|
[39,12] Μετὰ δὲ δὴ {τοῦτο}, Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως ἕνεκα αὖθις ἐκινήθησαν.
Ἐπειδὴ γὰρ πολλά τισι τῶν Ῥωμαίων χρήματα, τὰ μὲν οἴκοθεν, τὰ δὲ καὶ
δανεισάμενος, ὅπως τήν τε ἀρχὴν βεβαιώσηται, καὶ φίλος καὶ σύμμαχος
ὀνομασθῇ, καταναλώκει, καὶ αὐτὰ παρὰ τῶν Αἰγυπτίων βιαίως ἠργυρολόγει·
καὶ διά τε τοῦτο ἐχαλεπαίνετο, καὶ ὅτι τὴν Κύπρον ἀπαιτῆσαι παρὰ τῶν
Ῥωμαίων, ἢ καὶ τὴν φιλίαν τὴν πρὸς αὐτοὺς ἀπειπεῖν κελευόντων αὐτῶν, οὐκ
ἠθέλησε· καὶ οὔτε πεῖσαί σφας ἡσυχάζειν, οὔτ' αὖ βιάσασθαι (ξενικὸν γὰρ οὐκ
εἶχεν) ἠδυνήθη· διέδρα τε ἐκ τῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐς τὴν Ῥώμην ἐλθὼν,
κατηγόρησέ τε αὐτῶν, ὡς καὶ ἐκ τῆς βασιλείας αὐτὸν ἐκβεβληκότων· καὶ
ἔτυχεν ὥστε ὑπὸ τοῦ Σπινθῆρος, ᾧ ἡ Κιλικία ἐπετέτραπτο, καταχθῆναι.
| [39,12] De nouveaux troubles éclatèrent ensuite à l'occasion de Ptolémée. Ce roi,
pour raffermir sa puissance et pour avoir le titre d'ami et d'allié, avait distribué à
plusieurs Romains des sommes considérables, tirées de ses trésors ou qu'il avait
empruntées. Réduit à employer la violence pour obtenir de l'argent des Égyptiens,
il s'était rendu odieux par ses exactions et par son refus de redemander Chypre
aux Romains, ou de renoncer à leur amitié, ainsi que l'exigeaient ses sujets.
N'ayant pu leur persuader de rester tranquilles ni les y contraindre, parce qu'il
n'avait point d'étrangers à sa solde, il s'enfuit de l'Égypte, se réfugia à Rome et
accusa son peuple de l'avoir chassé du trône. Il obtint d'être ramené dans ses
États par Spinther, gouverneur de la Cilicie.
| [39,13] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα {ἐγένετο}, οἱ Ἀλεξανδρεῖς, τέως μὲν ἀγνοήσαντες ὅτι ἐς τὴν
Ἰταλίαν ἀπηρκὼς ἦν, ἢ τεθνηκέναι αὐτὸν νομίσαντες, Βερενίκην τὴν
θυγατέρα αὐτοῦ ἐς τὴν βασιλείαν ἀντικατέστησαν· ἔπειτα δὲ τἀληθὲς
μαθόντες, ἄνδρας ἑκατὸν ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψαν, πρός τε τὰ ἐγκλήματα
αὐτοῦ ἀπολογησομένους, καὶ ἀντικατηγορήσοντας ὅσα ἠδίκηντο. Προμαθὼν
οὖν ταῦτ' ἐκεῖνος (ἔτι δὲ ἐν τῇ Ῥώμῃ ἦν) ἐνήδρευσε τοὺς πρέσβεις, πρὶν ἐλθεῖν,
ἄλλους ἄλλῃ διαπέμψας. Καὶ τοὺς μὲν πλείους αὐτῶν κατὰ τὴν ὁδὸν ἔφθειρε·
τῶν δὲ δὴ λοιπῶν, τοὺς μὲν ἐν τῷ ἄστει αὐτῷ ἀπέκτεινε· τοὺς δὲ καὶ
καταφοβήσας ἐκ τούτων, ἢ χρήμασι διαφθείρας, ἔπεισε μήτε ταῖς ἀρχαῖς ὑπὲρ
ὧν ἐστάλατο ἐντυχεῖν, μήθ' ὅλως μνείαν τινὰ περὶ τῶν ἀπολωλότων
ποιήσασθαι.
| [39,13] Sur ces entrefaites, les habitants d'Alexandrie, ignorant qu'il avait fait voile
vers l'Italie ou le croyant mort, donnèrent la couronne à Bérénice, sa fille. Puis,
instruits de la vérité, ils envoyèrent à Rome cent députés chargés de les défendre
contre le Roi et de l'accuser, à leur tour, pour toutes ses injustices. Prévenu à
temps, Ptolémée, qui était encore à Rome, fit partir, avant leur arrivée, des
émissaires de divers côtés, pour leur tendre des pièges. La plupart de ces
députés furent tués, chemin faisant : quant aux autres, il en fit massacrer plusieurs
dans Rome même, effraya ainsi ceux qui restaient. encore, ou il parvint à les
corrompre et les amena à ne pas s'occuper auprès des magistrats de l'objet de
leur mission et à ne point parler de ceux qui avaient été tués.
| | |