[7,21] Ἐν ᾧ δὲ αὐτῷ ἐναυπηγοῦντο μὲν αἱ τριήρεις, ὁ
λιμὴν δὲ πρὸς Βαβυλῶνι ὠρύσσετο, ἐκπλεῖ ἐκ Βαβυλῶνος
κατὰ τὸν Εὐφράτην ὡς ἐπὶ τὸν Πολλακόπαν καλούμενον
ποταμόν. ἀπέχει δὲ οὗτος τῆς Βαβυλῶνος σταδίους
ὅσον ὀκτακοσίους, καὶ ἔστι διῶρυξ αὕτη {ὁ Πολλακόπας}
ἐκ τοῦ Εὐφράτου, οὐχὶ δὲ ἐκ πηγῶν τις ἀνίσχων
ποταμός. ὁ γὰρ Εὐφράτης ποταμὸς ῥέων ἐκ τῶν Ἀρμενίων
ὀρῶν χειμῶνος μὲν ὥρᾳ προχωρεῖ κατὰ τὰς ὄχθας,
οἷα δὴ οὐ πολλοῦ ὄντος αὐτῷ τοῦ ὕδατος· ἦρος δὲ
ὑποφαίνοντος καὶ πολὺ δὴ μάλιστα ὑπὸ τροπάς, ἅστινας
τοῦ θέρους ὁ ἥλιος ἐπιστρέφει, μέγας τε ἐπέρχεται καὶ
ὑπερβάλλει ὑπὲρ τὰς ὄχθας ἐς τὴν γῆν τὴν Ἀσσυρίαν·
τηνικαῦτα γὰρ αἱ χιόνες αἱ ἐπὶ τοῖς ὄρεσι τοῖς Ἀρμενίοις
κατατηκόμεναι αὔξουσιν αὐτῷ τὸ ὕδωρ ἐπὶ μέγα.
ὅτι δὲ ἐπιπολῆς ἐστιν αὐτῷ καὶ ὑψηλὸς ὁ ῥοῦς, ὑπερβάλλει
ἐς τὴν χώραν, εἰ μή τις ἀναστομώσας αὐτὸν
κατὰ τὸν Πολλακόπαν ἐς τὰ ἕλη τε ἐκτρέψειε καὶ τὰς
λίμνας, αἳ δὴ ἀρχόμεναι ἀπὸ ταύτης τῆς διώρυχος
διήκουσιν ἔστε ἐπὶ τὴν ξυνεχῆ τῇ Ἀράβων γῇ, καὶ
ἔνθεν μὲν ἐς τέναγος ἐπὶ πολύ, ἐκ δὲ τοῦ ἐς θάλασσαν
κατὰ πολλά τε καὶ ἀφανῆ στόματα ἐκδίδωσι.
τετηκυίας δὲ τῆς χιόνος ἀμφὶ Πλειάδων μάλιστα δύσιν
ὀλίγος τε ὁ Εὐφράτης ῥέει καὶ οὐδὲν μεῖον τὸ πολὺ
αὐτοῦ κατὰ τὸν Πολλακόπαν ἐκδιδοῖ ἐς τὰς λίμνας.
εἰ δή τις μὴ ἀποφράξειε τὸν Πολλακόπαν αὖθις, ὡς
κατὰ τὰς ὄχθας ἐκτραπὲν φέρεσθαι τὸ ὕδωρ κατὰ
πόρου, ἐκένωσεν ἂν τὸν Εὐφράτην ἐς αὑτόν, ὡς μηδ´
ἐπάρδεσθαι ἀπ´ αὐτοῦ τὴν Ἀσσυρίαν γῆν. ἀλλὰ ἀπεφράσσοντο
γὰρ αἱ ἐς τὸν Πολλακόπαν τοῦ Εὐφράτου
ἐκβολαὶ πρὸς τοῦ σατράπου τῆς Βαβυλωνίας πολλῷ
πόνῳ, καίπερ οὐ χαλεπῶς ἀναστομούμεναι, ὅτι ἰλυώδης
τε ἡ ταύτῃ γῆ καὶ πηλὸς ἡ πολλὴ αὐτῆς, οἵα δεχομένη
τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ μὴ εὐμαρῆ τὴν ἀποστροφὴν
αὐτοῦ παρέχειν· ἀλλὰ καὶ ἐς τρίτον μῆνα Ἀσσυρίων
ἄνδρες ὑπὲρ τοὺς μυρίους ἐν τῷδε τῷ πόνῳ ξυνείχοντο.
Ταῦτα ἀπαγγελθέντα ἐπήγαγεν Ἀλέξανδρον ὠφελῆσαί
τι τὴν χώραν τὴν Ἀσσυρίαν. ἔνθεν μὲν δὴ
ἐς τὸν Πολλακόπαν ἐτρέπετο τοῦ Εὐφράτου ὁ ῥοῦς,
ταύτῃ δὲ ἔγνω βεβαίως ἀποκλεῖσαι τὴν ἐκβολήν· προελθόντι
δὲ ὅσον σταδίους τριάκοντα ὑπόπετρος ἡ γῆ
ἐφαίνετο, οἵα διακοπεῖσα, εἰ ξυναφὴς ἐγένετο τῇ πάλαι
διώρυχι τῇ κατὰ τὸν Πολλακόπαν, οὔτ´ ἂν διαχεῖσθαι
παρέχειν τὸ ὕδωρ ὑπὸ στερρότητος τῆς γῆς, τήν τε
ἀποστροφὴν αὐτοῦ τῇ τεταγμένῃ ὥρᾳ μὴ χαλεπῶς
γίγνεσθαι. τούτων ἕνεκα ἐπί τε τὸν Πολλακόπαν
ἔπλευσε καὶ κατ´ αὐτὸν καταπλεῖ ἐς τὰς λίμνας ὡς
ἐπὶ τὴν Ἀράβων γῆν. ἔνθα χῶρόν τινα ἐν καλῷ ἰδὼν
πόλιν ἐξῳκοδόμησέ τε καὶ ἐτείχισε, καὶ ἐν ταύτῃ κατῴκισε
τῶν Ἑλλήνων τινὰς τῶν μισθοφόρων, ὅσοι τε
ἑκόντες καὶ ὅσοι ὑπὸ γήρως ἢ κατὰ πήρωσιν ἀπόλεμοι ἦσαν.
| [7,21] Tandis que l'on prépare les trirèmes, que l'on creuse le port de Babylone,
Alexandre descend vers un bras de l'Euphrate, appelé le canal de Pallacope,
éloigné de la ville de huit cents stades.
L'Euphrate qui prend sa source dans les montagnes d'Arménie, fleuve peu
considérable, et renfermé pendant l'hiver dans son lit, s'enfle au commencement
du printemps, et surtout vers le solstice d'été. Grossi par la fonte des neiges
qui s'écoulent des montagnes, il se répand alors au-dessus de ses bords, et
inonderait le pays s'il ne trouvait le canal de Pallacope, par lequel, après
s'être dégorgé dans les marais qui s'étendent jusqu'aux frontières de l'Arabie,
il s'écoule sous terre et se perd insensiblement dans la mer, mais la fonte des
neiges passée, vers le coucher des Pléiades, l'Euphrate rentre dans son lit, et
quoiqu'il soit réduit à peu d'eau, la plus grande partie s'épanche dans le
canal, et laisse dans l'aridité les campagnes de l'Assyrie, à moins que l'on ne
ferme l'extrémité du canal pour faire regorger les eaux.
Le satrape employait pendant trois mois plus de dix mille Assyriens à ce travail
en partie infructueux, parce que la terre étant légère et sans consistance, est
trop facilement délayée par les eaux. Alexandre instruit de ces détails, résolut
une entreprise utile pour l'Assyrie, en opposant sur ce canal une digue plus
solide aux eaux de l'Euphrate. On fouille à trente stades de là, on découvre une
terre solide qui, revêtant le canal, doit en hiver contenir les eaux du fleuve
dans leur lit, sans empêcher leur débordement au printemps.
Alexandre descend le canal, navigue sur le lac où il se décharge, et touche aux
frontières des Arabes. Là, trouvant un lieu favorable, il bâtit une ville qu'il
entoure de murailles, et la peuple d'une colonie de Grecs stipendiaires ou
volontaires, que l'âge ou les blessures rendent inhabiles aux combats.
|