[7,12] Ἔνθα δὴ ἐθελονταὶ ἤδη αὐτῷ ἀπῄεσαν τῶν Μακεδόνων
ὅσοι διὰ γῆρας ἤ τινα ἄλλην ξυμφορὰν ἀπόλεμοι
ἦσαν· καὶ οὗτοι αὐτῷ ἐγένοντο ἐς τοὺς μυρίους.
τούτοις δὲ τήν τε μισθοφορὰν οὐ τοῦ ἐξήκοντος ἤδη
χρόνου ἔδωκεν Ἀλέξανδρος μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐς
τὴν ἀπονόστησιν τὴν οἴκαδε ξυμβαίνοντος. ἐπέδωκεν
δὲ καὶ τάλαντον ἑκάστῳ ὑπὲρ τὴν μισθοφοράν· παῖδες
δὲ εἴ τῳ ἦσαν ἐκ τῶν Ἀσιανῶν γυναικῶν, παρὰ οἷ
καταλιπεῖν ἐκέλευσε μηδὲ στάσιν κατάγειν ἐς Μακεδονίαν
ἀλλοφύλους τε καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων γυναικῶν
παῖδας τοῖς οἴκοι ὑπολελειμμένοις παισί τε καὶ μητράσιν
αὐτῶν· αὐτὸς δὲ ἐπιμελήσεσθαι ὡς ἐκτρέφοιντο Μακεδονικῶς
τά τε ἄλλα καὶ ἐς τὰ πολέμια κοσμούμενοι,
γενομένους δὲ ἄνδρας ἄξειν αὐτὸς ἐς Μακεδονίαν καὶ
παραδώσειν τοῖς πατράσιν. ταῦτά τε ἀπαλλαττομένοις
ἀστάθμητα καὶ ἀτέκμαρτα ἐπηγγέλλετο, καὶ ὅπως ἔχει
φιλίας τε καὶ πόθου ἐς αὐτοὺς τὸ ἀτρεκέστατον τεκμήριον
ἐκεῖνο ποιεῖσθαι ἠξίου, ὅτι τὸν πιστότατόν τε
αὐτῷ καὶ ὅντινα ἴσον τῇ ἑαυτοῦ κεφαλῇ ἄγει, Κρατερόν,
ξυμπέμπει αὐτοῖς φύλακά τε καὶ ἡγεμόνα τοῦ στόλου.
οὕτω δὴ ἀσπασάμενος ξύμπαντας αὐτός τε δακρύων
καὶ δακρύοντας ἐκείνους ἀπὸ οὗ ἀπήλλαξε. Κρατερῷ
δὲ τούτους τε ἄγειν ἐκέλευσε καὶ ἀπαγαγόντι Μακεδονίας
τε καὶ Θρᾴκης καὶ Θετταλῶν ἐξηγεῖσθαι καὶ τῶν Ἑλλήνων
τῆς ἐλευθερίας· Ἀντίπατρον δὲ διαδόχους τοῖς
ἀποπεμπομένοις ἄγειν Μακεδόνας τῶν ἀκμαζόντων
ἐκέλευσεν. ἔστειλε δὲ καὶ Πολυπέρχοντα ὁμοῦ τῷ
Κρατερῷ, δεύτερον δὲ ἀπὸ Κρατεροῦ ἡγεμόνα, ὡς εἴ
τι κατὰ πορείαν Κρατερῷ συμπίπτοι, ὅτι καὶ μαλακῶς
τὸ σῶμα ἔχοντα ἀπέπεμπεν αὐτόν, μὴ ποθῆσαι στρατηγὸν
τοὺς ἰόντας.
Λόγος δέ τις οὗτος ἐφοίτα ἀφανὴς παρὰ τοῖς τὰ
βασιλικὰ πράγματα, ὅσῳ ἐπικρύπτεται, τοσῷδε φιλοτιμότερον
ἐξηγουμένοις, καὶ τὸ πιστὸν ἐς τὸ χεῖρον
μᾶλλον, ᾗ τὸ εἰκός τε καὶ ἡ αὐτῶν μοχθηρία ἄγει, ἢ
πρὸς τὸ ἀληθὲς ἐκτρέπουσιν, ἐξηττώμενον Ἀλέξανδρον
ἤδη τῆς μητρὸς τῶν διαβολῶν τῶν ἐς Ἀντίπατρον
ἀπαλλάξαι ἐθέλειν ἐκ Μακεδονίας Ἀντίπατρον. καὶ
τυχὸν οὐκ ἐς ἀτιμίαν τὴν Ἀντιπάτρου ἡ μετάπεμψις
αὐτοῦ ἔφερεν, ἀλλ´ ὡς μή τι ἐκ τῆς διαφορᾶς αὐτοῖς
γένοιτο ἄχαρι ἐς ἀλλήλους καὶ οὐδὲ αὐτῷ ἰάσιμον.
ἐπεὶ οὐδὲ ἐπαύοντο Ἀλεξάνδρῳ γράφοντες ὁ μὲν τὴν
αὐθάδειάν τε τῆς Ὀλυμπιάδος καὶ ὀξύτητα καὶ πολυπραγμοσύνην,
ἥκιστα δὴ τῇ Ἀλεξάνδρου μητρὶ εὐσχήμονα,
ὥστε καὶ λόγος τις τοιόσδε ἐφέρετο Ἀλεξάνδρου
ἐφ´ οἷς ὑπὲρ τῆς μητρὸς αὐτῷ ἐξηγγέλλετο, βαρὺ δὴ
τὸ ἐνοίκιον τῶν δέκα μηνῶν εἰσπράττεσθαι αὑτοῦ τὴν
μητέρα· ἡ δέ, ὑπέρογκον εἶναι τῇ τε ἀξιώσει καὶ τῇ
ἄλλῃ θεραπείᾳ Ἀντίπατρον οὐδὲ μεμνῆσθαι τοῦ καταστήσαντος
ἔτι, ἀλλ´ αὐτὸν γὰρ ἀξιοῦν τὰ πρῶτα
φέρεσθαι ἐν τοῖς ἄλλοις Μακεδόσι τε καὶ Ἕλλησι. καὶ
ταῦτα μᾶλλόν τι ἰσχύειν παρ´ Ἀλεξάνδρῳ ἐφαίνετο
ὅσα ἐς τοῦ Ἀντιπάτρου τὴν διαβολὴν φέροντα ἦν,
οἷα δὴ καὶ φοβερώτερα ἐν βασιλείᾳ ὄντα. οὐ μέντοι
καταφανές γέ τι ἢ ἔργον ἢ λόγος ἐξηγγέλλετο Ἀλεξάνδρου
ἐφ´ ὅτῳ ἄν τις συνέθηκεν οὐχ ὡσαύτως
εἶναι αὐτῷ πρὸς θυμοῦ Ἀντίπατρον - - - Ἡφαιστίων.
| [7,12] Alexandre licencie alors, de leur plein gré, les Macédoniens que leur âge ou
leurs blessures rendaient inhabiles aux combats, au nombre de dix mille. Il leur
accorda, outre leur paie, et la somme nécessaire pour leur voyage, un talent. Il
exigea que les enfants qu'ils avaient eus des femmes de l'Asie y restassent,
pour éviter le trouble que la présence de ces étrangers pourrait exciter dans
les familles grecques, mais il se chargea de les faire instruire selon les
institutions des Grecs et dans leur tactique, et lorsqu'ils seront en âge, il
s'engage de les ramener lui-même en Macédoine et de les rendre à leurs parents.
Telles étaient ses promesses pour l'avenir, et afin de leur donner au présent le
gage le plus certain de sa bienveillante, il voulut que Cratérus, le plus fidèle
de ses amis, et qu'il chérissait à l'égal de lui-même, commandât et assurât leur
retour. Il leur dit adieu, et les embrasse, les larmes se confondent.
Cratérus doit prendre le gouvernement de la Macédoine, de la Thrace et de la
Thessalie, et maintenir la liberté de la Grèce. Polysperchon l'accompagne, et le
remplacera en cas d'accident. Cratérus était d'une santé languissante. Il
portait à Antipater l'ordre d'amener, pour remplacer ces vieilles bandes, un
pareil nombre de Macédoniens dans la force de l'âge.
Ceux qui cherchent à dévoiler les secrets les plus obscurs de la politique, ces
hommes pour lesquels l'apparence cache toujours des desseins que leur coup
d'oeil perfide empoisonne, répandirent qu'Alexandre, en rappelant Antipater de
la Macédoine, avait cédé aux calomnies dont Olympias le chargeait. Mais
peut-être que ce rappel, loin d'être injurieux à Antipater, n'était qu'un moyen
de lui sauver les suites désagréables d'une irrémédiable rupture. En effet, le
roi recevait souvent des lettres dans lesquelles il se plaignait d'une
arrogance, d'une aigreur, et d'une indiscrétion choquante dans la veuve de
Philippe. Ce fut alors que ce prince laissa échapper ce mot : « Elle me fait
payer bien cher un terme de dix mois. » Olympias, de son côté, dépeignait
Antipater comme un despote enorgueilli de son empire, qui avait déjà perdu la
mémoire de l'auteur de sa puissance, et qui affectait le premier rang dans la
Macédoine et dans la Grèce. Alexandre devait sans doute prêter davantage
l'oreille à des discours qui éveillaient naturellement la crainte de voir
attaquer sa domination. Cependant il ne lui échappa ni parole ni action permettant
de conclure indiscutablement qu'il n'avait plus pour Antipater les mêmes sentiments
qu'avant {lacune} Héphestion.
|