[100] χρὴ τέρματα τῶνδ´ ἐπιτεῖλαι;
101 καίτοι τί φημι; πάντα προυξεπίσταμαι
102 σκεθρῶς τὰ μέλλοντ´, οὐδέ μοι ποταίνιον
103 πῆμ´ οὐδὲν ἥξει. τὴν πεπρωμένην δὲ χρὴ
104 αἶσαν φέρειν ὡς ῥᾷστα, γιγνώσκονθ´ ὅτι
105 τὸ τῆς ἀνάγκης ἔστ´ ἀδήριτον σθένος.
106 ἀλλ´ οὔτε σιγᾶν οὔτε μὴ σιγᾶν τύχας
107 οἷόν τέ μοι τάσδ´ ἐστί. θνητοῖς γὰρ γέρα
108 πορὼν ἀνάγκαις ταῖσδ´ ἐνέζευγμαι τάλας·
109 ναρθηκοπλήρωτον δὲ θηρῶμαι πυρὸς
110 πηγὴν κλοπαίαν, ἣ διδάσκαλος τέχνης
111 πάσης βροτοῖς πέφηνε καὶ μέγας πόρος.
112 τοιῶνδε ποινὰς ἀμπλακημάτων τίνω
113 ὑπαίθριος δεσμοῖς πεπασσαλευμένος.
114 ἆ ἆ. ἔα ἔα.
115 τίς ἀχώ, τίς ὀδμὰ προσέπτα μ´ ἀφεγγής,
116 θεόσυτος, ἢ βρότειος, ἢ κεκραμένη;
117 τερμόνιον ἵκετ´ ἐπὶ πάγον
118 πόνων ἐμῶν θεωρός, ἢ τί δὴ θέλων;
119 ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν,
120 τὸν Διὸς ἐχθρόν, τὸν πᾶσι θεοῖς
121 δι´ ἀπεχθείας ἐλθόνθ´ ὁπόσοι
122 τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν,
123 διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν.
124 φεῦ φεῦ, τί ποτ´ αὖ κινάθισμα κλύω
125 πέλας οἰωνῶν; αἰθὴρ δ´ ἐλαφραῖς
126 πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει.
127 πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον.
128 (ΧΟΡΟΣ) μηδὲν φοβηθῇς· φιλία γὰρ ἥδε τάξις
129 πτερύγων θοαῖς ἁμίλλαις
130 προσέβα τόνδε πάγον, πατρῴας
131 μόγις παρειποῦσα φρένας,
132 κραιπνοφόροι δέ μ´ ἔπεμψαν αὖραι·
133 κτύπου γὰρ ἀχὼ
133 χάλυβος διῇξεν ἄντρων
134 μυχόν, ἐκ δ´ ἔπληξέ μου τὰν
134 θεμερῶπιν αἰδῶ·
135 σύθην δ´ ἀπέδιλος ὄχῳ πτερωτῷ.
136 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) αἰαῖ αἰαῖ,
137 τῆς πολυτέκνου Τηθύος ἔκγονα,
138 τοῦ περὶ πᾶσάν θ´ εἱλισσομένου
139 χθόν´ ἀκοιμήτῳ ῥεύματι παῖδες
140 πατρὸς Ὠκεανοῦ,
141 δέρχθητ´, ἐσίδεσθ´ οἵῳ δεσμῷ
142 προσπορπατὸς τῆσδε φάραγγος
143 σκοπέλοις ἐν ἄκροις
143 φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω.
144 (ΧΟΡΟΣ) λεύσσω, Προμηθεῦ· φοβερὰ δ´ ἐμοῖσιν ὄσσοις
145 ὁμίχλα προσῇξε πλήρης δακρύων σὸν δέμας εἰσιδούσῃ
146 πέτρᾳ προσαυαινόμενον
147 ταῖσδ´ ἀδαμαντοδέτοισι λύμαις·
148 νέοι γὰρ οἰακονόμοι
149 κρατοῦς´ Ὀλύμπου· νεοχμοῖς δὲ δὴ νόμοις Ζεὺς
| [100] Quel sera le terme de mes peines ?
Que dis-je ? ne sais-je donc pas lire dans l'avenir,
et peut-il m'arriver des malheurs imprévus ? Ne connais-je
pas la force invincible de la nécessité ! subissons
courageusement l'arrêt du destin, Hélas ! je ne
puis ni parler, ni me taire, sur le sort qui m'accable.
Infortuné ! ce sont les dons que j'ai faits aux mortels,
qui m'attirent tant de rigueurs. J'ai dérobé le feu céleste;
je leur en ai fait part; et ce présent est devenu
pour eux le principe de tous les arts, la source de
mille avantages : voilà le crime pour lequel je suis enchaîné,
et exposé, sur cette roche, à toutes les injures de l'air.
Mais, qu'est-ce? ô ciel! Quel bruit, quelle vapeur
épaisse, parvient jusqu'à moi? Quelle divinité, quel
homme; quel demi-dieu, vient sur cette roche isolée,
être le témoin de ma peine ? Que veut-on ? Voir chargé
de fers, un Dieu malheureux que son amitié pour les
humains a fait haïr de Jupiter, et de tous les Dieux
qui habitent sa cour? Hélas! Mais, j'entends voler
des oiseaux ; le bruit s'approche ; l'air résonne du battement
léger de leurs ailes. Tout ici m'épouvante.
LE CHOEUR.
Ne crains rien : ce sont des divinités amies, qu'un
vol rapide apporte sur ce sommet. Notre père n'a cédé
qu'avec peine à nos instances, mais les vents nous ont
amenées promptement en ces lieux. Les coups du
marteau ont retenti jusqu'au fond des antres marins ;
nous avons surmonté la pudeur; à demi nues, nous
nous sommes élancées sur un char ailé.
PROMÉTHÉE.
Hélas ! hélas ! Enfants de la féconde Thétis, filles de
l'Océan, dont les flots inquiets entourent la terre,
regardez, voyez, de quels liens enlacé, sur la cime de
ce roc, j'habiterai désormais une demeure que nul ne
m'enviera.
LE CHOEUR.
Je le vois, Prométhée, et fin nuage de terreur, grossi
par les larmes, se répand sur mes yeux, quand je considère
ton corps flétri sous les poids de ces chaînes de
diamant. De nouveaux maîtres gouvernent l'Olympe ;
|