|
[59,16] μέχρι μὲν οὖν τοῦ χρόνου τούτου αὐτός τε τὸν Τιβέριον ἀεὶ
καὶ πρὸς πάντας κακῶς ἔλεγε, καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς κακηγοροῦσιν
αὐτὸν καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ οὐχ ὅσον οὐκ ἐπετίμα ἀλλὰ καὶ ἔχαιρεν·
τότε δὲ ἐσελθὼν ἐς τὸ βουλευτήριον πολλὰ μὲν ἐκεῖνον ἐπῄνεσε,
πολλὰ δὲ καὶ τῆς γερουσίας τοῦ τε δήμου κατηγόρησεν ὡς οὐκ
ὀρθῶς αὐτὸν ψεγόντων. "ἐμοὶ μὲν γάρ" ἔφη "αὐτοκράτορι ὄντι
καὶ τοῦτο ποιεῖν ἔξεστιν, ὑμεῖς δὲ δὴ οὐ μόνον ἀδικεῖτε ἀλλὰ καὶ
ἀσεβεῖτε πρὸς τὸν ἄρξαντά ποτε ὑμῶν οὕτω διακείμενοι." κἀκ
τούτου καθ´ ἕκαστον τῶν ἀπολωλότων ἐπεξιὼν ἀπέφαινεν, ὥς γε
ἐδόκει, τοὺς βουλευτὰς αἰτίους τοῦ ὀλέθρου τοῖς πλείστοις αὐτῶν
γεγονότας, τοὺς μὲν ὅτι κατηγόρησάν σφων, τοὺς δὲ ὅτι κατεμαρτύρησαν,
πάντας δὲ ὅτι κατεψηφίσαντο. καὶ ταῦτά τε ὡς ἐξ αὐτῶν
ἐκείνων τῶν γραμμάτων ἃ καταπεπρηκέναι ποτὲ ἔφη ἐπανέγνω διὰ
τῶν ἀπελευθέρων, καὶ προσεπεῖπεν ὅτι "εἰ καί τι ὁ Τιβέριος ἠδικήκει,
οὐκ ὠφείλετε αὐτὸν ζῶντα τετιμηκέναι οὐ μὰ Δί´ οὐκ ἐφ´ οἷς
καὶ εἴπατε πολλάκις καὶ ἐψηφίσασθε μεταβάλλεσθαι. ἀλλ´ ὑμεῖς
καὶ ἐκεῖνον ἐμπλήκτως μετεχειρίσασθε, καὶ τὸν Σεϊανὸν φυσήσαντες
καὶ διαφθείραντες ἀπεκτείνατε, ὥστε δεῖ καὶ ἐμὲ μηδὲν χρηστὸν
παρ´ ὑμῶν προσδέχεσθαι." τοιαῦτα ἄττα εἰπὼν αὐτὸν δὴ τὸν Τιβέριον
τῷ λόγῳ παρήγαγε, λέγοντά οἱ ὅτι "καὶ καλῶς καὶ ἀληθῶς
πάντα ταῦτα εἴρηκας, καὶ διὰ τοῦτο μήτε φιλήσῃς τινὰ αὐτῶν μήτε
φείσῃ τινός. πάντες τε γὰρ μισοῦσί σε καὶ πάντες ἀποθανεῖν εὔχονται·
καὶ φονεύσουσί γε, ἂν δυνηθῶσι {σε}. μήτ´ οὖν ὅπως τι
χαρίσῃ πράξας αὐτοῖς ἐννόει, μήτ´ ἄν τι θρυλῶσι φρόντιζε, ἀλλὰ
τό τε ἡδὺ καὶ τὸ ἀσφαλὲς τὸ σεαυτοῦ μόνον ὡς καὶ δικαιότατον
προσκόπει. οὕτω μὲν γὰρ οὔτε τι πείσῃ κακὸν καὶ πάντων τῶν
ἡδίστων ἀπολαύσεις, καὶ προσέτι καὶ τιμηθήσῃ ὑπ´ αὐτῶν ἄν τ´
ἐθέλωσιν ἄν τε καὶ μή· ἐκείνως δὲ ἔργῳ μὲν οὐδὲν ὀνήσει, λόγῳ
δὲ δὴ δόξαν κενὴν λαβὼν οὔτε τι πλέον ἕξεις καὶ ἐπιβουλευθεὶς
ἀκλεῶς τελευτήσεις. οὐδεὶς γὰρ ἀνθρώπων ἑκὼν ἄρχεται, ἀλλ´
ἐφ´ ὅσον μὲν φοβεῖται, θεραπεύει τὸν ἰσχυρότερον, ὅταν δὲ δὴ
θαρσήσῃ, τιμωρεῖται τὸν ἀσθενέστερον." Γάιος μὲν ταῦτά τ´ εἰπὼν
καὶ τὰ τῆς ἀσεβείας ἐγκλήματα ἐπαναγαγών, ἔς τε στήλην
αὐτὰ χαλκῆν εὐθὺς ἐγγραφῆναι ἐκέλευσε, καὶ ἐκ τοῦ βουλευτηρίου
σπουδῇ ἐξεπήδησεν, ἔς τε τὸ προάστειον αὐθημερὸν ἐξώρμησεν·
ἡ δὲ δὴ γερουσία καὶ ὁ δῆμος ἐν δέει μεγάλῳ ἐγένοντο, τῶν τε
κακηγοριῶν ἅμα ἃς κατὰ τοῦ Τιβερίου πολλάκις ἐπεποίηντο
ἀναμιμνησκόμενοι, καὶ οἷα ἀνθ´ οἵων ἠκηκόεσαν αὐτοῦ λέγοντος
ἐκλογιζόμενοι. καὶ τότε μὲν ὑπό τε τῆς ἐκπλήξεως καὶ ὑπὸ τῆς
ἀθυμίας οὔτε φθέγξασθαι οὔτε τι χρηματίσαι ἠδυνήθησαν· τῇ δ´
ὑστεραίᾳ αὖθις ἀθροισθέντες ἐπαίνους τε αὐτοῦ πολλοὺς ὡς καὶ
ἀληθεστάτου καὶ εὐσεβεστάτου ὄντος ἐποιήσαντο, χάριν οἱ μεγάλην
ἔχοντες ὅτι μὴ προσαπώλοντο· καὶ διὰ τοῦτο καὶ τῇ φιλανθρωπίᾳ
αὐτοῦ βουθυτεῖν κατ´ ἔτος ἔν τε ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ταῦτα
ἀνεγνώκει καὶ ἐν ταῖς τῷ παλατίῳ προσηκούσαις, εἰκόνος τε αὐτοῦ
χρυσῆς ἐς τὸ Καπιτώλιον ἀναγομένης καὶ ὕμνων ἐπ´ αὐτῇ διὰ
τῶν εὐγενεστάτων παίδων ᾀδομένων, ἐψηφίσαντο. τά τε ἐπινίκια
τὰ σμικρότερα ὡς καὶ πολεμίους τινὰς νενικηκότι πέμψαι αὐτῷ ἔδωκαν.
καὶ οἱ μὲν τότε ταῦτ´ ἔγνωσαν, καὶ μετὰ τοῦτο κατὰ πᾶσαν
ὡς εἰπεῖν ἀφορμὴν πάντως τι αὐτῷ προσετίθεσαν·
| [59,16] Jusque-là il avait toujours mal parlé de Tibère en
toute circonstance et devant tous; loin de punir, soit
en son nom privé, soit au nom de l'État, les censures
dirigées contre lui, il y prenait plaisir au contraire ;
mais alors, étant entré dans le sénat, il se répandit en
éloges sur ce prince et en accusations contre les blâmes
injustes, à son avis, tant du sénat que du peuple. « Moi,
dit-il, qui suis empereur, il m'est permis de le faire ;
mais vous, non seulement vous commettez une injustice,
mais encore une impiété, en montrant de tels sentiments
envers celui qui a été autrefois votre chef." Passant
ensuite en revue chacun de ceux qui avaient péri sous
son règne, il fit voir, à ce qu'il lui semblait du moins,
que les sénateurs avaient causé la perte de la plupart
d'entre eux; les uns par des accusations, les autres par
de faux témoignage, tous parce qu'ils avaient rendu les
décrets de condamnation. Ces reproches, puisés dans ces
mêmes écrits qu'il avait autrefois, disait-il, brûlés, furent
lus par ses affranchis; puis il ajouta : « Si donc Tibère
a commis quelque injustice, vous ne deviez, ni, de son
vivant, le combler d'honneurs, ni, par Jupiter ! changer
d'avis sur des choses souvent dites et décrétées par
vous. C'est vous qui avez tenu envers lui une conduite
insensée, et qui avez tué Séjan en le corrompant par
l'orgueil dont vous l'avez enflé ; ce qui ne me laisse rien
de bon à espérer de vous. » A la suite de ces paroles, il
introduisit Tibère, qui lui disait : « Tout ce que tu as
dit est juste et vrai ; ainsi donc, point d'amitié, point de
compassion pour aucun d'eux. Tous te haïssent, tous
souhaitent ta mort ; ils te tueront, s'ils le peuvent: Ne
songe pas non plus à rien faire pour leur être agréable,
et ne t'inquiète pas de leurs propos; regarde ton plaisir
et ta sûreté comme la suprême justice. De la sorte, tu
n'éprouveras aucun mal et tu jouiras de tous les plaisirs;
en outre, tu seras honoré d'eux, qu'ils le veuillent
ou qu'ils ne le veuillent pas. Si tu agis autrement, il ne
t'en reviendra rien en réalité; tu recueilleras, en apparence,
une vaine gloire qui ne te procurera aucun avantage,
et tu périras ignominieusement victime de leurs
complots. Aucun homme, en effet, ne se laisse volontairement
commander: tant qu'il craint, il révère celui qui
est plus fort que lui ; croit-il que son chef est le plus faible,
il se venge de lui. » Caius, après avoir, par ce discours,
ramené la coutume des accusations de lèse-majesté, le
fit aussitôt graver sur une plaque de bronze, et sortit
précipitamment de la curie ; puis, le même jour, il se retira
dans la région suburbaine. Quant au sénat et au peuple,
ils furent dans une grande crainte, se souvenant des
injures qu'ils avaient, en bien des circonstances, proférées
contre Tibère, et songeant quelles paroles ils venaient
d'entendre dans la bouche du prince et quels
discours ils entendaient auparavant. Sur le moment, la
surprise et le découragement les empêchèrent de rien
dire et de rien répondre ; mais, s'étant de nouveau rassemblés
le lendemain, ils se répandirent en éloges sur
la franchise et la piété de l'empereur et lui rendirent
d'humbles actions de grâce pour ne pas leur avoir ôté la
vie: on décréta que, chaque année, à pareil jour que
celui où cette harangue leur avait été lue, et au jour
des fêtes sur le Palatin, des sacrifices seraient offerts à
sa clémence, tandis que sa statue en or serait menée
au Capitole au milieu d'hymnes chantés par les enfants
des plus hautes familles. On lui accorda aussi le petit
triomphe, comme s'il eût vaincu des ennemis. Voilà les
honneurs qui lui furent pour lors décernés; dans la suite,
à toute occasion, pour ainsi dire, on y ajouta de toutes les façons.
| [59,17] Γάιος δὲ ἐκείνης μὲν τῆς πομπῆς οὐδὲν προετίμησεν (οὐδὲ γὰρ οὐδὲ
μέγα τι ἐνόμιζεν εἶναι ἵππῳ δι´ ἠπείρου διελάσαι), διὰ δὲ τῆς θαλάσσης
τρόπον τινὰ διιππεῦσαι ἐπεθύμησε, γεφυρώσας τὸ μεταξὺ τῶν τε Πουτεόλων
καὶ τῶν Βαύλων. τὸ γὰρ χωρίον τοῦτο κατ´ ἀντιπέραν τῆς πόλεώς
ἐστι, διέχον αὐτῆς σταδίους ἓξ καὶ εἴκοσι. πλοῖα δὲ ἐς τὴν γέφυραν
τὰ μὲν ἠθροίσθη τὰ δὲ καὶ κατεσκευάσθη· οὐ γὰρ ἐξήρκεσε
τὰ συλλεγῆναι δυνηθέντα ὡς ἐν βραχυτάτῳ, καίτοι πάντα ὅσα ἐνεδέχετο
συναχθέντα, ἀφ´ οὗπερ καὶ λιμὸς ἔν τε τῇ Ἰταλίᾳ καὶ ἐν
τῇ Ῥώμῃ μάλιστα ἰσχυρὸς ἐγένετο. ἐζεύχθη δὲ οὐχ ἁπλῶς δίοδός
τις, ἀλλὰ καὶ ἀνάπαυλαι ἐν αὐτῇ καὶ καταλύσεις, ὥστε καὶ ὕδωρ
αὐτὰς πότιμον ἐπίρρυτον ἔχειν, ἐποιήθησαν. ἐπειδή τε ἕτοιμα ἦν,
τόν τε θώρακα τὸν Ἀλεξάνδρου, ὥς γε ἔλεγε, καὶ ἐπ´ αὐτῷ χλαμύδα
σηρικὴν ἁλουργῆ, πολὺ μὲν χρυσίον πολλοὺς δὲ καὶ λίθους Ἰνδικοὺς
ἔχουσαν, ἐπενέδυ, ξίφος τε παρεζώσατο καὶ ἀσπίδα ἔλαβε καὶ δρυῒ
ἐστεφανώσατο, κἀκ τούτου τῷ τε Ποσειδῶνι καὶ ἄλλοις τισὶ θεοῖς
Φθόνῳ τε θύσας, μὴ καὶ βασκανία τις αὐτῷ, ὡς ἔφασκε, γένηται,
ἔς τε τὸ ζεῦγμα ἀπὸ τῶν Βαύλων ἐσέβαλε, παμπληθεῖς καὶ ἱππέας
καὶ πεζοὺς ὡπλισμένους ἐπαγόμενος, καὶ σπουδῇ καθάπερ ἐπὶ πολεμίους
τινὰς ἐς τὴν πόλιν ἐσέπεσε. κἀνταῦθα τῆς ὑστεραίας ἀναπαυσάμενος
ὥσπερ ἐκ μάχης, ἀνεκομίσθη διὰ τῆς αὐτῆς γεφύρας
ἐφ´ ἅρματος, χιτῶνα χρυσόπαστον ἐνδύς· ἦγον δὲ αὐτὸν οἱ ἀθληταὶ
ἵπποι οἱ ἀξιονικότατοι. καὶ ἄλλα τε αὐτῷ πολλὰ ὡς καὶ λάφυρα
συνηκολούθησε, καὶ Δαρεῖος ἀνὴρ Ἀρσακίδης, ἐν τοῖς ὁμηρεύουσι
τότε τῶν Πάρθων ὤν· οἵ τε φίλοι καὶ οἱ ἑταῖροι αὐτοῦ ἐπὶ ὀχημάτων
ἐν ἐσθῆσιν ἀνθιναῖς ἐφείποντο, καὶ ὁ στρατὸς καὶ ὅ γε
λοιπὸς ὅμιλος, ἰδίως πως ἕκαστοι κεκοσμημένοι. καὶ ἔδει γὰρ αὐτόν,
οἷα ἔν τε στρατιᾷ τοιαύτῃ καὶ ἐπὶ νίκῃ τηλικαύτῃ, καὶ δημηγορῆσαί
τι, ἀνέβη τε ἐπὶ βῆμα ἐπὶ πλοίων καὶ αὐτὸ κατὰ μέσην που τὴν
γέφυραν πεποιημένον, καὶ πρῶτον μὲν ἑαυτὸν ὡς καὶ μεγάλων τινῶν
ἔργων ἐπιχειρητὴν ἀπεσέμνυνεν, ἔπειτα δὲ τοὺς στρατιώτας ὡς καὶ
πεπονηκότας καὶ κεκινδυνευκότας ἐπῄνεσεν, ἄλλα τε καὶ αὐτὸ τοῦτο
εἰπών, ὅτι πεζῇ διὰ τῆς θαλάσσης διέδραμον. καὶ χρήματά τε
διὰ τοῦτ´ αὐτοῖς ἔδωκε, καὶ μετὰ τοῦτο αὐτός τε ἐπὶ τῆς γεφύρας
ὥσπερ ἐν νήσῳ τινί, καὶ ἐκεῖνοι ἐν ἑτέροις πλοίοις περιορμοῦντες,
τό τε λοιπὸν τῆς ἡμέρας καὶ τὴν νύκτα πᾶσαν εἱστιάθησαν, πολλοῦ
μὲν αὐτόθεν φωτὸς πολλοῦ δὲ καὶ ἐκ τῶν ὀρῶν ἐπιλάμψαντος
σφίσι. τοῦ γὰρ χωρίου μηνοειδοῦς ὄντος πῦρ πανταχόθεν, καθάπερ
ἐν θεάτρῳ τινί, ἐδείχθη, ὥστε μηδεμίαν αἴσθησιν τοῦ σκότους
γενέσθαι· καὶ γὰρ τὴν νύκτα ἡμέραν, ὥσπερ που τὴν θάλασσαν
γῆν, ποιῆσαι ἠθέλησεν. ἐμπλησθεὶς δὲ δὴ καὶ ὑπερκορὴς καὶ σίτου
καὶ μέθης γενόμενος συχνοὺς μὲν τῶν ἑταίρων ἐς τὴν θάλασσαν
ἀπὸ τῆς γεφύρας ἔρριψε, συχνοὺς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐν πλοίοις
ἐμβόλους ἔχουσι περιπλεύσας κατέδυσεν, ὥστε καὶ ἀπολέσθαι τινάς·
οἱ γὰρ πλείους καίπερ μεθύοντες ἐσώθησαν. αἴτιον δὲ ὅτι καὶ
λειοτάτη καὶ στασιμωτάτη ἡ θάλασσα, καὶ ἐν ᾧ ἡ γέφυρα ἐζεύχθη
καὶ ἐν ᾧ τὰ ἄλλα ἐποιήθη, ἐγένετο. καί τι καὶ ἀπὸ τούτου ὠγκώθη,
λέγων ὅτι καὶ ὁ Ποσειδῶν αὐτὸν ἐφοβήθη, ἐπεὶ ἔς γε τὸν Δαρεῖον
καὶ τὸν Ξέρξην οὐδὲν ὅ τι οὐκ ἀπέσκωπτεν, ὡς καὶ πολλαπλάσιόν
σφων μέτρον τῆς θαλάσσης ζεύξας.
| [59,17] Mais Caius dédaigna cette pompe : il ne voyait
rien de grand à faire marcher un cheval sur la terre
ferme ; il désira, pour ainsi dire, traverser la mer à
cheval, en jetant un pont entre Putéoles et Baules. Cet
endroit, en effet, est en face de la ville de Putéoles, dont
il est distant de vingt-six stades. Pour former le pont,
des bateaux furent, les uns réunis, les autres construits
exprès; car ceux qu'on put rassembler en si peu de
temps ne suffirent pas, bien qu'on eût mis en réquisition
tous ceux qu'il fut possible de se procurer; ce qui
causa une grande famine dans l'Italie et surtout à Rome.
On ne se contenta pas de joindre les deux rives pour
livrer un passage, mais on ménagea des lieux de repos
et de séjour où coulait de l'eau potable. Ces préparatifs
achevés, Caius revêtit la cuirasse d'Alexandre, à ce qu'il
prétendait, et par-dessus une chlamyde de soie couleur
pourpre, ornée de nombreuses pierreries de l'Inde,
ceignit une épée , se couvrit d'un bouclier et se couronna
de chêne; puis, après un sacrifice à Neptune et
à quelques autres dieux, et à l'Envie, de peur qu'il ne
s'élevât, disait-il, contre lui quelque influence jalouse,
il entra sur le pont du côté de Baules, menant avec lui
une multitude de soldats, tant à cheval qu'à pied, et
fondit sur la ville comme s'il eût fondu sur des ennemis.
Après s'y être reposé le lendemain, comme à la
suite d'une bataille, il revint par le même pont, sur un
char, vêtu d'une tunique tissue d'or; il était traîné par
les chevaux qui, dans les jeux, remportaient le plus souvent
la victoire. Entre autres simulacres de dépouilles,
il était suivi par Darius l'Arsacide, un des otages que
les Parthes avaient alors donnés à Rome. Ses amis et
ses familiers l'accompagnaient sur des chars, en vêtements
palmés, ainsi que l'armée et le reste de la foule,
parés chacun d'une façon particulière. Il fallait bien, à
la suite d'une pareille expédition et d'une telle victoire,
haranguer son armée : il monta donc sur une tribune
construite, elle aussi, sur les bateaux, au milieu du pont,
releva d'abord par des paroles magnifiques la grandeur
de ses entreprises; puis donna à ses soldats des louanges
pour les fatigues qu'ils avaient supportées et pour les
dangers qu'ils avaient courus, leur disant, entre autres
choses, qu'ils avaient la gloire d'avoir marché sur la mer.
Ensuite il leur donna de l'argent en récompense de ces
exploits ; après quoi, il demeura lui-même sur le pont,
comme il l'aurait fait dans une île, avec son armée sur
d'autres vaisseaux tout autour, où le reste du jour et la
nuit entière se passèrent en festins, éclairés par une lumière
éclatante qui sortait et du pont même et des montagnes.
Ce lieu ayant la forme d'un croissant, le feu se
voyait de tous côtés, comme sur un théâtre, en sorte
qu'on ne s'apercevait nullement de l'obscurité; car il
voulut faire de la nuit le jour, comme de la mer la terre.
Gorgé de nourriture et plein de vin, il précipita de dessus
le pont quantité de ses amis dans la mer, fit tomber dans
les flots quantité de soldats en marchant sur eux avec
des vaisseaux armés d'éperons, en sorte qu'il y en eut
quelques-uns qui périrent, car le plus grand nombre,
quoiqu'ils fussent ivres, parvinrent à se sauver. La raison
en est que la mer demeura unie et calme, non
seulement durant l'établissement du pont, mais aussi
durant les autres opérations. Caius ne manqua pas d'en
tirer vanité, disant que Neptune avait eu peur de lui ;
il n'épargna pas non plus les railleries contre Darius et
contre Xerxès, et cela pour avoir jeté un pont sur une
étendue de mer bien plus grande qu'ils ne l'avaient fait.
| | |