HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 106

  Chapitre 106

[17,106] Μόγις δὲ περάσας τὴν ἔρημον ἧκεν εἰς χώραν οἰκουμένην καὶ πάντων τῶν χρησίμων εὐποροῦσαν. Ἐν ταύτῃ δὲ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐφ' ἑπτὰ μὲν ἡμέρας προῄει κεκοσμημένῃ τῇ δυνάμει πανηγυρικῶς καὶ Διονύσῳ κῶμον ἤγαγεν ἑορτάζων καὶ μέθῃ καὶ πότοις χρώμενος κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν. {LVIII} (2) Ἀπὸ τούτων δὲ γενόμενος, ἀκούσας ὅτι πολλοὶ τῶν βιαίως καὶ ὑβριστικῶς κεχρημένων ταῖς ἐξουσίαις παρανενομήκασι, πολλοὺς τῶν τε σατραπῶν καὶ στρατηγῶν τιμωρίας ἠξίωσεν. Τῆς δ' εἰς τοὺς παρανενομηκότας ἡγεμόνας μισοπονηρίας διαβοηθείσης πολλοὶ τῶν στρατηγῶν συνειδότες ἑαυτοῖς ὕβρεις καὶ παρανομίας εἰς φόβον ἐνέπιπτον καὶ τινὲς μὲν μισθοφόρους ἔχοντες ἀφίσταντο τοῦ βασιλέως, τινὲς δὲ χρήματα συσκευασάμενοι δρασμοὺς ἐποιοῦντο. (3) Ταῦτα δὲ πυνθανόμενος βασιλεὺς πρὸς πάντας τοὺς κατὰ τὴν ᾿Ασίαν στρατηγοὺς καὶ σατράπας ἔγραψεν, ἐπειδὰν ἀναγνῶσι τὴν ἐπιστολήν, παραχρῆμα πάντας τοὺς μισθοφόρους ἀπολῦσαι. (4) Κατὰ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν τοῦ βασιλέως διατρίβοντος ἔν τινι παραθαλαττίῳ πόλει ὀνομαζομένῃ Σαλμοῦντι καὶ σκηνικοὺς ἀγῶνας ἐν τῷ θεάτρῳ ποιοῦντος κατέπλευσαν οἱ δι' ᾿Ωκεανοῦ πλεῖν τὴν παραθαλάττιον ἀπεσταλμένοι καὶ παραχρῆμα εἰς τὸ θέατρον παρελθόντες τόν τε ᾿Αλέξανδρον ἠσπάσαντο καὶ περὶ τῶν πεπραγμένων ἀπήγγειλαν. (5) Οἱ δὲ Μακεδόνες ἡσθέντες τῇ παρουσίᾳ τῶν ἀνδρῶν κρότῳ μεγάλῳ τὸ γεγονὸς ἐπεσημήναντο καὶ πᾶν τὸ θέατρον μεστὸν ἦν χαρᾶς ἀνυπερβλήτου. (6) Οἱ δὲ καταπεπλευκότες ἀπήγγελλον ἀμπώτεις τε καὶ πλήμας παραδόξους γίνεσθαι κατὰ τὸν ᾿Ωκεανὸν καὶ κατὰ μὲν τὰς ἀμπώτεις (παραδόξους) νήσους τε ὁρᾶσθαι πολλὰς καὶ μεγάλας ἐπ' ἄκρας τῆς παραθαλαττίου χώρας, κατὰ δὲ τὰς πλήμας ἅπαντας τοὺς προειρημένους τόπους κατακλύζεσθαι, πολλοῦ καὶ βιαίου ῥεύματος φερομένου πρὸς τὴν χέρσον, τῆς δ' ἐπιφανείας ἀφρῷ πολλῷ λευκαινομένης. Τὸ δὲ παραδοξότατον, κήτεσι πολλοῖς καὶ τὸ μέγεθος ἀπίστοις συγκεκυρηκέναι· (7) ταῦτα δὲ φοβηθέντας αὐτοὺς τὸ μὲν πρῶτον ἀπελπίσαι τὸ ζῆν ὡς αὐτίκα μάλα μετὰ τῶν σκαφῶν διαφθαρησομένους, μετὰ δὲ ταῦτα ἐξ ἁπάντων μιᾶς φωνῆς γινομένης καὶ διὰ τῶν ὅπλων πολλοῦ συντελουμένου ψόφου, πρὸς δὲ τούτοις τῶν σαλπίγγων ἐνιεμένων τῷ παραδόξῳ πτοηθῆναι τὰ θηρία καὶ δῦναι πρὸς βυθόν. [17,106] Enfin pourtant l'armée macédonienne sortie, non sans peine du désert se trouva dans un pays habité et pourvu de tous les biens de la terre. Il fit reposer là ses troupes, et donnant même à ce repos un air de fête publique, il célébra avec toute son armée les mystères et les réjouissances de Bacchus. Et la marche qu'il continuait en forme de procession, était souvent interrompue par des repas qui n'étaient pas toujours modérés. (2) Il fit punir en continuant sa route quelques satrapes et autres commandants qui avaient abusé de leurs pouvoirs. Cet exemple de sévérité mit en crainte un certain nombre de chefs ou gouverneurs qui s'étaient mal conduits dans les postes où le roi les avait placés. Ainsi quelques-uns d'entre eux qui avaient des troupes à leur solde se détachèrent du service du roi, et quelques autres emportant leurs trésors avec eux, prirent le parti de la fuite. (3) Le Roi instruit de toutes ces choses envoya sur le champ à tous les satrapes et à tous les commandants des provinces, un ordre par écrit, qui leur enjoignait de licencier, dès qu'ils auraient reçu tous les hommes armés qu'ils pourraient avoir à leurs gages. (4) En même temps, et tandis que le roi séjournait dans une ville maritime qu'on appelait Salmonte, où il faisait représenter des combats sur un grand théâtre, les navigateurs qu'il avait envoyés pour reconnaître les côtes de l'Océan, revenus de leur course, se présentèrent eux mêmes dans l'assemblée et sur le théâtre ; et après avoir salué le roi, lui firent la relation de leur voyage. (5) Les Macédoniens charmés de ce retour imprévu, donnèrent de grands applaudissements à ces voyageurs et à leur récit ; et sur leur exemple tout le théâtre retentit d'acclamations et de louanges. (6) Les navigateurs avaient rapporté que tout le long dés côtes de l'Océan on voyait un flux et un reflux successif des eaux de la mer; que les eaux en se retirant laissaient à découvert un grand nombre d'îles fort étendues, que le retour des mêmes eaux faisait entièrement disparaître ; que dans ce retour un vent violent semblait pousser contre le rivage ces eaux couvertes alors d'une écume blanche formée par leur agitation excessive : enfin que ces flots arrivés à terre y apportaient souvent des baleines monstrueuses. (7) Que leurs barques assez légères y ayant été portées elles-mêmes, ils désespérèrent de leur vie a l'aspect de ces animaux ; mais que s'étant avisés de faire entre eux un fort cliquetis de leurs armes ; mais surtout ayant fait sonner toutes leurs trompettes, ces monstres marins en avaient été épouvantés et s'étaient replongé dans la mer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005