[7,11] Ταῦτα εἰπὼν κατεπήδησέ τε ἀπὸ τοῦ βήματος
ὀξέως καὶ ἐς τὰ βασίλεια παρελθὼν οὔτε ἐθεράπευσε
τὸ σῶμα οὔτε τῳ ὤφθη τῶν ἑταίρων· ἀλλ´ οὐδὲ ἐς
τὴν ὑστεραίαν ὤφθη. τῇ τρίτῃ δὲ καλέσας εἴσω τῶν
Περσῶν τοὺς ἐπιλέκτους τάς τε ἡγεμονίας αὐτοῖς τῶν
τάξεων διένειμε καὶ ὅσους συγγενεῖς ἀπέφηνε, τούτοις
δὲ νόμιμον ἐποίησε φιλεῖν αὐτὸν μόνοις. οἱ δὲ Μακεδόνες
ἔν τε τῷ παραυτίκα ἀκούσαντες τῶν λόγων
ἐκπεπληγμένοι σιγῇ ἔμενον αὐτοῦ πρὸς τῷ βήματι
οὐδέ τις ἠκολούθησε τῷ βασιλεῖ ἀπαλλαττομένῳ ὅτι
μὴ οἱ ἀμφ´ αὐτὸν ἑταῖροί τε καὶ οἱ σωματοφύλακες,
οἱ δὲ πολλοὶ οὔτε μένοντες ὅ τι πράττωσιν ἢ λέγωσιν
εἶχον, οὔτε ἀπαλλάσσεσθαι ἤθελον. ὡς δὲ τὰ Περσῶν
τε καὶ Μήδων αὐτοῖς ἐξηγγέλλετο, αἵ τε ἡγεμονίαι
Πέρσαις διδόμεναι καὶ ἡ στρατιὰ ἡ βαρβαρικὴ ἐς
λόχους τε καταλεγομένη καὶ τὰ Μακεδονικὰ ὀνόματα
ἄγημά τι Περσικὸν καλούμενον καὶ πεζέταιροι Πέρσαι
{καὶ ἀσθέτεροι ἄλλοι} καὶ ἀργυρασπίδων τάξις Περσικὴ
καὶ ἡ τῶν ἑταίρων ἵππος καὶ ταύτης ἄλλο ἄγημα
βασιλικόν, οὐκέτι καρτεροὶ σφῶν ἦσαν, ἀλλὰ ξυνδραμόντες
ὡς πρὸς τὰ βασίλεια τὰ μὲν ὅπλα αὐτοῦ πρὸ
τῶν θυρῶν ἐρρίπτουν, ἱκετηρίας ταύτας τῷ βασιλεῖ,
αὐτοὶ δ´ ἐβόων πρὸ τῶν θυρῶν ἑστηκότες δεόμενοι
παρελθεῖν εἴσω· τούς τε αἰτίους τῆς ἐν τῷ τότε
ταραχῆς καὶ τοὺς ἄρξαντας τῆς βοῆς ἐκδιδόναι ἐθέλειν·
οὔκουν ἀπαλλαγήσεσθαι τῶν θυρῶν οὔτε ἡμέρας
οὔτε νυκτός, εἰ μή τινα οἶκτον σφῶν ἕξει Ἀλέξανδρος.
Ταῦτα ὡς ἀπηγγέλλετο αὐτῷ, ὁ δὲ σπουδῇ ἐξέρχεται
καὶ ἰδών τε ταπεινῶς διακειμένους καὶ ἀκούσας
σὺν οἰμωγῇ τῶν πολλῶν βοώντων καὶ αὐτῷ προχεῖται
δάκρυα. καὶ ὁ μὲν ἀνήγετο ὥς τι ἐρῶν, οἱ δὲ ἔμενον
λιπαροῦντες. καί τις αὐτῶν καθ´ ἡλικίαν τε καὶ
ἱππαρχίαν τῆς ἵππου τῆς ἑταιρικῆς οὐκ ἀφανής, Καλλίνης
ὄνομα, τοιαῦτα εἶπεν· ὦ βασιλεῦ, τὰ λυποῦντά
ἐστι Μακεδόνας ὅτι σὺ Περσῶν μέν τινας ἤδη πεποίησαι
σαυτῷ συγγενεῖς καὶ καλοῦνται Πέρσαι συγγενεῖς
Ἀλεξάνδρου καὶ φιλοῦσί σε, Μακεδόνων δὲ οὔπω τις
γέγευται ταύτης τῆς τιμῆς. ἔνθα δὴ ὑπολαβὼν Ἀλέξανδρος,
ἀλλ´ ὑμᾶς τε, ἔφη, ξύμπαντας ἐμαυτῷ τίθεμαι
συγγενεῖς καὶ τό γε ἀπὸ τούτου οὕτως καλέσω. ταῦτα
εἰπόντα προσελθὼν ὁ Καλλίνης τε ἐφίλησε καὶ ὅστις
ἄλλος φιλῆσαι ἠθέλησε. καὶ οὕτω δὴ ἀναλαβόντες τὰ
ὅπλα βοῶντές τε καὶ παιωνίζοντες ἐς τὸ στρατόπεδον
ἀπῄεσαν. Ἀλέξανδρος δὲ ἐπὶ τούτοις θυσίαν τε θύει
τοῖς θεοῖς οἷς αὐτῷ νόμος καὶ θοίνην δημοτελῆ
ἐποίησε, καθήμενός τε αὐτὸς καὶ πάντων καθημένων,
ἀμφ´ αὐτὸν μὲν Μακεδόνων, ἐν δὲ τῷ ἐφεξῆς τούτων
Περσῶν, ἐπὶ δὲ τούτοις τῶν ἄλλων ἐθνῶν ὅσοι κατ´
ἀξίωσιν ἤ τινα ἄλλην ἀρετὴν πρεσβευόμενοι, καὶ ἀπὸ
τοῦ αὐτοῦ κρατῆρος αὐτός τε καὶ οἱ ἀμφ´ αὐτὸν ἀρυόμενοι
ἔσπενδον τὰς αὐτὰς σπονδὰς καταρχομένων τῶν
τε Ἑλλήνων μάντεων καὶ τῶν Μάγων. εὔχετο δὲ τά
τε ἄλλα {καὶ τὰ} ἀγαθὰ καὶ ὁμόνοιάν τε καὶ κοινωνίαν
τῆς ἀρχῆς Μακεδόσι καὶ Πέρσαις. εἶναι δὲ
κατέχει λόγος τοὺς μετασχόντας τῆς θοίνης ἐννακισχιλίους,
καὶ τούτους πάντας μίαν τε σπονδὴν σπεῖσαι
καὶ ἐπ´ αὐτῇ παιωνίσαι.
| [7,11] A ces mots, il s'élance hors de son siège, se précipite dans sa tente, et refuse
pendant deux jours de voir ses plus intimes amis, et même de prendre soin de
lui-même.
Le troisième jour, ayant convoqué les principaux des Perses, il leur partagea le
commandement de ses troupes, n'accordant la faveur de l'embrasser qu'à ceux qui
lui étaient alliés.
D'abord les Macédoniens ébranlés et stupéfaits gardèrent un sombre silence.
Aucun d'entre eux n'avait suivi Alexandre, à l'exception de ses Hétaïres et des
somatophylax. Ils ne savaient s'ils devaient parler, se taire, partir ou
demeurer, mais aussitôt qu'ils eurent connu sa résolution à l'égard des Perses,
qu'il leur avait donné le commandement, distribué des Barbares dans ses troupes,
que les compagnies des Hétaïres à pied et à cheval, les Argyraspides et l'Agéma,
n'étaient plus formés que de Persans, que les Persans prenaient leur nom et leur
place, ils ne purent se contenir. Ils se précipitent en foule vers la tente
d'Alexandre, jettent sur le seuil leurs armes qui semblent devoir supplier pour
eux, et se tenant près de l'entrée, ils crient de toutes parts qu'on les
introduise, qu'ils livreront les auteurs du trouble, qu'ils resteront là jour et
nuit jusqu'à ce qu'ils aient touché le cœur d'Alexandre. Le roi s'avance alors.
à l'aspect de leur humiliation et de leur douleur, touché de leur désolation
profonde, il mêle ses larmes aux leurs.
Les Macédoniens conservaient l'attitude de suppliants, et il allait parler,
lorsque Callinès, aussi recommandable par son âge que par le rang qu'il occupait
à la tête des Hétaïres, s'écria : « Vous contristez les Macédoniens, prince, en
vous alliant aux Perses, en nommant les Perses votre famille, en permettant à
des Perses de vous embrasser, honneur que vous refusez à des Macédoniens. »
Alors Alexandre l'interrompant : « Vous serez tous mes pareils, ma famille. Je
ne vous donne plus d'autre nom. » A ces mots Callinès s'approche, l'embrasse.
Plusieurs des Macédoniens imitent son exemple, tous reprennent leurs armes, s'en
retournent en faisant entendre des cris et des chants de joie.
Alexandre fait aux dieux les sacrifices accoutumés, on prépare un banquet
général. Il y prend place entre tous les Macédoniens qui occupent le premier
rang. Les Perses sont au second, les guerriers des autres nations sont
distribués par ordre de grades ou d'exploits. Une même coupe circule. On fait
les libations. Les prêtres des deux nations invoquent sur elles les dieux :
« Accordez-leur toute prospérité ! Que leur union soit inaltérable ! leur empire
éternel ! » On comptait neuf mille convives. Tous, à un signal donné, firent la
même libation, et entonnèrent à la fois : io ! péan !
|