|
[13,19] Ἔλεγεν ὁ Κλεομένης Λακωνικῶς κατὰ τὸν ἐπιχώριον τρόπον τὸν Ὅμηρον
Λακεδαιμονίων εἶναι ποιητήν, ὡς χρὴ πολεμεῖν λέγοντα· τὸν δὲ Ἡσίοδον τῶν
Εἱλώτων, λέγοντα ὡς χρὴ γεωργεῖν.
| [13,19] Mot de Cléomène sur Homère et sur Hésiode.
CLÉOMÈNE disait, avec la brièveté laconique: "Homère est le poète des
Lacédémoniens; Hésiode est le poète des ilotes : le premier enseigne l'art de la
guerre; le second, l'agriculture.
| [13,20] Ἀνὴρ Μεγαλοπολίτης ἐξ Ἀρκαδίας, Κερκιδᾶς ὄνομα, ἀποθνήσκων ἔλεγε
πρὸς τοὺς οἰκείους ἀθυμουμένους ἡδέως ἀπολύεσθαι τοῦ ζῆν· δι´ ἐλπίδος γὰρ
ἔχειν συγγενέσθαι τῶν μὲν σοφῶν Πυθαγόρᾳ, τῶν δὲ ἱστορικῶν Ἑκαταίῳ, τῶν δὲ
μουσικῶν Ὀλύμπῳ, τῶν δὲ ποιητῶν Ὁμήρῳ. καὶ ἐπὶ τούτοις ὡς λόγος τὴν ψυχὴν
ἀπέλιπεν.
| [13,20] Mot de Cercidas mourant.
UN Arcadien de la ville de Mégalopolis, nommé Cercidas, dit à ses amis, en
mourant, qu’il voyait avec joie la dissolution de son corps, parce qu'il avait
l'espérance de vivre dans la société du philosophe Pythagore, de l'historien
Hécatée, du musicien Olympus et du poète Homère. En achevant ces
mots, il mourut.
| | |