HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XXII (fragments)

Fragment 9

  Fragment 9

[22,9] Πύρρος τὰ κατὰ Συρακόσας καὶ Λεοντίνους καταστησάμενος μετὰ δυνάμεως ἐπὶ τὴν Ἀκράγαντα προῆλθεν. ὄντος δὲ αὐτοῦ περὶ τὴν ὁδοιπορίαν, ἧκον Ἐνναῖοι λέγοντες τὴν φρουρὰν τὴν Καρχηδονίων ἐκβεβληκέναι, ἣν εἶχον ὅπως μὴ Φιντίας δυναστεύσῃ αὐτῶν, λέγοντες τὴν πόλιν παραδώσειν καὶ συμμάχους γενέσθαι. αὐτοῦ δὲ ἀναλαβόντος τὴν στρατιάν --- εἰς Ἀκράγαντα παραγενόμενος τὴν μὲν πόλιν ἔλαβε παρὰ Σωσιστράτου καὶ τοὺς στρατιώτας, πεζοὺς μὲν ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ ὀκτακοσίους, πάντας δὲ ἐπιλέκτους, οὐδὲν ἀπολειπομένους τῶν Ἠπειρωτῶν· παρέλαβε δὲ καὶ τριάκοντα πόλεις ὧν ἦρχε Σωσίστρατος. μετὰ δὲ ταῦτα ἀποστείλας ἐς Συρακόσας ἤγαγεν ὄργανα πολιορκητικὰ καὶ βελῶν πλῆθος. ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν τῶν Καρχηδονίων ἐπικράτειαν, ἔχων πεζοὺς τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους πεντακοσίους καὶ ἐλέφαντας. καὶ πρώτην πόλιν Ἡράκλειαν ὑπηγάγετο φρουρουμένην ὑπὸ Καρχηδονίων· μετὰ δὲ ταῦτα Ἀζῶνας παρέλαβεν. εἶτα Σελινούντιοι τῷ βασιλεῖ προσεχώρησαν, εἶτα Ἁλικυαῖοι καὶ Αἰγεσταῖοι καὶ ἄλλαι πλεῖσται πόλεις. Ἐρυκίνης δὲ ἐχούσης φρουρὰν ἀξιόλογον Καρχηδονίων καὶ φύσιν ἐχούσης ὀχυρὰν καὶ δυσπολιόρκητον, ἔκρινεν Πύρρος βίᾳ ταύτην ἐξελεῖν διὰ πολιορκίας. διὸ καὶ τοῖς τείχεσι προσαγαγὼν μηχανάς, καὶ πολιορκίας μεγάλης γενομένης καὶ ἰσχυρᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον, βουλόμενος φιλοδοξῆσαι βασιλεὺς καὶ πρὸς τὴν Ἡρακλέους τάξιν ἁμιλλώμενος, πρῶτος τοῖς τείχεσιν ἐπέβαλε καὶ μάχην ἡρωικὴν συστησάμενος τοὺς ἐπιρράξαντας Καρχηδονίους ἀπέκτεινε· συνεπιλαβομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων φίλων, κατὰ κράτος εἷλε τὴν πόλιν. φρουρὰν δὲ καταστήσας ἐν αὐτῇ, ἀπῆρε πρὸς τὴν Ἰαιτίνων πόλιν, ὀχυρότητι διαφέρουσαν καὶ κατὰ τοῦ Πανόρμου καλῶς κειμένην. τῶν δὲ Ἰαιτίνων ἑκουσίως προσχωρησάντων, εὐθὺς ἧκεν ἐπὶ τῶν Πανορμιτῶν πόλιν, ἔχουσαν λιμένα κάλλιστον τῶν κατὰ Σικελίαν, ἀφ´ οὗ καὶ τὴν πόλιν συμβέβηκε τετευχέναι ταύτης τῆς προσηγορίας. εἷλε δὲ καὶ ταύτην κατὰ κράτος· καὶ τῶν Ἑρκτῶν κατασχὼν τὸ ὀχύρωμα, πάσης τῆς Καρχηδόνος ἐπεκράτησε δυνάμεως καὶ κύριος ἐγένετο πλὴν τοῦ Λιλυβαίου· αὕτη γὰρ πόλις ὑπὸ Καρχηδονίων ἐκτίσθη μετὰ τὴν ἅλωσιν τῆς Καρχηδονίων Μοτύης ὑπὸ Διονυσίου τοῦ τυράννου. τοὺς γὰρ ἐκ ταύτης ὑπολειφθέντας ἀθροίσαντες κατῴκισαν εἰς τὸ Λιλύβαιον. τοῦ δὲ Πύρρου περὶ τὴν πολιορκίαν ταύτης παρασκευαζομένου, διεβίβασαν ἐκ τῆς Λιβύης οἱ Καρχηδόνιοι δύναμιν ἀξιόλογον εἰς τὸ Λιλύβαιον· πολὺν δὲ σῖτον ἐκόμισαν θαλασσοκρατοῦντες, μηχανὰς δὲ καὶ βέλη πλῆθος ἄπιστον. οὔσης δὲ τῆς πόλεως τὸ πλεῖστον μέρος ἐν θαλάσσῃ, τὰς ἀπὸ τῆς γῆς προσόδους ἐτείχισαν καὶ πύργους πυκνοὺς ἐποίησαν, καὶ τάφρον ὀρύξαντες μέγαν, διεπρεσβεύσαντο πρὸς τὸν βασιλέα ὑπὲρ διαλύσεως καὶ εἰρήνης ... συνθέσθαι καὶ χρημάτων πλῆθος δοῦναι. τοῦ βασιλέως χρήματα λαβεῖν μὴ προσδεχομένου, πεισθέντος δὲ τὸ Λιλύβαιον συγχωρῆσαι τοῖς Καρχηδονίοις, οἱ μετέχοντες τοῦ συνεδρίου φίλοι καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων ἀποκαλοῦντες ἐκέλευον μηδενὶ τρόπῳ συγχωρεῖν τοῖς βαρβάροις ἐπιβάθραν ἔχειν κατὰ τῆς Σικελίας, ἀλλ´ ἐξ ἁπάσης αὐτῆς ἐξελάσαι τοὺς Φοίνικας καὶ διορίσαι τῷ πελάγει τὴν ἐπαρχίαν. εὐθὺς βασιλεὺς πλησίον τῶν τειχῶν καταστρατοπεδεύσας, τὸ μὲν πρῶτον συνεχεῖς τοῖς τείχεσιν ἐποιεῖτο προσβολὰς ἐκ διαδοχῆς· ἠμύναντο δὲ οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀγωνιζομένων καὶ τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς. τοσοῦτον γὰρ πλῆθος καταπελτῶν ὀξυβελῶν τε καὶ πετροβόλων ἤθροιστο παρὰ Καρχηδονίων ὥστε τὸ τεῖχος μὴ χωρεῖν τὸ πλῆθος τῆς παρασκευῆς. διὸ καὶ βελῶν παντοδαπῶν ἀφιεμένων ἐπὶ τοὺς πολιορκοῦντας, πολλῶν πιπτόντων, πολλῶν δὲ τραυματιζομένων, ἠλαττοῦτο Πύρρος. ἐπεβάλετο κρείττονας μηχανὰς βασιλεὺς κατασκευάζειν τῶν ἐκ Συρακούσης ἐνεχθεισῶν αὐτῷ, καὶ διὰ τῆς μεταλλείας ἐπεβάλετο τὰ τείχη σαλεῦσαι. τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀντιμαχομένων διὰ τὸ πετρώδη εἶναι τὸν τόπον, δύο μῆνας πολιορκήσας καὶ ἀπογνοὺς τὴν ἐκ τῆς βίας ἅλωσιν, ἔλυσε τὴν πολιορκίαν. κρίνας οὖν στόλον μέγαν κατασκευάζειν, καὶ διὰ τούτου θαλασσοκρατήσας δυνάμεις πρὸς Λιβύην διαβιβάζειν, ἔτρεπε τὴν ὁρμήν. { Ὅτι Πύρρος προτερήσας περιβοήτῳ νίκῃ τοὺς τῶν Γαλατῶν θυρεοὺς ἀνέθηκεν εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἰτωνίδος Ἀθηνᾶς καὶ τῶν ἄλλων λαφύρων τὰ πολυτελέστατα, τὴν ἐπιγραφὴν τήνδε ποιησάμενος, Τοὺς θυρεοὺς Μολοττὸς Ἰτωνίδι δῶρον Ἀθηνᾷ Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατῶν πάντα τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατόν. οὐ μέγα θαῦμα· αἰχματαὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι. Συνειδότες οὖν ἑαυτοῖς ἠσεβηκόσι τηλικαῦτα προσεδόκων εἰκότως τεύξεσθαι τῆς ἁρμοζούσης τοῖς ἀνομήμασι τιμωρίας. Ὅτι τὰς Αἰγέας διαρπάσας Πύρρος, ἥτις ἦν ἑστία τῆς Μακεδονικῆς βασιλείας, τοὺς Γαλάτας ἐκεῖσε κατέλιπεν. οἱ δὲ πυθόμενοί τινων ὅτι κατὰ τοὺς βασιλικοὺς τάφους τοῖς τετελευτηκόσι συγκατωρύχθη χρήματα πολλὰ κατά τινα παλαιὰν συνήθειαν, ἅπαντας ἀνέσκαψαν καὶ τυμβωρυχήσαντες τὰ μὲν χρήματα διείλαντο, τὰ δὲ ὀστᾶ τῶν τετελευτηκότων διέρριψαν. [22,9] Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il lui vint par mer quelques officiers de ses troupes, qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que les Carthaginois avaient envoyée dans cette dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont elle ne voulait plus reconnaître l’autorité, disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le ministère de Sostratus, la ville même, et de plus, trois mille six cents hommes de pied et huit cents hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le cédaient en rien aux Épirotes mêmes. Il accepta aussi trente autres villes où le même Sostratus avait commandé. Il envoya ensuite chercher à Syracuse toutes les machines nécessaires pour assiéger des places et une quantité suffisante de traits et d’autres armes, au moyen desquelles il se mit en état de parcourir toutes les possessions des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que les citoyens d’Halice, d’Aigeste et de plusieurs autres villes. Erycine, outre les défenses naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors gardée par une forte garnison de Carthaginois. Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de force, et dans ce dessein il fit approcher ses machines. La défense devenant aussi vive et aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se faire un grand nom et qui tendait à l’imitation d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là combattant en héros il renverse tous les Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ; enfin soutenu par ceux des siens qui s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la place dans ce dernier assaut. Laissant là une garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme. Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui, il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile qui a le plus beau port, circonstance dont elle a même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et forçant de même les défenses de la ville d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les possessions des Carthaginois dans la Sicile, à l’exception de Lilybée seule. Cette dernière ville avait été bâtie par les Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux que la destruction de celle-ci en avait exclus. Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque les Carthaginois envoyèrent au secours de leur colonie une flotte considérable ; et comme ils étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire passer jusque là d’abondantes provisions de vivres, aussi bien que des machines et des armes de toute espèce pour la défense. Mais de plus comme la ville était placée au bord de la mer, ils eurent soin de la défendre du côté de la terre, par un grand nombre de hautes tours, et par un large fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un traité, et pour lui offrir même une grosse somme d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier article : mais comme il penchait à accorder aux Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses propres confidents qui se trouvaient dans ce conseil, aussi bien que les députés des autres villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne convenait en aucune sorte de donner entrée à des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était important de leur interdire l’île entière, et de mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi ayant donc fait tracer une circonvallation autour des murailles, les battit d’abord à coups redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces égales, comme ayant là une puissante garnison, amplement fournie de provisions de toute espèce : car ils s’étaient munis d’une si prodigieuse quantité de traits, et de machines propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus grande partie des assiégeants ayant été tués ou blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit venir incessamment de Syracuse des machines propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait faire, les Carthaginois continuèrent de se défendre par l’avantage de leur poste qui était en effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien aussi de battre les murs par des machines, ou de les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs. Enfin le siège de cette place qui était un véritable rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège ; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait une descente dans l’Afrique même.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008