HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Ion (tragédie complète)

Vers 50-99

  Vers 50-99

[50] οὐκ οἶδε Φοῖβον οὐδὲ μητέρ´ ἧς ἔφυ,
51 παῖς τε τοὺς τεκόντας οὐκ ἐπίσταται.
52 νέος μὲν οὖν ὢν ἀμφὶ βωμίους τροφὰς
53 ἠλᾶτ´ ἀθύρων· ὡς δ´ ἀπηνδρώθη δέμας,
54 Δελφοί σφ´ ἔθεντο χρυσοφύλακα τοῦ θεοῦ
55 ταμίαν τε πάντων πιστόν, ἐν δ´ ἀνακτόροις
56 θεοῦ καταζῆι δεῦρ´ ἀεὶ σεμνὸν βίον.
57 Κρέουσα δ´ τεκοῦσα τὸν νεανίαν
58 Ξούθωι γαμεῖται συμφορᾶς τοιᾶσδ´ ὕπο·
59 ἦν ταῖς Ἀθήναις τοῖς τε Χαλκωδοντίδαις,
60 οἳ γῆν ἔχους´ Εὐβοῖδα, πολέμιος κλύδων·
61 ὃν συμπονήσας καὶ συνεξελὼν δορὶ
62 γάμων Κρεούσης ἀξίωμ´ ἐδέξατο,
63 οὐκ ἐγγενὴς ὤν, Αἰόλου δὲ τοῦ Διὸς
64 γεγὼς Ἀχαιός. χρόνια δὲ σπείρας λέχη
65 ἄτεκνός ἐστι καὶ Κρέους´· ὧν οὕνεκα
66 ἥκουσι πρὸς μαντεῖ´ Ἀπόλλωνος τάδε
67 ἔρωτι παίδων. Λοξίας δὲ τὴν τύχην
68 ἐς τοῦτ´ ἐλαύνει, κοὐ λέληθεν, ὡς δοκεῖ·
69 δώσει γὰρ εἰσελθόντι μαντεῖον τόδε
70 Ξούθωι τὸν αὑτοῦ παῖδα καὶ πεφυκέναι
71 κείνου σφε φήσει, μητρὸς ὡς ἐλθὼν δόμους
72 γνωσθῆι Κρεούσηι καὶ γάμοι τε Λοξίου
73 κρυπτοὶ γένωνται παῖς τ´ ἔχηι τὰ πρόσφορα.
74 Ἴωνα δ´ αὐτόν, κτίστορ´ Ἀσιάδος χθονός,
75 ὄνομα κεκλῆσθαι θήσεται καθ´ Ἑλλάδα.
76 ἀλλ´ ἐς δαφνώδη γύαλα βήσομαι τάδε,
77 τὸ κρανθὲν ὡς ἂν ἐκμάθω παιδὸς πέρι.
78 ὁρῶ γὰρ ἐκβαίνοντα Λοξίου γόνον
79 τόνδ´, ὡς πρὸ ναοῦ λαμπρὰ θῆι πυλώματα
80 δάφνης κλάδοισιν. ὄνομα δ´, οὗ μέλλει τυχεῖν,
81 Ἴων´ ἐγώ νιν πρῶτος ὀνομάζω θεῶν.
82 (ΙΩΝ)
82 ἅρματα μὲν τάδε λαμπρὰ τεθρίππων·
83 Ἥλιος ἤδη λάμπει κατὰ γῆν,
84 ἄστρα δὲ φεύγει πυρὶ τῶιδ´ αἰθέρος
85 ἐς νύχθ´ ἱεράν·
86 Παρνασιάδες δ´ ἄβατοι κορυφαὶ
87 καταλαμπόμεναι τὴν ἡμερίαν
88 ἁψῖδα βροτοῖσι δέχονται.
89 σμύρνης δ´ ἀνύδρου καπνὸς εἰς ὀρόφους
90 Φοίβου πέτεται.
91 θάσσει δὲ γυνὴ τρίποδα ζάθεον
92 Δελφίς, ἀείδους´ Ἕλλησι βοάς,
93 ἃς ἂν Ἀπόλλων κελαδήσηι.
94 ἀλλ´, Φοίβου Δελφοὶ θέραπες,
95 τὰς Κασταλίας ἀργυροειδεῖς
96 βαίνετε δίνας, καθαραῖς δὲ δρόσοις
97 ἀφυδρανάμενοι στείχετε ναούς·
98 στόμα τ´ εὔφημοι φρουρεῖτ´ ἀγαθόν,
99 φήμας ἀγαθὰς
[50] Elle ne sait ni qu'Apollon est son père ni de quelle mère il est né ; l'enfant lui-même ignore quels sont ses parents. 52 Pendant sa jeunesse, nourri des dons offerts sur les autels, il se livrait aux plaisirs de son âge ; mais, lorsqu'il eut atteint l'âge viril, les citoyens de Delphes l'ont fait gardien des trésors du dieu et intendant des choses sacrées, et il mène jusqu'ici dans le temple une vie irréprochable. 57 Créuse, la mère du jeune homme, a épousé Xuthus. Voici par quel événement. Les orages de la guerre avaient éclaté entre les Athéniens et les Chalcodontides, qui habitent l'Eubée; les armes de Xuthus ayant terminé heureusement cette guerre, on le récompensa par la main de Créuse, malgré son origine étrangère ; car il était Achéen, fils d'Eolus, né de Jupiter. Après plusieurs années d'un mariage stérile, ils viennent aujourd'hui consulter l'oracle dans le désir d'obtenir des enfants. Apollon dirige les événements avec prévoyance, on le suppose : il donnera son propre fils à Xuthus, qui vient consulter son oracle, et lui fera croire qu'il est né de lui, afin que ce fils, reçu dans la maison de sa mère, soit reconnu par Créuse, et que, sans trahir le secret de sa naissance, il jouisse d'une vie heureuse. Apollon veut que la Grèce l'appelle ION, et qu'il donne son nom aux colonies asiatiques. 76 Mais je me retire dans ces bosquets de lauriers, d'où j'apprendrai les arrêts du Destin sur cet enfant. Je vois le fils d'Apollon qui s'avance, pour orner les portes du temple avec des branches de laurier. Ion, je suis le premier des dieux à t'appeler de ce nom, que tu porteras dans l'avenir. 82 ION, suivi des ministres du temple. Déjà le Soleil fait briller sur la terre son char éclatant ; les astres, à l'aspect de ses feux, fuient dans le sein de la nuit sacrée ; déjà les sommets inaccessibles du Parnasse annoncent le jour aux mortels. La fumée de la myrrhe odorante s'élève à la voûte du temple, et la prêtresse de Delphes, assise sur le trépied sacré, va faire entendre aux Grecs les oracles qu'Apollon lui inspire. 94 Allez, ministres de Phébus que Delphes adore, allez vers la source argentée de Castalie ; et, après vous être lavés dans ses eaux pures, entrez dans le temple. Abstenez-vous de paroles de mauvais augure ; que votre bouche annonce d'heureux événements


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009