριος τοῖς ἔθνεσι χαριεῖσθαι ὑπισχνεῖται λέγων· « Ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον, καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαόν ». Περὶ ὧν καὶ ἁρμόσει λέγεσθαι· « Καὶ ἐρῶ τῷ οὐ λαῷ μου, λαός μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ, κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ». Εἰ δὲ αὐτός ἐστιν καὶ οὐδ´ ἄλλος ὁ Χριστὸς ὁ « Ἐκ ῥίζης Ἰεσσαὶ» βλαστήσειν προφητευόμενος, καὶ τοῦτό γε καὶ αὐτοῖς Ἑβραίοις ἀνωμολόγηται, ὡς μηδένα μηδαμῶς περὶ τούτου γε ἀμφισβητεῖν, ὅρα ὅπως καὶ οὗτος ἀναστήσεσθαι ἐπὶ τὸ ἄρχειν οὐ τοῦ Ἰσραὴλ ἀλλὰ τῶν ἐθνῶν ἀναπεφώνηται, τά τε ἔθνη ἐλπίσειν ἐπ´ αὐτῷ, ἀλλ´ οὐχ ὅ γε Ἰσραὴλ λέλεκται, ἐπειδήπερ «αὐτὸς ἦν ἡ προσδοκία τῶν ἐθνῶν». Διὸ καὶ « Κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσειν» λέγεται καὶ « εἰς φῶς ἐθνῶν» γενήσεσθαι, καὶ πάλιν « Ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσι», καὶ εἰς σωτηρίαν δοθήσεσθαι οὐ μόνοις Ἰουδαίοις ἀλλὰ καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις τοῖς ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. Διὸ καὶ εἴρηται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ καταπέμψαντος αὐτὸν πατρός· « Ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν, καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους». « Μαρτύριον δὲ τοῖς ἔθνεσί » φησιν, ὥστε πάντα τὰ ἔθνη τὰ μηδεπώποτέ τι περὶ Χριστοῦ μεμαθηκότα, γνόντα τὴν περὶ αὐτοῦ οἰκονομίαν, καὶ τίς ἦν ἐν αὐτῷ δύναμις, ἐπικαλέσασθαι αὐτόν, καὶ τοὺς μὴ πάλαι πρότερον εἰδότας αὐτὸν λαοὺς ἐπ´ αὐτὸν καταφεύξασθαι. Καὶ τί με δεῖ μηκύνειν τὸν λόγον, παρὸν ἐξ αὐτῶν τῶν προφητικῶν λέξεων, ὧν τε παρατέθειμαι καὶ ὧν ἐπὶ σχολῆς μνημονεύσω, ἐν ταῖς θείαις φερομένων γραφαῖς, ὅτῳ φίλον ἀναλέξασθαι τὰς προφητικὰς φωνάς, αὐτόθεν κατασιγάζειν τοὺς ἐκ περιτομῆς φάσκοντας μόνοις αὐτοῖς τὰς ἐπαγγελίας τοῦ θεοῦ δεδωρῆσθαι, ἡμᾶς δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν περιττοὺς εἶναι καὶ τῶν θείων ὑποσχέσεων ἀλλοτρίους.
Δέδεικται γὰρ ἔμπαλιν, ὡς τεθέσπιστο τὰ μὲν ἔθνη πάντα τῆς Χριστοῦ παρουσίας ἀπολαύ〈σ〉ειν, τὰ δ´ Ἰουδαίων πλήθη ἀποπεσεῖσθαι τῆς πρὸς τοὺς αὐτῶν προγόνους ἐπαγγελίας διὰ τὴν εἰς Χριστὸν αὐτῶν ἀπιστίαν, σπανίων ἐξ αὐτῶν εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν πιστευσόντων καὶ διὰ τοῦτο τῆς ἐπηγγελμένης πνευματικῆς ἀπολυτρώσεως δι´ αὐτοῦ τευξομένων· περὶ ὧν καὶ ὁ θαυμάσιος ἀπόστολος διδάσκει που λέγων· «Ἡσαΐας δὲ κραυγάζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ καθὼς προεῖπεν Ἡσαΐας· εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν». Οἷς μεθ´ ἕτερα ἐπιφέρει λέγων· « Μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμὶ ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. Οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ, λέγων περὶ τοῦ Ἰσραήλ, κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου, τοῦ λαβεῖν αὐτήν; ἀλλὰ τί λέγει ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατὰ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν».
Διὰ τούτων γὰρ ὁ ἀπόστολος σαφῶς ἐπὶ τῇ τοῦ παντὸς Ἰουδαίων ἔθνους ἀποπτώσει ἑαυτὸν καὶ τοὺς αὐτῷ παραπλησίους ἀποστόλους τε καὶ εὐαγγελιστὰς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πάντας τε τοὺς ἔτι καὶ νῦν ἐξ Ἰουδαίων εἰς τὸν Χριστὸν πιστεύσαντας τὸ σπέρμα εἶναι διασαφεῖ τὸ ὑπὸ τοῦ προφήτου ὠνομασμένον κατὰ τὸ « Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ». Τοῦτο δὲ εἶναι καὶ τὸ ἐν ταῖς λοιπαῖς προφητείαις δηλούμενον ὑπόλειμμα τοῦ παντός, ὅπερ φησὶν « κατ´ ἐκλογὴν χάριτος» πεφυλάχθαι.
Περὶ οὗ ὑπολείμματος φέρε πάλιν τὰ ἀπὸ τῶν προφητῶν ἐξαπλώσωμεν, ὡς ἂν παρασταίη διὰ πλειόνων, ὅτι μὴ ἀδιακρίτως παντὶ τῷ Ἰουδαίων ἔθνει τὴν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν σωτήριον ἔσεσθαι ὑπέσχετο ὁ θεὸς ἀλλ´ ὀλίγοις 〈καὶ〉 κομιδῆ σπανίοις, τοῖς εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν πεπιστευκόσιν, ὥσπερ οὖν καὶ τὸ ἔργον ἀκολούθως ταῖς προρρήσεσιν ἐπηκολούθησεν.
| [2,3] CHAPITRE III.
A la vocation des Gentils par le Christ, les Juifs devaient perdre les rites de leur culte et la religion divine.
24. DE JÉRÉMIE.
La nation juive est rejetée, et les nations sont adoptées à sa place. Voici ce que dit le Seigneur : « Demeurez sur les chemins ; considérez et interrogez les sentiers éternels du Seigneur pour connaître la bonne vole. Suivez-la, et vous trouverez la délivrance de vos âmes. Ils ont répondu. Nous n'y marcherons point. J'ai établi des sentinelles sur vous : entendez la voix de la trompette, et ils ont dit, nous ne t'écouterons point. Aussi les nations ont-elles entendu et ceux qui paissent les troupeaux » (Jér.,VI, 16).
25. DU MÊME.
La religion des Gentils; l'impiété du peuple juif; les maux qui doivent fondre sur lui après l'avènement du Christ.
« Seigneur, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront a vous des extrémités de la terre, et diront : Vraiment, nos pères ont adoré des idoles vaines, qui ne leur ont été d'aucun secours. Si l'homme se fait des dieux, sont-ce là des dieux? Aussi je leur montrerai en ce temps, je leur ferai connaître mon bras et ma puissance, et ils sauront que mon nom est le Seigneur » (Jér.,XVI, 19). Le péché de Juda est écrit avec une plume de fer sur une pointe de diamant, et gravé dans l'étendue de leur cœur, lorsqu'ils se sont rappelés leurs bois sacrés dans les forêts épaisses, sur les collines élevées, sur les montagnes, dans les plaines. Je livrerai votre force, vos trésors et vos lieux hauts dans toute l'etendue de votre terre à cause de vos péchés. Vous demeurerez délaissés, privés de l'héritage que je vous ai donné ; je vous ferai servir vos ennemis dans une terre que vous ne connaissez pas; parce que le feu de ma colère est allumé; il brûlera éternellement » (Id.. XVII, 1).
26. D'AMOS.
La dispersion des Juifs dans l'univers; le renouvellement par l'avènement du Christ, et par sa royauté; la vocation des Gentils.
« Voici ce que j'ordonne : j'agiterai la maison d'Israël au milieu de toutes les nations, comme on agite le blé dans un crible, et aucun grain ne tombera sur la terre : Ils périront par le glaive tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Cet maux ne viendront pas, ils ne s'approcheront pas de nous. En ce jour je rétablirai le tabernacle de David qui est tombé, et j'en réparerai les brèches; j'en enlèverai les ruines, je le rebâtirai comme il fut aux jours anciens, afin que le reste des hommes me cherche, ainsi que les nations qui m'étaient soumises.» Le Seigneur a parlé; c'est lui qui accomplira ces promesses ( Amos, IX, 9).
27. DE MICHÉE.
L'accusation des princes du peuple Juif, et la destruction de la métropole; la manifestation du Christ et de la maison de Dieu qui est son Église; la prédication de la parole de vie et de la loi, et la vocation des Gentils.
« Écoutez donc ces dernières paroles, princes de la maison de Jacob et restes d'Israël; vous qui haïssez le jugement et pervertissez la justice, qui bâtissez Sion avec le sang, et Jérusalem sur l'iniquité des princes qui jugeaient pour des présents et les prophètes ont prédit pour un salaire. Ils se reposaient sur le Seigneur, en disant : Le Seigneur n'est-il pas avec nous ? les maux ne nous atteindront pas. Aussi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra forêt (Michée, III, 9). Et au dernier des jours la maison du Seigneur sera apparente : elle sera préparée sur le haut des monts, élevée au-dessus des collines. Les peuples se hâteront vers elle, et les nations accourront, en disant : Venez ; montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob. On nous enseignera ses voies ; nous marcherons en ses sentiers, parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem (Id., IV, 1).
28. DE ZACHARIE.
L'avènement du Christ et la destruction des préparatifs de guerre des Juifs; la paix des Gentils et le royaume du Seigneur qui s'étendra jusqu'aux extrémités de la terre.
Tressaille d'allégresse, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ; voilà que ton roi vient vers toi, juste et Sauveur, doux lui-même ; monté sur une ânesse et sur le poulain de l'ânesse. Il perdra les chars d'Éphraïm et les coursiers de Jérusalem. Il brisera l'arc des combats. L'abondance de la paix sortira des nations, il commandera d'une mer à l'autre, et des rives des fleuves au extrémités de la terre (Zach., IX, 9)
29. DE MALACHIE.
Lorsque le culte spirituel sera donné aux Gentils par le Christ, la nation des Juifs sera rejetée, et son culte charnel aboli.
Ma volonté ne repose pas sur vous, dit le Seigneur tout-puissant, et je ne recevrai pas de victime de vos mains, car depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher, mon nom est glorifié parmi les nations, et en tout lieu l'on offre a mon nom l'encens et une victime pure, parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur tout puissant ; mais vous, vous le déshonorez (Malach., I, 10).
30. D'ISAÏE.
La ruine du Juifs;la prédication de la parole de Dieu et de la loi nouvelle; la manifestation de l'Église; la piété des Gentils.
La fille de Sion sera délaissée comme la tente dans la vigne, et comme la cabane dans un champ de concombres, comme une ville après un siège (Is., I. 8). Le prophète dit ensuite : comment Sion la cité fidèle s'est-elle changée en courtisane? la justice s'y est endormie; maintenant des meurtriers s'y recèlent ; il ajoute : Elles seront comme le térébinthe dépouillé de ses feuilles, et comme un jardin sans eau, leur force sera comme la paille de l'étoupe, et leurs grains comme une étincelle de feu ; les injustes et les pécheurs seront consumés, et nul ne pourra éteindre ces flammes. Après ces imprécations, il continue ainsi : « Dans les derniers jours la montagne du Seigneur apparaîtra, la main du Seigneur sera préparée sur le haut des monts ; elle sera élevée sur le haut des collines. Tous les peuples se hâteront vers elle, et la multitude des nations accourra en disant : Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, et nous les parcourrons parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem, et il jugera les nations. »
31. DU MÊME.
La destruction de la gloire de Juda; la conversion des Gentils de l'idolâtrie et leur retour au Dieu de l'univers ; la destruction des cités des Juifs et leur incrédulité.
Le Seigneur des armées dit: « Il en sera de même que si l'on glane un épi dans la vallée fertile, où est abandonnée une paille, ou comme de deux ou trois olives abandonnées à l'arbre ou de quatre ou cinq oubliées à ses rameaux. Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, en ce jour l'homme espérera en celui qui l'a créé. Ses yeux se tourneront vers le saint d'Israël ; ils ne se lèveront plus vers les autels ni vers les idoles, ouvrages de ses mains ; alors ils ne regarderont plus les bois sacrés, ni les abominations ; vos villes seront abandonnées, comme elles le furent par les Amorrhéens et les Hévéens à l'approche des fils d'Israël; elles deviendront désertes, parce que vous avez abandonné Dieu, votre Sauveur, et vous ne vous êtes pas rappelé le Seigneur votre Dieu, aussi planterez-vous en vain; au jour où vous aurez planté, vous serez déçus ».
32. DU MÊME.
Les villes de la Judée sont détruites ; les nations se réjouiront en Dieu.
« Seigneur mon Dieu, je vous glorifierai ; je célébrerai votre nom, parce que vous avez consommé des prodiges, le dessein antique est véritable. Oui, Seigneur, parce que vous avez changé les cités en monceaux de ruines, leurs cités même fortifiées, pour que les fondements s'écroulent. La cité des impies ne sera plus rebâtie. Aussi vous bénira-t-on, car vous êtes le défenseur de toute cité pauvre, et la protection de celui que la misère rend pusillanime. Le Seigneur appellera toutes les nations à cette montagne ; elles boiront le vin de l'allégresse ; elles seront inondées de parfums sur cette montagne. Annoncez ces merveilles aux nations, car tel est le dessein de Dieu pour tous les peuples ; la mort engloutit en triomphant » (Is., XXV,8). Et encore : « Le Seigneur a essuyé les larmes de tous les yeux ; Dieu a enlevé l'opprobre du peuple de dessus la terre ; car c'est la bouche du Seigneur qui l'a prononcé.»
33. DU MÊME.
La promesse des faveurs divines à l'Église abandonnée autrefois des nations ; le désespoir des Juifs; leurs crimes et la vocation des Gentils.
« Oubliez le passé, et ne vous rappelez plus les événements antiques , j'en prépare de nouveaux, qui vont éclater maintenant, vous les connaîtrez; je trouverai un chemin dans la solitude, et je ferai couler des fleuves dans les déserts sans eaux; les bêtes sauvages, les sirènes, les petits de l'autruche me béniront, parce que j'ai conduit dans la solitude une eau pour abreuver la race de mes élus. Le peuple que je me suis formé, racontera ma gloire. Ce n'est pas vous, ô Jacob que j'ai appelé; ô Israël, je ne vous ai pas fait servir, vous ne m'avez pas offert des holocaustes de vos troupeaux, et vous ne m'avez pas glorifié en vos sacrifices ; vous ne m'avez pas rendu hommage par vos présents; je ne vous ai pas fatigué à recueillir l'encens; vous n'avez pas eu à acheter les parfums ; je n'ai point désiré la graisse de vos victimes ; mais quand je vous guidais, vous vous abandonniez à l'iniquité et à l'injustice.» Le prophète ajoute :
« Revenez à moi, et vous serez sauvé, peuple des extrémités de la terre ; je suis le Seigneur, et il n'y en a pas d'autre; je jure par moi-même, la justice sortira de ma bouche, et ma parole ne changera pas ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par le Dieu véritable, et dira : la justice et la gloire reviendront au Seigneur, et tous ceux qui se séparent du Seigneur seront confondus » (ls., XLIII, 18).
34. DU MÊME.
L'avènement du Christ sur la terre, les crimes des Juifs, et la promesse des faveurs de Dieu à toutes les nations.
Voici ce que dit le Seigneur : « Quel est l'acte de répudiation par lequel j'ai abandonné ta mère? ou à quel débiteur t'ai-je vendu? tu as été vendu à tes péchés, et j'ai abandonné ta mère à les iniquités, aussi je suis venu et il ne se trouvait pas un homme ; j'ai appelé et personne était là pour entendre, » etc. (Is., XLV, 22). Le prophète ajoute : « Vous qui, privés de la lumière, marchez dans les ténèbres, espérez au nom du Seigneur, et appuyez-vous sur votre Dieu ; tous maintenant vous allumez des feux, et vous excitez la flamme : marchez à la lumière de vos feux et à la lueur de vos flammes, voilà mon œuvre contre vous. Vous dormirez dans la douleur, » et le reste. Il continue : « Écoutez, écoutez-moi ; mon peuple et ses rois, prêtez-moi l'oreille, la loi sortira de ma bouche, et ma justice sera la lumière des nations : le juste approche ; le Sauveur apparaîtra comme la lumière, et les nations espéreront en mon bras » (id., I, 1).
35. DU MÊME.
Les impiétés des Juifs et la destruction de leur religion ; la vocation des Gentils.
« Le bras du Seigneur ne peut-il pas sauver, et son oreille s'est-elle endurcie jusqu'à ne pas entendre? vos iniquités vous séparent de votre Dieu, et c'est à cause de vos péchés qu'il a détourné son visage de vous , pour ne pas faire miséricorde ; car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquités. Vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue se prépare à l'injustice ; nul ne fait entendre la vérité, et il n'y a pas de jugement équitable; ils se confient au néant et disent des choses vaines ; car ils conçoivent le travail et ils enfantent l'iniquité; ils ont rompu les œufs des aspics et tissu la toile des araignées. Celui qui veut manger de ces œufs, quand il les aura brisés, y trouvera une eau pure et au milieu un serpent; leurs toiles ne les vêtiront pas, et ils ne pourront s'envelopper de leurs œuvres ; leurs œuvres sont des œuvres d'iniquité ; leurs pieds courent au mal ; ils sont prompts pour répandre le sang, leurs pensées sont des pensées vaines, le ravage et la désolation sont dans leurs voies, ces sentiers se recourbent qu'ils parcourent sans connaître la paix ; aussi l'équité s'est éloignée d'eux, et la justice ne les connaît pas; ils ont attendu la lumière, les ténèbres les ont entourés, ils ont espéré l'éclat du jour, et ils ont marché dans l'obscurité de la nuit; de leurs mains ils ont cherché le mur comme les aveugles, et ils l'ont touché comme privés de la lumière. Ils tomberont en plein midi comme au milieu de la nuit; ils gémiront comme les mourants ; ils deviendront comme l'ours et la colombe,» etc.(Is., LIX ,l). Isaïe ajoute : « l'Occident craindra le nom du Seigneur, et l'Orient vénérera son nom glorieux. »
Sans extraire d'autres passages du grand nombre de semblables qui se trouvent dans les prophéties, nous nous arrêterons à ceux que nous venons de citer, et nous les expliquerons en leur lieu, persuadé que nous sommes que nous en avons assez avancé pour faire sentir que les Juifs n'ont rien de plus favorable que les nations ; car s'ils prétendent que seuls ils ont droit à la bénédiction d'Abraham, parce que c'est de lui qu'ils tirent leur origine, les Gentils n'ont-ils pas aussi la promesse non seulement delà bénédiction d'Abraham, mais aussi de celle d'Isaac et de Jacob. En effet, Dieu annonce clairement que les nations seront bénies comme les Juifs le furent, et invite à la joie que goûtèrent les bienheureux et fidèles patriarches, d'après ces paroles : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple » ( Ps. XLVI, 10 ) ; et celles-ci : « Les princes des peuples se sont assemblés avec le Dieu d'Abraham... » Se glorifient-ils d'être héritiers du royaume de Dieu? mais il est prédit que Dieu régnera sur les nations. « Annoncez aux nations, dit le prophète, que le Seigneur a régné » (Id,. XCV, 10). Et ailleurs : « Dieu a régné sur les nations » (Id.,. XLVI, 9). Se vantent-ils d'avoir été choisis pour exercer les fonctions du sacerdoce et du culte de Dieu, il sera facile d'établir que la parole divine promet aux Gentils un semblable ministère, quand elle dit : « Apportez au Seigneur, familles des peuples, apportez au Seigneur la gloire et la vénération, immolez des victimes et entrez en son sanctuaire » (Ps, XCV, 8 ). Vous y pourrez joindre aussi cette prophétie d'Isaïe : « Sur la terre d'Égypte il s'élèvera un autel ; les Égyptiens reconnaîtront le Seigneur; ils offriront leurs sacrifices; ils feront des vœux au Seigneur, et il les accompliront » (Is., XIX, 19). Or, remarquez ici que le prophète dit que hors de Jérusalem et sur la terre d'Égypte on élèvera un autel au Seigneur; que les Égyptiens sacrifieront sur cet autel; qu'ils y formeront des vœux et qu'ils les accompliront : et même, ce ne sera pas seulement sur cette terre, mais encore dans la vraie Jérusalem, quelle qu'elle soit, que les nations et les Égyptiens eux-mêmes, peuple le plus attaché au culte des idoles, sont invités par la prophétie à célébrer la fête des tabernacles, dont il faut chercher le sens, non dans les paroles, mais dans la pensée qui les a suggérées. Si Jacob fut jadis le peuple de Dieu, et Israël la part de son héritage, un jour viendra où toutes les nations seront données au Seigneur comme héritage, car le Père a dit au Fils : Demandez-moi, et je vous donnerai les nations en héritage (Ps. XXVIII). Et le prophète ne fait-il pas entendre que sa puissance ne s'étendra pas seulement sur la Judée, mais encore d'une mer à l'autre, et jusqu'aux extrémités de la terre : Toutes les nations lui seront soumises, dit-il, et en lui seront bénies les tribus de la terre. Cette bénédiction se répandit sur elles parce que Dieu manifesta son salut à toutes les nations. Déjà nous avons fait sentir que le nom de Jésus traduit de l'hébreu en grec exprime salut, de sorte que le nom de notre Sauveur Jésus-Christ n'est autre que le salut de Dieu. Le saint vieillard Siméon l'atteste, puisque ayant pris entre ses bras le petit enfant Jésus, il dit : « Maintenant, Seigneur, vous laisserez aller votre serviteur en paix, selon votre parole. Car mes yeux ont vu votre salut, que vous, avez préparé devant la face de tous les peuples, pour être la lumière qui éclairera toutes les nations » (Luc, I, 29). L'auteur des psaumes fait connaître ce salut, quand il dit :« Le Seigneur a révélé son salut ; il a manifesté sa justice aux yeux des nations » {Ps. XCVII,2). Suivant Isaïe, à la présence de celui qui est leur salut, tous les hommes s'humilieront devant le Dieu de l'univers qui doit leur donner son salut; et ils se prosterneront devant lui, non pas dans cette Jérusalem terrestre de la Palestine, mais chacun en son pays, même ceux des lies des nations. Lorsque sera accomplie la prophétie, les hommes n'invoqueront plus les dieux de leurs pères, ni les idoles où les démons, mais le nom du Seigneur, qu'ils serviront dans un saint accord, aux extrémités mêmes des fleuves de l'Éthiopie. On offrira à sa gloire des hosties d'intelligence non sanglantes, suivant la nouvelle alliance établie par le Christ, non pas dans la Jérusalem terrestre, ni sur l'autel qui est élevé en son sein, mais aux extrémités de l'Éthiopie.
S'il est honorable d'être le peuple de Dieu et de passer pour tel, et que la plus grande des promesses divines soit celle qui est adressée à ceux qui en seront dignes : « Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple » (Jer., XXIV, 7); Israël a conçu d'abord une juste satisfaction d'être le seul peuple de Dieu ; mais le Seigneur étant descendu sur la terre a promis le même bonheur aux nations, lorsqu'il leur dit:« Je viens moi-même habiter au milieu de vous. Plusieurs peuples recourront au Soigneur, et formeront son peuple » (Zach., II, 11 ). C'est de cette nation nouvelle qu'il est dit avec une si grande justesse : « Et je dirai à celui qui n'était pas mon peuple : Vous êtes mon peuple. Et il me dira : Vous êtes le Seigneur mon Dieu »(Osée, II, 24). Si notre Dieu est vraiment le Christ qui devait sortir de la tige de Jessé, comme les Juifs l'avouent, de sorte que l'on ne peut hésiter davantage, remarquez qu'il est annoncé comme le chef qui doit s'élever pour commander non plus à Israël, mais aux nations, et qu'il est dit des nations et non pas d'Israël, qu'elles espèreront en lui, car il est leur attente; aussi le prophète dit de lui qu'il donnera la sagesse aux nations, qu'il sera leur lumière ; que les nations espèreront en son nom ; enfin qu'il sera le salut non seulement des Juifs, mais aussi de tous les hommes, jusqu'aux extrémités de la terre. Aussi le père qui l'a envoyé sur la terre, lui dit-il . « Je vous ai envoyé pour établir l'alliance avec votre race pour être la lumière des nations, pour renouveler la terre, et recueillir les héritages abandonnés. »
Il avertit ainsi le monde que toutes les nations qui d'abord ne savaient rien du Christ, dès qu'elles connaîtront sa loi et sa puissance , invoqueront son nom; que les peuples qui l'ignoraient autrefois accourront à lui. Mais pourquoi s'appesantir davantage sur ce sujet? Ces paroles des prophètes, celles que nous emprunterons plus tard aux saints livres où l'on peut recueillir ces prophéties, nous donnent la facilité de fermer la bouche aux enfants circoncis, lorsqu'ils prétendent qu'ils sont les seuls héritiers des promesses, et que nous, les élus des nations, nous sommes bien inférieurs à eux , et entièrement étrangers à ces mêmes promesses. Nous avons au contraire montré plus haut qu'il fut prédit que toutes les nations jouiraient des bienfaits de l'avènement du Christ, et que le grand nombre des Juifs seraient frustrés des promesses faites à leurs ancêtres en punition de leur manque de foi dans le Christ, tandis que parmi eux quelques rares fidèles suivraient la croyance de notre Sauveur et Seigneur Jésus, et jouiraient par là de la rédemption spirituelle prédite depuis longtemps. C'est ce que nous apprend le divin apôtre, quand il dit : « Pour Israël, Isaïe s'écrie : Quand le nombre des enfants d'Israël serait égal à celui du sable de la mer, les restes seulement seraient sauvés. Le Seigneur dans sa justice réduira son peuple à un petit nombre, parce que le Seigneur fera sur la terre un grand retranchement. » Et selon ce qu'Isaïe avait dit auparavant : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé quelque reste de notre peuple , nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe » (Rom. , IX, 27). Après ces paroles et d'autres encore, l'Apôtre ajoute : « Dieu a-t-il rejeté son peuple? non sans doute; car je suis moi-même de la race d'Abraham et de la tribu de Benjamin.» Dieu n'a pas rejeté son peuple qu il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous que l'Écriture rapporte d'Élie, comme il invoque Dieu contre Israël : « Seigneur, ils ont tué vos prophètes; ils ont renversé vos autels; je suis demeuré seul, et ils ne cherchent qu'à m'ôter la vie.» Mais qu'est-ce que Dieu lui répond? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal » (Rom., II, 1). Ainsi donc même en ce temps, Dieu a fait un choix par sa grâce.
Par ces paroles l'Apôtre fait clairement entendre qu'après la ruine générale de la nation juive, c'est lui-même, ce sont les autres apôtres et les évangélistes de notre Sauveur, ce sont les Juifs qui ont cru et qui croient aujourd'hui encore en Jésus-Christ, qui forment cette semence précieuse désignée par le prophète en ces termes : « Si le Seigneur des armées n'avait réservé quelques restes de notre peuple, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe.» Il montre ici qu'il faut entendre dans les autres prophéties par les restes du tout préservés par le choix, de la grâce.
Nous allons donc maintenant développer les oracles des prophètes sur ce reste préservé, afin qu'on soit plus convaincu que la promesse du salut par l'avènement du Christ ne fut pas faite indistinctement à toute la nation juive, mais à ce petit nombre de fidèles qui crurent en notre Sauveur et Seigneur Jésus, comme l'événement l'a prouvé.
|