[13,46] Πόλις ἐστὶ τῆς Ἀχαΐας αἱ Πάτραι. παῖς παρ´
αὐτοῖς δράκοντα μικρὸν ἐπρίατο, καὶ ἔτρεφε μετὰ
πολλῆς τῆς κομιδῆς. αὐξηθέντος δὲ αὐτοῦ ἐλάλει
πρὸς αὐτὸν ὡς πρὸς ἀκούοντα, καὶ ἤθυρε μετ´ αὐτοῦ
καὶ συνεκάθευδεν αὐτῷ. ἐς μέγιστον δὲ μέγεθος
ἐλθὼν ὁ δράκων ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἐς ἐρημίαν ἀπηλάθη.
ὕστερον δὲ ὁ παῖς νεανίας γενόμενος ἀπό
τινος θέας ἐπανιών, λῃσταῖς περιπεσὼν μετὰ τῶν
συνηλίκων, βοῆς γενομένης ἰδοὺ ὁ δράκων· καὶ τοὺς
μὲν διεσκόρπισεν, οὓς δὲ ἀπέκτεινεν, αὐτὸν δὲ περιεσώσατο.
| [13,46] D'un dragon reconnaissant.
DANS la ville de Patras en Achaïe, un enfant avait acheté un dragon tout petit,
et le nourrissait avec le plus grand soin. Lorsque l'animal fut un peu plus
fort, l'enfant lui parlait, comme s'il eût pu en être entendu : il jouait et
dormait avec lui. Mais enfin, le dragon ayant pris toute sa croissance, les
citoyens exigèrent qu'on l'envoyât dans quelque lieu inhabité. Il arriva dans la
suite que l'enfant parvenu à l'adolescence, revenant de quelque fête avec
plusieurs de ses camarades, fut attaqué par des voleurs. Aux cris dont l’air
retentit, le dragon accourut, mit en fuite une partie des brigands, dévora les
autres, et sauva le jeune homme.
|