|
[39,2] Ταῦτ' οὖν ὁ Καῖσαρ παρὰ τῶν Ῥημῶν μαθὼν, ἐν φρουρᾷ τε αὐτοὺς
ἐποιήσατο, κἀνταῦθα πρὸς τῷ Αὐξούννῳ ποταμῷ στρατοπεδευσάμενος,
ἤθροιζέ τε ἅμα τοὺς στρατιώτας καὶ ἐξήσκει. Οὐδὲ ἐτόλμησε πρότερον τοῖς
πολεμίοις, καίτοι τὴν χώραν σφῶν κατατρέχουσιν, ἐς χεῖρας ἐλθεῖν, πρὶν ὡς
καὶ δεδιότος αὐτοῦ καταφρονήσαντες, ἐπεχείρησαν τήν τε γέφυραν
καταλαβεῖν, καὶ τὴν σιτοπομπίαν, ἣν δι' αὐτῆς παρὰ τῶν συμμάχων ἐποιεῖτο,
ἀφελέσθαι. Τοῦτο γὰρ ἐξ αὐτομόλων προγνοὺς ἐσόμενον, ἔπεμψεν ἐπ' αὐτοὺς
νυκτὸς τούς τε ψιλοὺς καὶ τοὺς ἱππέας. Καὶ οἱ μὲν, προσπεσόντες τοῖς
βαρβάροις ἀπροσδόκητοι, πολλοὺς ἀπέκτειναν· ὥστε πάντας τῆς ἐπιούσης
νυκτὸς ἐς τὴν οἰκείαν, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ οἱ Αἴδουοι ἐσβεβληκότες ἐς αὐτὴν
ἠγγέλλοντο, ἀπαναστῆναι· Καῖσαρ δὲ ᾖσθετο μὲν τὸ γιγνόμενον, οὐκ
ἐτόλμησε δέ σφας εὐθύς, ἀγνοίᾳ τῶν χωρίων, ἐπιδιῶξαι· ἀλλ' ἅμα {ἕῳ} τήν τε
ἵππον λαβὼν, καὶ τοὺς πεζοὺς ἐπακολουθεῖν κελεύσας, κατέλαβεν αὐτούς.
Καὶ ὑποστάντας ἐς μάχην (ἐνομίζετο γὰρ σὺν μόνῃ τῇ ἵππῳ εἶναι) διέτριψε
μέχρις οὗ καὶ ὁ πεζὸς ἦλθε. Καὶ οὕτω παντὶ τῷ στρατῷ περισχὼν, τούς τε
πλείους κατέκοψε καὶ τοὺς περιλοίπους ὁμολογίᾳ παρεστήσατο. Κἀκ τούτου
καὶ τῶν δήμων τοὺς μὲν ἀμαχεὶ προσηγάγετο, τοὺς δὲ πολέμῳ.
| [39,2] Instruit par les Rémois de ce qui se passait, César établit dans leur pays des
postes de défense, campa sur les bords de l'Aisne, rassembla tous ses soldats et
les exerça ; mais, quoique les ennemis ravageassent les terres des Rémois, il
n'osa pas les attaquer avant que les Belges, qui le méprisaient comme un homme
dominé par la crainte, n'eussent tenté de s'emparer du front et d'enlever les vivres
que ses alliés lui faisaient parvenir par ce pont. César, informé à temps de leurs
projets par des transfuges, fit marcher, pendant la nuit, contre les barbares son
infanterie légère et sa cavalerie, qui tombèrent sur eux à l'improviste et en tuèrent
un grand nombre : les autres rentrèrent tous, la nuit suivante, dans leur pays,
parce qu'ils avaient appris qu'il venait d'être envahi par les Éduens. César n'ignora
pas leur départ ; mais, ne connaissant pas le pays, il n'osa les poursuivre sur-le-
champ. A la pointe du jour, il se mit à la tête de la cavalerie, donna à l'infanterie
l'ordre de le suivre et atteignit les ennemis qui lui tinrent tête, persuadés qu'il
n'avait avec lui que la cavalerie. César les occupa jusqu'à ce que l'infanterie l'eût
rejoint : aussitôt qu'elle fut arrivée, il les enveloppa avec toute son armée, en
massacra la plus grande partie et reçut le reste à composition. Après ce succès, il
soumit les autres peuplades, celles-ci sans combattre, celles-là par la guerre.
| [39,3] Νέρουιοι οὖν τῆς μὲν πεδιάδος (οὐ γὰρ ἦσαν ἀξιόμαχοι) ἑκόντες αὐτῷ
ἐξέστησαν, ἐς δὲ δὴ τὰ ὄρη τὰ ὑλωδέστατα ἀνακομισθέντες, ἔπειτ' ἐπειδὴ καὶ
ἐκεῖθεν ἐπικατέδραμον ἀνέλπιστοι, {καὶ} καθ' ὃ μὲν αὐτὸς ὁ Καῖσαρ ἦν
ἐτράποντο καὶ ἔφυγον· τῷ δὲ δὴ πλείονι τοῦ στρατοῦ καθυπέρτεροί τε
ἐγένοντο, καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτοβοεὶ εἷλον. Αἰσθόμενος δὲ τοῦτ' ἐκεῖνος
(προεκεχωρήκει γὰρ ἐπί τι τοὺς τετραμμένους διώκων) ἀνέστρεψε· καὶ
καταλαβὼν αὐτοὺς ἐν τῷ ἐρύματι ἁρπαγὴν ποιουμένους, περιεστοιχίσατο καὶ
κατεφόνευσε. Πράξας δὲ ταῦτα, οὐδὲν ἔτι μέγα ἔργον τοὺς λοιποὺς Νερουίους
χειρούμενος ἔσχε.
| [39,3] Les Nerviens, qui n'étaient pas capables de se mesurer avec lui,
abandonnèrent volontairement la plaine et se retirèrent sur les montagnes
couvertes des forêts les plus touffues, d'où ils fondirent inopinément sur les
Romains. Ils furent repoussés et mis en fuite là où César commandait en
personne ; mais ils eurent l'avantage presque partout ailleurs, et prirent d'emblée
le camp des Romains. A cette nouvelle, César, qui s'était laissé entraîner assez
loin en poursuivant les fuyards, rebroussa chemin, enveloppa les barbares qui
pillaient son camp et en fit un grand carnage. Après cet exploit, il n'eut aucune
peine à soumettre le reste des Nerviens.
| | |