[221] Λύκος καὶ ἀρήν.
Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον
ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς
ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ
ἐῶντα. Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ
δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ, ὁ λύκος
ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη· "Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου
ἐλοιδόρησας." Εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδὲ τότε γεγενῆσθαι, ὁ λύκος
ἔφη πρὸς αὐτόν· "Ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς, ἐγώ σε οὐχ ἧττον
κατέδομαι."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷα ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ
δικαία ἀπολογία ἰσχύει.
| [221] LE LOUP ET L'AGNEAU
Un loup, voyant un agneau qui buvait à une rivière, voulut alléguer un prétexte
spécieux pour le dévorer. C'est pourquoi, bien qu'il fût lui-même en amont, il
l'accusa de troubler l'eau et de l'empêcher de boire. L'agneau répondit qu'il ne
buvait que du bout des lèvres, et que d'ailleurs, étant à l'aval, il ne pouvait
troubler l'eau à l'amont. Le loup, ayant manqué son effet, reprit : « Mais l'an
passé tu as insulté mon père. — Je n'étais pas même né à cette époque, »
répondit l'agneau. Alors le loup reprit : « Quelle que soit ta facilité à te
justifier, je ne t'en mangerai pas moins. »
Cette fable montre qu'auprès des gens décidée à faire le mal la plus juste
défense reste sans effet.
|