[7,20] Λόγος δὲ κατέχει ὅτι ἤκουεν Ἄραβας δύο μόνον
τιμᾶν θεούς, τὸν Οὐρανόν τε καὶ τὸν Διόνυσον, τὸν
μὲν Οὐρανὸν αὐτόν τε ὁρώμενον καὶ τὰ ἄστρα ἐν οἷ
ἔχοντα τά τε ἄλλα καὶ τὸν ἥλιον, ἀφ´ ὅτου μεγίστη
καὶ φανοτάτη ὠφέλεια ἐς πάντα ἥκει τὰ ἀνθρώπεια,
Διόνυσον δὲ κατὰ δόξαν τῆς ἐς Ἰνδοὺς στρατιᾶς.
οὔκουν ἀπαξιοῦν καὶ αὐτὸν τρίτον ἂν νομισθῆναι
πρὸς Ἀράβων θεόν, οὐ φαυλότερα ἔργα Διονύσου
ἀποδειξάμενον, εἴπερ οὖν καὶ Ἀράβων κρατήσας ἐπιτρέψειεν
αὐτοῖς, καθάπερ Ἰνδοῖς, πολιτεύειν κατὰ τὰ
σφῶν νόμιμα. τῆς τε χώρας ἡ εὐδαιμονία ὑπεκίνει
αὐτόν, ὅτι ἤκουεν ἐκ μὲν τῶν λιμνῶν τὴν κασίαν
γίγνεσθαι αὐτοῖς, ἀπὸ δὲ τῶν δένδρων τὴν σμύρναν
τε καὶ τὸν λιβανωτόν, ἐκ δὲ τῶν θάμνων τὸ κιννάμωμον
τέμνεσθαι, οἱ λειμῶνες δὲ ὅτι νάρδον αὐτόματοι
ἐκφέρουσι· τό τε μέγεθος τῆς χώρας, ὅτι οὐκ ἐλάττων
ἡ παράλιος τῆς Ἀραβίας ἤπερ ἡ τῆς Ἰνδικῆς αὐτῷ
ἐξηγγέλλετο, καὶ νῆσοι αὐτῇ προσκεῖσθαι πολλαί, καὶ
λιμένες πανταχοῦ τῆς χώρας ἐνεῖναι, οἷοι παρασχεῖν
μὲν ὅρμους τῷ ναυτικῷ, παρασχεῖν δὲ καὶ πόλεις
ἐνοικισθῆναι καὶ ταύτας γενέσθαι εὐδαίμονας.
Δύο δὲ νῆσοι κατὰ τὸ στόμα τοῦ Εὐφράτου
πελάγιαι ἐξηγγέλλοντο αὐτῷ, ἡ μὲν πρώτη οὐ πρόσω
τῶν ἐκβολῶν τοῦ Εὐφράτου, ἐς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι
σταδίους ἀπέχουσα ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ τε καὶ τοῦ στόματος
τοῦ ποταμοῦ, μικροτέρα αὕτη καὶ δασεῖα ὕλῃ
παντοίᾳ· εἶναι δὲ ἐν αὐτῇ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος καὶ τοὺς
οἰκήτορας αὐτῆς ἀμφὶ τὸ ἱερὸν τὴν δίαιταν ποιεῖσθαι·
νέμεσθαί τε αὐτὴν αἰξί τε ἀγρίαις καὶ ἐλάφοις, καὶ
ταύτας ἀνεῖσθαι ἀφέτους τῇ Ἀρτέμιδι, οὐδὲ εἶναι
θέμις θήραν ποιεῖσθαι ἀπ´ αὐτῶν, ὅτι μὴ θῦσαί τινα
τῇ θεῷ ἐθέλοντα ἐπὶ τῷδε θηρᾶν μόνον· ἐπὶ τῷδε
γὰρ οὐκ εἶναι ἀθέμιτον. καὶ ταύτην τὴν νῆσον λέγει
Ἀριστόβουλος ὅτι Ἴκαρον ἐκέλευσε καλεῖσθαι Ἀλέξανδρος
ἐπὶ τῆς νήσου τῆς Ἰκάρου τῆς ἐν τῷ Αἰγαίῳ
πόντῳ, ἐς ἥντινα Ἴκαρον τὸν Δαιδάλου τακέντος τοῦ
κηροῦ ὅτῳ προσήρτητο τὰ πτερὰ πεσεῖν λόγος κατέχει,
ὅτι οὐ κατὰ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρὸς πρὸς τῇ γῇ
ἐφέρετο, ἀλλὰ μετέωρος γὰρ ὑπὸ ἀνοίας πετόμενος
παρέσχε τῷ ἡλίῳ θάλψαι τε καὶ ἀνεῖναι τὸν κηρόν,
καὶ ἀπὸ ἑαυτοῦ τὸν Ἴκαρον τῇ τε νήσῳ καὶ τῷ πελάγει
τὴν ἐπωνυμίαν ἐγκαταλιπεῖν τὴν μὲν Ἴκαρον καλεῖσθαι,
τὸ δὲ Ἰκάριον. ἡ δὲ ἑτέρα νῆσος ἀπέχειν μὲν ἀπὸ
τοῦ στόματος τοῦ Εὐφράτου ἐλέγετο ὅσον πλοῦν
ἡμέρας καὶ νυκτὸς κατ´ οὖρον θεούσῃ νηΐ· Τύλος
δὲ αὐτῇ εἶναι ὄνομα· μεγάλη δὲ εἶναι καὶ οὔτε τραχεῖα
ἡ πολλὴ οὔτε ὑλώδης, ἀλλ´ οἵα καρπούς τε ἡμέρους
ἐκφέρειν καὶ πάντα ὡραῖα.
Ταυτὶ ἀπηγγέλθη Ἀλεξάνδρῳ τὰ μὲν πρὸς Ἀρχίου,
ὃς ξὺν τριακοντόρῳ ἐκπεμφθεὶς ἐπὶ κατασκοπὴν τοῦ
παράπλου τοῦ ὡς ἐπὶ τοὺς Ἄραβας μέχρι μὲν τῆς
νήσου τῆς Τύλου ἦλθε, τὸ πρόσω δὲ οὐκέτι περαιωθῆναι
ἐτόλμησεν· Ἀνδροσθένης δὲ ξὺν ἄλλῃ τριακοντόρῳ
σταλεὶς καὶ τῆς χερρονήσου τι τῶν Ἀράβων
παρέπλευσε· μακροτάτω δὲ τῶν ἐκπεμφθέντων προὐχώρησεν
Ἱέρων ὁ Σολεὺς ὁ κυβερνήτης, λαβὼν καὶ
οὗτος παρ´ Ἀλεξάνδρου τριακόντορον. ἦν μὲν γὰρ
αὐτῷ προστεταγμένον περιπλεῦσαι τὴν χερρόνησον τὴν
Ἀράβων πᾶσαν ἔστε ἐπὶ τὸν κόλπον τὸν πρὸς Αἰγύπτῳ
τὸν Ἀράβιον τὸν καθ´ Ἡρώων πόλιν· οὐ μὴν ἐτόλμησέ
γε τὸ πρόσω ἐλθεῖν, καίτοι ἐπὶ τὸ πολὺ παραπλεύσας
τὴν Ἀράβων γῆν· ἀλλ´ ἀναστρέψας γὰρ παρ´ Ἀλέξανδρον
ἐξήγγειλεν τὸ μέγεθός τε τῆς χερρονήσου θαυμαστόν
τι εἶναι καὶ ὅσον οὐ πολὺ ἀποδέον τῆς Ἰνδῶν
γῆς, ἄκραν τε ἀνέχειν ἐπὶ πολὺ τῆς μεγάλης θαλάσσης·
ἣν δὴ καὶ τοὺς σὺν Νεάρχῳ ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς πλέοντας,
πρὶν ἐπικάμψαι ἐς τὸν κόλπον τὸν Περσικόν, οὐ πόρρω
ἀνατείνουσαν ἰδεῖν τε καὶ παρ´ ὀλίγον ἐλθεῖν διαβαλεῖν
ἐς αὐτήν, καὶ Ὀνησικρίτῳ τῷ κυβερνήτῃ ταύτῃ δοκοῦν·
ἀλλὰ Νέαρχος λέγει ὅτι αὐτὸς διεκώλυσεν, ὡς ἐκπεριπλεύσας
τὸν κόλπον τὸν Περσικὸν ἔχοι ἀπαγγεῖλαι
Ἀλεξάνδρῳ ἐφ´ οἷστισι πρὸς αὐτοῦ ἐστάλη· οὐ γὰρ
ἐπὶ τῷ πλεῦσαι τὴν μεγάλην θάλασσαν ἐστάλθαι, ἀλλ´
ἐπὶ τῷ καταμαθεῖν τὴν χώραν τὴν προσεχῆ τῇ θαλάσσῃ
καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν ἀνθρώπους, ὅρμους τε
ἐν αὐτῇ καὶ ὕδατα καὶ τὰ νόμαια τῶν ἀνδρῶν καὶ εἴ
τις ἀγαθὴ καρποὺς ἐκφέρειν ἢ εἴ τις κακή· καὶ οὖν
καὶ τοῦτο αἴτιον γενέσθαι ἀποσωθῆναι Ἀλεξάνδρῳ
τὸν στρατόν· οὐ γὰρ ἂν σωθῆναι πλεύσαντας ὑπὲρ
τῆς Ἀραβίας τὰ ἔρημα, ἐφ´ ὅτῳ καὶ ὁ Ἱέρων ἐπιστρέψαι
ὀπίσω λέγεται.
| [7,20] Comme on lui racontait que les Arabes n'adoraient que deux divinités, Uranus
et Dionysos, Uranus qui embrasse les astres et le soleil, auteur de tous les
bienfaits de la nature envers l'homme, et Dionysos vainqueur des Indes, « Je
puis être, dit-il, le troisième objet de leur culte, puisque mes exploits ne
sont pas inférieurs à ceux de Dionysos. » Du reste il comptait, après la
victoire, laisser aux Arabes leurs lois, comme à ceux de l'Inde. Il était
d'ailleurs attiré par les richesses d'un pays où l'on recueille la casse dans
les marais, la myrrhe et l'encens sur les arbres, le cinnamome sur des arbustes,
et le nard dans les prairies où il croît spontanément.
Ses côtes maritimes n'ont pas moins d'étendue que celles des Indes. Elles
offrent des ports et des rades faciles, des villes bien situées et opulentes.
Plus loin sont des îles. Deux sont remarquables à l'embouchure de l'Euphrate. La
plus petite en est éloignée de cent vingt stades. Au centre, s'élève un temple
d'Artémis entouré de bois touffus qui servent de retraite aux habitants, aux
cerfs et aux biches consacrées qui paissent en liberté, et qu'on réserve pour
les sacrifices. Selon Aristobule, Alexandre donna à cette île le nom d'Icare,
qui appartient à une île de la mer Egée, où le fils de Dédale tomba lorsque le
soleil, dont il eut l'imprudence de s'approcher, eut fondu la cire de ses ailes,
insigne témérité qui lui avait fait négliger l'avis paternel de ne pas
s'éloigner de la terre pour affecter un vol ambitieux. II faut un jour et une
nuit de navigation favorable pour parvenir de l'embouchure de l'Euphrate à
l'autre île. On l'appelle Tylus. Elle est considérable Moins boisée, moins
aride, elle est plus propre à la culture.
Tel fut le rapport d'Archias qui, envoyé avec un triacontère pour reconnaître la
côte, ne passa point Tylus. Androstène, succédant à ses recherches sur un autre
bâtiment, tourna une partie de la côte, mais celui qui s'avança le plus loin,
fut le pilote Hiéron de Soles, également envoyé pour reconnaître toute la
Péninsule. Il devait revenir par la mer Rouge jusqu'à Héroopolis. Il n'osa
cependant aller jusque là, quoiqu'il eût reconnu la plus grande partie des côtes
de l'Arabie. De retour, il annonce au prince que leur étendue est immense,
presque égale à celle de l'Inde, et que la pointe de cette Péninsule s'avance au
loin dans la mer, ce que Néarque avait déjà découvert avant d'entrer dans le
golfe Persique. Il avait même été sur le point d'y aborder, selon l'avis
d'Onésicrite, mais il crut devoir se hâter de revenir rendre compte à Alexandre
de sa navigation, dont l'objet n'avait pas été de naviguer dans la grande mer,
mais de reconnaître la côte et les habitants, les ports, les eaux, les
productions et la nature du sol, les mœurs et les institutions des peuples.
Cette prudence sauva la flotte qui n'aurait pu s'approvisionner dans les déserts
de l'Arabie. La même considération arrêta Hiéron.
|