[17,106] Μόγις δὲ περάσας τὴν ἔρημον ἧκεν εἰς χώραν
οἰκουμένην καὶ πάντων τῶν χρησίμων εὐποροῦσαν. Ἐν
ταύτῃ δὲ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐφ' ἑπτὰ μὲν
ἡμέρας προῄει κεκοσμημένῃ τῇ δυνάμει πανηγυρικῶς
καὶ Διονύσῳ κῶμον ἤγαγεν ἑορτάζων καὶ μέθῃ καὶ
πότοις χρώμενος κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν.
{LVIII} (2) Ἀπὸ τούτων δὲ γενόμενος, ἀκούσας ὅτι πολλοὶ τῶν
βιαίως καὶ ὑβριστικῶς κεχρημένων ταῖς ἐξουσίαις
παρανενομήκασι, πολλοὺς τῶν τε σατραπῶν καὶ
στρατηγῶν τιμωρίας ἠξίωσεν. Τῆς δ' εἰς τοὺς
παρανενομηκότας ἡγεμόνας μισοπονηρίας
διαβοηθείσης πολλοὶ τῶν στρατηγῶν συνειδότες
ἑαυτοῖς ὕβρεις καὶ παρανομίας εἰς φόβον ἐνέπιπτον καὶ
τινὲς μὲν μισθοφόρους ἔχοντες ἀφίσταντο τοῦ
βασιλέως, τινὲς δὲ χρήματα συσκευασάμενοι δρασμοὺς
ἐποιοῦντο. (3) Ταῦτα δὲ πυνθανόμενος ὁ βασιλεὺς πρὸς
πάντας τοὺς κατὰ τὴν ᾿Ασίαν στρατηγοὺς καὶ
σατράπας ἔγραψεν, ἐπειδὰν ἀναγνῶσι τὴν ἐπιστολήν,
παραχρῆμα πάντας τοὺς μισθοφόρους ἀπολῦσαι.
(4) Κατὰ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν τοῦ βασιλέως
διατρίβοντος ἔν τινι παραθαλαττίῳ πόλει ὀνομαζομένῃ
Σαλμοῦντι καὶ σκηνικοὺς ἀγῶνας ἐν τῷ θεάτρῳ
ποιοῦντος κατέπλευσαν οἱ δι' ᾿Ωκεανοῦ πλεῖν τὴν
παραθαλάττιον ἀπεσταλμένοι καὶ παραχρῆμα εἰς τὸ
θέατρον παρελθόντες τόν τε ᾿Αλέξανδρον ἠσπάσαντο
καὶ περὶ τῶν πεπραγμένων ἀπήγγειλαν. (5) Οἱ δὲ
Μακεδόνες ἡσθέντες τῇ παρουσίᾳ τῶν ἀνδρῶν κρότῳ
μεγάλῳ τὸ γεγονὸς ἐπεσημήναντο καὶ πᾶν τὸ θέατρον
μεστὸν ἦν χαρᾶς ἀνυπερβλήτου. (6) Οἱ δὲ
καταπεπλευκότες ἀπήγγελλον ἀμπώτεις τε καὶ πλήμας
παραδόξους γίνεσθαι κατὰ τὸν ᾿Ωκεανὸν καὶ κατὰ μὲν
τὰς ἀμπώτεις (παραδόξους) νήσους τε ὁρᾶσθαι πολλὰς
καὶ μεγάλας ἐπ' ἄκρας τῆς παραθαλαττίου χώρας, κατὰ
δὲ τὰς πλήμας ἅπαντας τοὺς προειρημένους τόπους
κατακλύζεσθαι, πολλοῦ καὶ βιαίου ῥεύματος φερομένου
πρὸς τὴν χέρσον, τῆς δ' ἐπιφανείας ἀφρῷ πολλῷ
λευκαινομένης. Τὸ δὲ παραδοξότατον, κήτεσι πολλοῖς
καὶ τὸ μέγεθος ἀπίστοις συγκεκυρηκέναι· (7) ταῦτα δὲ
φοβηθέντας αὐτοὺς τὸ μὲν πρῶτον ἀπελπίσαι τὸ ζῆν ὡς
αὐτίκα μάλα μετὰ τῶν σκαφῶν διαφθαρησομένους,
μετὰ δὲ ταῦτα ἐξ ἁπάντων μιᾶς φωνῆς γινομένης καὶ
διὰ τῶν ὅπλων πολλοῦ συντελουμένου ψόφου, πρὸς δὲ
τούτοις τῶν σαλπίγγων ἐνιεμένων τῷ παραδόξῳ
πτοηθῆναι τὰ θηρία καὶ δῦναι πρὸς βυθόν.
| [17,106] Enfin pourtant l'armée macédonienne sortie, non sans peine du désert
se trouva dans un pays habité et pourvu de tous les biens de la terre. Il fit
reposer là ses troupes, et donnant même à ce repos un air de fête
publique, il célébra avec toute son armée les mystères et les réjouissances
de Bacchus. Et la marche qu'il continuait en forme de procession, était
souvent interrompue par des repas qui n'étaient pas toujours modérés.
(2) Il fit punir en continuant sa route quelques satrapes et autres
commandants qui avaient abusé de leurs pouvoirs. Cet exemple de
sévérité mit en crainte un certain nombre de chefs ou gouverneurs qui
s'étaient mal conduits dans les postes où le roi les avait placés. Ainsi
quelques-uns d'entre eux qui avaient des troupes à leur solde se
détachèrent du service du roi, et quelques autres emportant leurs trésors
avec eux, prirent le parti de la fuite. (3) Le Roi instruit de toutes ces choses
envoya sur le champ à tous les satrapes et à tous les commandants des
provinces, un ordre par écrit, qui leur enjoignait de licencier, dès qu'ils
auraient reçu tous les hommes armés qu'ils pourraient avoir à leurs gages.
(4) En même temps, et tandis que le roi séjournait dans une ville maritime
qu'on appelait Salmonte, où il faisait représenter des combats sur un grand
théâtre, les navigateurs qu'il avait envoyés pour reconnaître les côtes de
l'Océan, revenus de leur course, se présentèrent eux mêmes dans
l'assemblée et sur le théâtre ; et après avoir salué le roi, lui firent la relation
de leur voyage. (5) Les Macédoniens charmés de ce retour imprévu,
donnèrent de grands applaudissements à ces voyageurs et à leur récit ; et
sur leur exemple tout le théâtre retentit d'acclamations et de louanges. (6)
Les navigateurs avaient rapporté que tout le long dés côtes de l'Océan on
voyait un flux et un reflux successif des eaux de la mer; que les eaux en se
retirant laissaient à découvert un grand nombre d'îles fort étendues, que le
retour des mêmes eaux faisait entièrement disparaître ; que dans ce retour
un vent violent semblait pousser contre le rivage ces eaux couvertes alors
d'une écume blanche formée par leur agitation excessive : enfin que ces
flots arrivés à terre y apportaient souvent des baleines monstrueuses. (7)
Que leurs barques assez légères y ayant été portées elles-mêmes, ils
désespérèrent de leur vie a l'aspect de ces animaux ; mais que s'étant
avisés de faire entre eux un fort cliquetis de leurs armes ; mais surtout
ayant fait sonner toutes leurs trompettes, ces monstres marins en avaient
été épouvantés et s'étaient replongé dans la mer.
|