[7,10] Ἀλλὰ ταῦτα γὰρ ὑμῶν πονούντων καὶ ταλαιπωρουμένων
ἐκτησάμην αὐτὸς ἀπόνως καὶ ἀταλαιπώρως ἐξηγούμενος.
καὶ τίς ὑμῶν ἢ πονήσας οἶδεν ἐμοῦ μᾶλλον ἢ ἐγὼ ὑπὲρ ἐκείνου;
ἄγε δὴ καὶ ὅτῳ τραύματα ὑμῶν ἐστι γυμνώσας αὐτὰ ἐπιδειξάτω
καὶ ἐγὼ τὰ ἐμὰ ἐπιδείξω ἐν μέρει· ὡς ἔμοιγε οὐκ ἔστιν
ὅ τι τοῦ σώματος τῶν γε δὴ ἔμπροσθεν μερῶν ἄτρωτον
ὑπολέλειπται, οὐδὲ ὅπλον τι ἔστιν ἢ ἐκ χειρὸς ἢ τῶν
ἀφιεμένων οὗ γε οὐκ ἴχνη ἐν ἐμαυτῷ φέρω· ἀλλὰ καὶ
ξίφει ἐκ χειρὸς τέτρωμαι καὶ τετόξευμαι ἤδη καὶ ἀπὸ
μηχανῆς βέβλημαι, καὶ λίθοις πολλαχῇ καὶ ξύλοις
παιόμενος ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῆς ὑμετέρας δόξης καὶ τοῦ
ὑμετέρου πλούτου νικῶντας ὑμᾶς ἄγω διὰ πάσης γῆς
καὶ θαλάσσης καὶ πάντων ποταμῶν καὶ ὀρῶν καὶ
πεδίων πάντων, γάμους τε ὑμῖν τοὺς αὐτοὺς γεγάμηκα
καὶ πολλῶν ὑμῶν οἱ παῖδες συγγενεῖς ἔσονται τοῖς
παισὶ τοῖς ἐμοῖς. ἔτι δὲ ᾧ χρέα ἦν, οὐ πολυπραγμονήσας
ἐφ´ ὅτῳ ἐγένετο, τοσαῦτα μὲν μισθοφορούντων,
τοσαῦτα δὲ ἁρπαζόντων, ὁπότε ἐκ πολιορκίας ἁρπαγὴ
γίγνοιτο, διαλέλυμαι ταῦτα. στέφανοί τε χρυσοῖ τοῖς
πλείστοις ὑμῶν εἰσι μνημεῖα τῆς τε ἀρετῆς τῆς ὑμετέρας
καὶ τῆς ἐξ ἐμοῦ τιμῆς ἀθάνατα. ὅστις δὲ δὴ καὶ ἀπέθανεν,
εὐκλεὴς μὲν αὐτῷ ἡ τελευτὴ ἐγένετο, περιφανὴς
δὲ ὁ τάφος, χαλκαῖ δὲ αἱ εἰκόνες τῶν πλείστων οἴκοι
ἑστᾶσιν, οἱ γονεῖς δ´ ἔντιμοί εἰσι λειτουργίας τε ξυμπάσης
καὶ εἰσφορᾶς ἀπηλλαγμένοι· οὐ γάρ τίς γε
φεύγων ὑμῶν ἐτελεύτα ἐμοῦ ἄγοντος.
Καὶ νῦν τοὺς ἀπολέμους ὑμῶν ζηλωτοὺς τοῖς οἴκοι
ἀποπέμψειν ἤμελλον· ἀλλ´ ἐπειδὴ πάντες ἀπιέναι
βούλεσθε, ἄπιτε πάντες, καὶ ἀπελθόντες οἴκοι ἀπαγγείλατε
ὅτι τὸν βασιλέα ὑμῶν Ἀλέξανδρον, νικῶντα
μὲν Πέρσας καὶ Μήδους καὶ Βακτρίους καὶ Σάκας,
καταστρεψάμενον δὲ Οὐξίους τε καὶ Ἀραχωτοὺς καὶ
Δράγγας, κεκτημένον δὲ καὶ Παρθυαίους καὶ Χορασμίους
καὶ Ὑρκανίους ἔστε ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν
Κασπίαν, ὑπερβάντα δὲ τὸν Καύκασον ὑπὲρ τὰς
Κασπίας πύλας, καὶ περάσαντα Ὄξον τε ποταμὸν καὶ
Τάναϊν, ἔτι δὲ τὸν Ἰνδὸν ποταμόν, οὐδενὶ ἄλλῳ ὅτι
μὴ Διονύσῳ περαθέντα, καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ τὸν
Ἀκεσίνην καὶ τὸν Ὑδραώτην, καὶ τὸν Ὕφασιν διαπεράσαντα
ἄν, εἰ μὴ ὑμεῖς ἀπωκνήσατε, καὶ ἐς τὴν
μεγάλην θάλασσαν κατ´ ἀμφότερα τοῦ Ἰνδοῦ τὰ
στόματα ἐμβαλόντα, καὶ διὰ τῆς Γαδρωσίας τῆς ἐρήμου
ἐλθόντα, ᾗ οὐδείς πω πρόσθεν σὺν στρατιᾷ ἦλθε, καὶ
Καρμανίαν ἐν παρόδῳ προσκτησάμενον καὶ τὴν Ὠρειτῶν
γῆν, περιπεπλευκότος δὲ ἤδη αὐτῷ τοῦ ναυτικοῦ
τὴν ἀπ´ Ἰνδῶν γῆς εἰς Πέρσας θάλασσαν, ὡς εἰς
Σοῦσα ἐπανηγάγετε, ἀπολιπόντες οἴχεσθε, παραδόντες
φυλάσσειν τοῖς νενικημένοις βαρβάροις. ταῦτα ὑμῖν
καὶ πρὸς ἀνθρώπων ἴσως εὐκλεᾶ καὶ πρὸς θεῶν ὅσια
δήπου ἔσται ἀπαγγελθέντα. ἄπιτε.
| [7,10] Serait-ce le fruit de vos travaux, de vos périls et non des miens ?
Qui peut se vanter ici d'en avoir plus affronté pour moi, que moi pour lui ?
Montrez vos blessures, je montrerai les miennes. Mon corps est couvert d'une
foule de cicatrices honorables. Glaives, pieux, flèches, pierres, javelots,
machines, nulle arme dont je n'aie reçu l'atteinte. Après avoir tout affronté
pour vous combler de gloire et de richesses, ne vous menai-je pas triomphants
partout à travers les plaines, les montagnes, les fleuves, les terres et les
mers ? Les noces de plusieurs d'entre vous ont accompagné les miennes, et leurs
enfants seront alliés de mes enfants. Les dettes que chacun de vous avait
contractées, je les ai acquittées sans aucune information, après que vous aviez
reçu une solde et un butin considérables. Quelques-uns ont été honorés de
couronnes d'or, monuments de leur courage et de la générosité qui sait le
reconnaître. Si plusieurs ont péri dans les combats, car aucun sous mes ordres
n'a pris la fuite, je leur ai fait ériger sur la place un tombeau remarquable,
et dans leur patrie des statues d'airain. J'ai accordé des distinctions à leurs
familles, et une exemption d'impôts. Je voulais renvoyer dans leurs foyers tous
ceux qui sont hors d'état de service, mais comblés de tant d'honneurs et de
richesses, que leurs concitoyens auraient porté envie à leur félicité. Vous
demandez tous à partir, partez. Allez annoncer que votre roi, qu'Alexandre,
après avoir soumis les Perses, les Mèdes, les Bactriens, les Saques, les Uxiens,
les Arachotes, les Drangues, lui qui assujettit les Parthes, les Chorasrniens,
les Hyrcaniens jusqu'à la mer, lui qui franchit le Caucase, les Pyles
Caspiennes, l'Oxus, le Talles, l'Indus que le seul Dionysus avait traversé,
l'Hydaspe, l'Acésinès, l'Hydraotès, et qui aurait passé l'Hyphasis même, si vous
n'aviez refusé de le suivre, lui qui s'avança dans la grande mer par les deux
embouchures de l'Indus, qui s'enfonça dans les déserts de la Gédrosie, d'où
personne n'était encore sorti avec une armée, lui qui, après avoir soumis dans
sa route la Carmanie et le pays des Oritiens, fit remonter sa flotte depuis
l'Indus jusqu'au centre de la Perse, qu'Alexandre enfin, abandonné par vous,
s'est remis à la foi des Barbares qu'il avait vaincus, annoncez-le à vos
concitoyens. Quelle gloire pour vous auprès des hommes ! Quel mérite auprès des
dieux ! Partez. »
|