|
[13,21] Ὅτι ἐν Κελαιναῖς τῇ δορᾷ τοῦ Φρυγὸς ἐὰν προσαυλῇ τις τὴν ἁρμονίαν τὴν
Φρυγίαν, ἡ δορὰ κινεῖται· ἐὰν δὲ ἐς Ἀπόλλωνα, ἀτρεμεῖ καὶ ἔοικε κωφῇ.
| [13,21] De la peau du satyre Marsyas.
Si quelqu'un, à Célènes, joue sur la flûte un air dans le mode phrygien, auprès
de la peau de Marsyas qui en fut l'inventeur, la peau s'agite; mais si on joue
un air en l'honneur d'Apollon elle reste immobile et insensible.
| [13,22] Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ κατασκευάσας Ὁμήρῳ νεών, αὐτὸν μὲν καλὸν
καλῶς ἐκάθισε, κύκλῳ δὲ τὰς πόλεις περιέστησε τοῦ ἀγάλματος, ὅσαι
ἀντιποιοῦνται τοῦ Ὁμήρου. Γαλάτων δὲ ὁ ζωγράφος ἔγραψε τὸν μὲν Ὅμηρον
αὐτὸν ἐμοῦντα, τοὺς δὲ ἄλλους ποιητὰς τὰ ἐμημεσμένα ἀρυτομένους.
| [13,22] Du temple d'Homère.
PTOLÉMÉE Philopator ayant élevé un temple en l'honneur d'Homère, y plaça une
belle statue du poète, autour de laquelle étaient représentées les villes qui se
disputaient l'honneur de l'avoir vu naître. Mais le peintre Galaton le
peignit vomissant au milieu d'une foule de poètes, qui ramassaient soigneusement
tout ce qui sortait de sa bouche.
| | |