|
[3,7,1] Ταῦτα δὲ διαπραξάμενος προὐχώρει ἐπὶ Μηδίας.
ἐκεῖ γὰρ ἐπυνθάνετο εἶναι Δαρεῖον. γνώμην δὲ πεποίητο
Δαρεῖος, εἰ μὲν ἐπὶ Σούσων καὶ Βαβυλῶνος
μένοι Ἀλέξανδρος, αὐτοῦ προσμένειν καὶ αὐτὸς ἐν
Μήδοις, εἰ δή τι νεωτερισθείη τῶν ἀμφ' Ἀλέξανδρον.
εἰ δ' ἐλαύνοι ἐπ' αὐτόν, αὐτὸς δὲ ἄνω ἰέναι τὴν ἐπὶ
Παρθυαίους τε καὶ Ὑρκανίαν ἔστε ἐπὶ Βάκτρα, τήν τε
χώραν φθείρων πᾶσαν καὶ ἄπορον ποιῶν Ἀλεξάνδρῳ
τὴν πρόσω ὁδόν. τὰς μὲν δὴ γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην
τὴν ἔτι ἀμφ' αὑτὸν κατασκευὴν καὶ τὰς ἁρμαμάξας ἐπὶ
τὰς Κασπίας καλουμένας πύλας πέμπει, αὐτὸς δὲ ξὺν
τῇ δυνάμει, ἥτις ἐκ τῶν παρόντων ξυνείλεκτο αὐτῷ,
προσέμενεν ἐν Ἐκβατάνοις.
| [3,7,1] CHAPITRE 7. Alexandre apprend que Darius, s'est retiré dans la Médie, il y vole.
En effet, telle était la résolution de celui-ci : qu'Alexandre s'arrête à Suse
et à Babylone ; Darius attendrait, chez les Mèdes, les révolutions que
pourraient éprouver les affaires du conquérant. Que s'il était, poursuivi par
l'armée victorieuse, il fuirait chez les Parthes ; chez, les Hyrcaniens et même
jusque dans la Bactriane, dont il ravagerait tout le pays pour ôter à l'ennemi
les moyens de le poursuivre longtemps. Il envoie donc aux pyles caspiennes les
femmes, le bagage et tout l'attirail qu'il traînait à sa suite, et s'arrête à
Ecbatane avec le peu de troupes qu'il a pu ramasser.
| [3,7,2] Ταῦτα ἀκούων Ἀλέξανδρος προὐχώρει ἐπὶ Μηδίας.
καὶ Παραιτάκας μὲν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν ἐμβαλὼν κατεστρέψατο
καὶ σατραπεύειν ἔταξεν αὐτῶν Ὀξοάθρην τὸν Ἀβουλίτου τοῦ
πρότερον Σούσων σατράπου παῖδα. αὐτὸς δὲ ὡς ἠγγέλθη
κατὰ τὴν ὁδόν, ὅτι ἐγνωκὼς εἴη Δαρεῖος ἀπαντᾶν τε
αὐτῷ ὡς ἐς μάχην καὶ αὖθις διακινδυνεύειν, Σκύθας
τε γὰρ αὐτῷ ἥκειν καὶ Καδουσίους συμμάχους, τὰ μὲν
ὑποζύγια καὶ τοὺς τούτων φύλακας καὶ τὴν ἄλλην
κατασκευὴν ἕπεσθαι ἐκέλευσε, τὴν στρατιὰν δὲ τὴν
ἄλλην ἀναλαβὼν ἦγεν ἐσταλμένους ὡς ἐς μάχην. καὶ
ἀφικνεῖται δωδεκάτῃ ἡμέρᾳ ἐς Μηδίαν. ἔνθα ἔμαθεν
οὐκ οὖσαν ἀξιόμαχον δύναμιν Δαρείῳ οὐδὲ Καδουσίους
ἢ Σκύθας αὐτῷ συμμάχους ἥκοντας, ἀλλ' ὅτι φεύγειν
ἐγνωκὼς εἴη Δαρεῖος. ὁ δὲ ἔτι μᾶλλον ἦγε σπουδῇ.
ὡς δὲ ἀπεῖχεν Ἐκβατάνων ὅσον τριῶν ἡμερῶν ὁδόν,
ἐνταῦθα ἀπήντα αὐτῷ Βισθάνης ὁ Ὤχου παῖς τοῦ πρὸ
Δαρείου βασιλεύσαντος Περσῶν. καὶ οὗτος ἀπήγγειλεν,
ὅτι Δαρεῖος ἐς πέμπτην ἡμέραν εἴη πεφευγὼς ἔχων τά
τε χρήματα τὰ ἐκ Μήδων ἐς ἑπτακισχίλια τάλαντα
καὶ στρατιὰν ἱππέας μὲν ἐς τρισχιλίους, πεξοὺς δὲ ἐς
ἑξακισχιλίους.
| [3,7,2] Alexandre, marchant à sa poursuite tombe sur le pays des Parétaques, s'en empare
et leur laisse pour satrape Oxathres qui avait déjà gouverné Suse en cette qualité.
On lui annonce en chemin que Darius vient à sa rencontre, qu'il veut encore une
fois tenter la fortune des armes ; que les Scythes et les Cadusiens se sont
réunis aux Perses. Alexandre laisse derrière lui tout le bagage avec ordre de le
suivre, et marche avec toutes ses troupes, rangées en bataille, vers la Médie,
où il arrive le douzième jour. Il reçoit alors des nouvelles contraires : il
apprend que Darius n'a d'autre espoir que dans la fuite ; il redouble d'ardeur à
le poursuivre. À trois journées d'Ecbatane, Bisthanes, fils d'Ochus qui avait
régné en Perse avant Darius, vient au-devant d'Alexandre, et lui annonce que
celui-ci a pris la fuite depuis cinq jours avec neuf mille hommes, dont six
mille fantassins, emportant de la Médie sept mille talents.
| [3,7,3] Ἐλθὼν δὲ ἐς Ἐκβάτανα Ἀλέξανδρος τοὺς μὲν
Θετταλοὺς ἱππέας καὶ τοὺς ἄλλους ξυμμάχους ἀποπέμπει
ὀπίσω ἐπὶ θάλασσαν, τόν τε μισθὸν ἀποδοὺς αὐτοῖς
ἐντελῆ τὸν ξυντεταγμένον καὶ δισχίλια παρ' αὑτοῦ
τάλαντα ἐπιδούς. ὅστις δὲ ἰδίᾳ βούλοιτο ἔτι μισθοφορεῖν
παρ' αὐτῷ, ἀπογράφεσθαι ἐκέλευσε. καὶ ἐγένοντο
οἱ ἀπογραψάμενοι οὐκ ὀλίγοι. Ἐπόκιλλον δὲ τὸν
Πολυειδοῦς ἔταξε καταγαγεῖν αὐτοὺς ὡς ἐπὶ θάλασσαν,
ἱππέας ἄλλους ἔχοντα ἐς φυλακὴν αὐτῶν. οἱ γὰρ Θεσσαλοὶ
τοὺς ἵππους αὐτοῦ ἀπέδοντο. ἐπέστειλε δὲ καὶ
Μένητι, ἐπειδὰν ἀφίκωνται ἐπὶ θάλασσαν, ἐπιμεληθῆναι
ὅπως ἐπὶ τριήρων κομισθήσονται ἐς Εὔβοιαν.
| [3,7,3] Arrivé à Ecbatane, Alexandre renvoie vers les côtes la cavalerie thessalienne
et des autres alliés, sous la conduite d'Epocillus, escortés de quelques chevaux, parce
qu'il retint les leurs. Il ajouta deux mille talents à leur solde, et ne garda près de lui
que ceux d'entre eux qui voulurent y rester ; ils se trouvèrent en assez grand
nombre. Il écrit à Menés de fournir aux autres les bâtiments nécessaires pour
les conduire vers l'Eubée.
| [3,7,4] Παρμενίωνα δὲ προσέταξε τὰ χρήματα τὰ ἐκ Περσῶν
κομιζόμενα εἰς τὴν ἄκραν τὴν ἐν Ἐκβατάνοις καταθέσθαι
καὶ Ἁρπάλῳ παραδοῦναι. Ἅρπαλον γὰρ ἐπὶ τῶν χρημάτων
ἀπέλιπε καὶ φυλακὴν τῶν χρημάτων Μακεδόνας
ἐς ἑξακισχιλίους καὶ ἱππέας καὶ ψιλοὺς ὀλίγους. αὐτὸν
δὲ Παρμενίωνα τοὺς ξένους ἀναλαβόντα καὶ τοὺς Θρᾷκας
καὶ ὅσοι ἄλλοι ἱππεῖς ἔξω τῆς ἵππου τῆς ἑταιρικῆς
παρὰ τὴν χώραν τὴν Καδουσίων ἐλαύνειν ἐς Ὑρκανίαν.
Κλείτῳ δὲ τῷ τῆς βασιλικῆς ἴλης ἡγεμόνι ἐπέστειλεν,
ἐπειδὰν ἐκ Σούσων εἰς Ἐκβάτανα ἀφίκηται, κατελέλειπτο
γὰρ ἐν Σούσοις ἀρρωστῶν, ἀναλαβόντα τοὺς Μακεδόνας
τοὺς ἐπὶ τῶν χρημάτων τότε ὑπολειφθέντας ἰέναι τὴν
ἐπὶ Παρθυαίους, ἵνα καὶ αὐτὸς ἥξειν ἔμελλεν.
| [3,7,4] Il donne ordre à Parménion de rassembler tous les trésors de la Perse dans le
fort d'Ecbatane, sous la garde d'Harpalus, et de plusieurs affidés qui
défendraient la place avec six mille Macédoniens et quelques chevaux ; Parménion
doit passer ensuite en Hyrcanie par le territoire des Cadusiens avec les
étrangers, les Thraces et le reste de la cavalerie, excepté celle des Hétaires.
Alexandre écrit à Clitus, commandant les compagnies royales, et qu'une maladie
retenait à Suse, de venir le rejoindre chez les Parthes, en prenant à son
passage les Macédoniens laissés à Ecbatane.
| [3,7,5] Αὐτὸς δὲ ἀναλαβὼν τήν τε ἵππον τῶν ἑταίρων
καὶ τοὺς προδρόμους καὶ τοὺς μισθοφόρους ἱππέας,
ὧν Ἐριγύϊος ἡγεῖτο, καὶ τὴν φάλαγγα τὴν Μακεδονικὴν
ἔξω τῶν ἐπὶ τοῖς χρήμασι ταχθέντων καὶ τοὺς
τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας ἤλαυνεν ὡς ἐπὶ Δαρεῖον.
καὶ αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν σπουδῇ γιγνομένην τῶν τε
στρατιωτῶν πολλοὶ κάμνοντες ὑπελείποντο καὶ ἵπποι
ἀπέθνησκον. ἀλλὰ καὶ ὣς ἦγε, καὶ ἀφικνεῖται ἐς Ῥάγας
ἑνδεκάτῃ ἡμέρᾳ. διέχει δὲ ὁ χῶρος οὗτος ἀπὸ τῶν
Κασπίων πυλῶν ὁδὸν ἡμέρας μιᾶς ἐλαύνοντι ὡς Ἀλέξανδρος
ἦγε. Δαρεῖος δὲ ἐφθάκει ἤδη παρεληλυθὼς
εἴσω τῶν πυλῶν τῶν Κασπίων. τῶν δὲ συμφευγόντων
Δαρείῳ πολλοὶ μὲν ἀπολιπόντες αὐτὸν ἐν τῇ φυγῇ
ἐπὶ τὰ αὑτῶν ἕκαστοι ἀπεχώρουν, οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ
Ἀλεξάνδρῳ σφᾶς ἐνεδίδοσαν. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀπέγνω
κατὰ πόδας αἱρήσειν Δαρεῖον, μείνας αὐτοῦ πέντε ἡμέρας
καὶ ἀναπαύσας τὸν στρατὸν Μηδίας μὲν σατράπην
ἀπέδειξεν Ὀξυδάτην Πέρσην ἄνδρα, ὃς ἐτύγχανε πρὸς
Δαρείου ξυνειλημμένος καὶ ἐν Σούσοις εἰργόμενος.
τοῦτο αὐτῷ ἐς πίστιν ἦν πρὸς Ἀλέξανδρον. αὐτὸς δὲ
ὡς ἐπὶ Παρθυαίους ἦγε. καὶ τῇ μὲν πρώτῃ πρὸς ταῖς
Κασπίαις πύλαις ἐστρατοπέδευσε, τῇ δευτέρᾳ δὲ εἴσω
παρῆλθε τῶν πυλῶν ἔστε οἰκούμενα ἦν. ἐπισιτισάμενος
δὲ αὐτόθεν, ὅτι ἔρημον τὴν πρόσω χώραν ἤκουεν, ἐς
προνομὴν ἐκπέμπει Κοῖνον ξὺν ἱππεῦσί τε καὶ τῶν
πεζῶν ὀλίγοις.
| [3,7,5] Lui-même, à la tête de la cavalerie des Hétaires, des troupes légères, des chevaux
étrangers à sa solde, sous la conduite d'Erigius, de la phalange macédonienne, hors ceux
laissés à la garde du trésor, des archers et des Agriens, poursuit vivement Darius.
La marche forcée lui fit laisser un grand nombre de malades sur la route, et
perdre beaucoup de chevaux. Loin de ralentir sa course, il arrive le onzième
jour à Rhagues. Le douzième l'eût conduit aux Pyles caspiennes ; mais Darius les
avait déjà passées ; partie de ceux qui l'accompagnaient dans sa fuite se
retirèrent dans leurs foyers, partie vinrent se rendre à Alexandre qui, perdant
tout espoir d'atteindre Darius, demeura cinq jours à Rhagues pour donner du
repos à ses troupes. Il nomme satrape de Médie Oxydatès, que Darius avait pris
et laissé à Suse dans les fers, ce qui lui concilia l'amitié d'Alexandre.
Il marche avec son armée vers les Parthes, fait la première halte aux Pyles
caspiennes, les passe le lendemain, et pénètre dans un pays cultivé. Mais
apprenant qu'il avait un désert intérieur à traverser, il envoie Coelius
fourrager avec quelques chevaux et quelques fantassins pour approvisionner
l'armée.
| [3,7,6] Καὶ ἐν τούτῳ ἀφικνεῖται παρ' αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Δαρείου
στρατοπέδου Βαγιστάνης Βαβυλώνιος ἀνὴρ τῶν
γνωρίμων καὶ ξὺν τούτῳ Ἀντίβηλος τῶν Μαζαίου παίδων.
οὗτοι ἀπήγγειλαν ὅτι Ναβαρζάνης τε, χιλιάρχης
τῶν ξὺν Δαρείῳ φευγόντων ἱππέων, καὶ Βῆσσος ὁ
Βακτρίων σατράπης καὶ Βαρσαέντης ὁ Ἀραχωτῶν καὶ
Δραγγῶν σατράπης ξυνειληφότες εἶεν Δαρεῖον. ταῦτα
ἀκούσας Ἀλέξανδρος ἔτι μᾶλλον ἦγε σπουδῇ, τοὺς
ἑταίρους μόνους ἔχων ἀμφ' αὑτὸν καὶ τοὺς προδρόμους
ἱππέας καὶ τῶν πεζῶν τοὺς εὐρωστοτάτους τε καὶ κουφοτάτους
ἐπιλεξάμενος, οὐδὲ τοὺς ἀμφὶ Κοῖνον προσμείνας
ἐκ τῆς προνομῆς ἐπανελθεῖν. τοῖς δὲ ὑπολειπομένοις
ἐπιστήσας Κρατερὸν προστάττει <ἕπεσθαι> μὴ
μακρὰς ὁδοὺς ἄγοντα. οἱ δὲ ἀμφ' αὐτὸν τὰ ὅπλα εἶχον
μόνον καὶ δύο ἡμερῶν σιτία. ἐλθὼν δὲ τήν τε νύκτα
ὅλην καὶ τῆς ἐπιούσης ἡμέρας μέχρι μεσημβρίας ὀλίγον
χρόνον ἀναπαύσας τὸν στρατὸν αὖθις ἤει ὅλην νύκτα,
καὶ ἅμα ἡμέρᾳ ὑποφαινούσῃ παρῆν εἰς τὸ στρατόπεδον,
ὅθεν ἀφωρμήκει ὀπίσω Βαγιστάνης. καὶ τοὺς μὲν πολεμίους
οὐ κατέλαβε, Δαρείου δὲ πέρι ἐπύθετο αὐτὸν
μὲν συνειλημμένον ἄγεσθαι ἐφ' ἁρμαμάξης, Βήσσῳ δὲ
ἀντὶ Δαρείου εἶναι τὸ κράτος καὶ ἡγεμόνα ὠνομάσθαι
Βῆσσον πρός τε τῶν Βακτρίων ἱππέων καὶ τῶν ἄλλων
ὅσοι βάρβαροι ξυνέφευγον Δαρείῳ, πλὴν Ἀρταβάζου
καὶ τῶν Ἀρταβάζου παίδων καὶ τῶν Ἑλλήνων τῶν
μισθοφόρων. τούτους δὲ πιστοὺς εἶναι Δαρείῳ, καὶ
εἴργειν μὲν τὰ γιγνόμενα οὐ δυνατοὺς εἶναι, ἐκτραπέντας
δὲ ἔξω τῆς λεωφόρου ὁδοῦ ὡς ἐπὶ τὰ ὄρη ἰέναι
κατὰ σφᾶς, οὐ μετέχοντας τοῖς ἀμφὶ Βῆσσον τοῦ ἔργου.
γνώμην δὲ πεποιῆσθαι τοὺς ξυλλαβόντας Δαρεῖον, εἰ
μὲν διώκοντα σφᾶς Ἀλέξανδρον πυνθάνοιντο, παραδοῦναι
Δαρεῖον Ἀλεξάνδρῳ καὶ σφίσι τι ἀγαθὸν εὑρίσκεσθαι.
εἰ δὲ τὸ ἔμπαλιν ἐπανεληλυθότα μάθοιεν,
τοὺς δὲ στρατιάν τε ξυλλέγειν ὅσην πλείστην δύναιντο
καὶ διασώζειν ἐς τὸ κοινὸν τὴν ἀρχήν. Βῆσσον δὲ ἐν
τῷ παρόντι ἐξηγεῖσθαι κατ' οἰκειότητά τε τὴν Δαρείου
καὶ ὅτι ἐν τῇ αὐτοῦ σατραπείᾳ τὸ ἔργον ἐγίγνετο.
| [3,7,6] Cependant Bagistanes, un des premiers de Babylone, et Antibelus, un des fils
de Mazée, arrivent de l'armée de Darius. Ils annoncent que ce prince est arrêté par
Nabarzanes qui accompagnait sa fuite, à la tête de mille chevaux, et que Bessus,
satrape de la Bactriane, ainsi que Brazas, satrape des Arachotes et des
Drangues, le retiennent prisonnier.
À cette nouvelle, Alexandre crut devoir redoubler sa marche. Il prend avec lui
ses Hétaires, des chevaux légers, l'élite de son. infanterie, et part sans
attendre le retour de Coenus. Il laisse à Cratérus le commandement du reste de
l'armée, avec ordre de le suivre à petites journées.
Les siens ne portent que leurs armes, et des vivres pour deux jours.
Il marche toute la nuit et ne s'arrête que le lendemain à midi, pour faire
reposer le soldat. Continuant sa route vers le soir, il arrive au point du jour,
et ne trouve point l'ennemi dans le camp d'où était parti Bagistanes. On lui
confirma que Darius, prisonnier de Bessus, est traîné sur un char ; que celui-ci
a été porté au commandement par la cavalerie Bactriane, et les autres Barbares,
Artabase, ses enfants et les Grecs toujours fidèles à Darius, n'approuvant ni ne
pouvant empêcher cette trahison, s'étaient retirés sur les montagnes, sans
vouloir reconnaître Bessus. Le projet des autres était, si Alexandre les
poursuivait, de lui livrer Darius, et d'obtenir grâce à ce prix ; sinon de lever
le plus de troupes qu'ils pourraient, et de se partager l'empire, qu'ils se
garantiraient réciproquement. Bessus les commandait pour l'instant, comme parent
de Darius, et satrape du pays dans lequel ils se trouvaient.
| [3,7,7] Ταῦτα ἀκούσαντι Ἀλεξάνδρῳ ἀνὰ κράτος διωκτέα
ἐφαίνετο. καὶ ἤδη μὲν ἐξέκαμνον οἵ τε ἄνδρες καὶ οἱ
ἵπποι ὑπὸ τῇ ταλαιπωρίᾳ τῇ ξυνεχεῖ. ἀλλὰ καὶ ὣς ἦγε,
καὶ διελθὼν ὁδὸν πολλὴν τῆς τε νυκτὸς καὶ τῆς ἐπὶ
ταύτῃ ἡμέρας ἔστε ἐπὶ μεσημβρίαν ἀφικνεῖται ἔς τινα
κώμην, ἵνα τῇ προτεραίᾳ ἐστρατοπεδεύκεσαν οἱ Δαρεῖον
ἄγοντες. ἐνταῦθα ἀκούσας ὅτι νυκτὸς ποιεῖσθαι τὴν
πορείαν ἐγνωσμένον εἴη τοῖς βαρβάροις, ἤλεγχε τοὺς
προσχώρους, εἰ δή τινα εἰδεῖεν ἐπιτομωτέραν ὁδὸν ἐπὶ
τοὺς φεύγοντας. οἱ δὲ εἰδέναι μὲν ἔφασαν, ἐρήμην
δὲ εἶναι τὴν ὁδὸν δι' ἀνυδρίαν. ὁ δὲ ταύτην ἄγειν
ἐκέλευσε. καὶ γνοὺς ὅτι οὐχ ἕψονται οἱ πεζοὶ αὐτῷ
σπουδῇ ἐλαύνοντι τῶν μὲν ἱππέων ἐς πεντακοσίους
κατεβίβασεν ἀπὸ τῶν ἵππων, τοὺς ἡγεμόνας δὲ τῶν
πεζῶν καὶ τῶν ἄλλων ἐπιλεξάμενος τοὺς κρατιστεύοντας
ἐπιβῆναι τῶν ἵππων ἐκέλευσεν οὕτως ὅπως οἱ
πεζοὶ ὡπλισμένοι ἦσαν. Νικάνορα δὲ τὸν τῶν ὑπασπιστῶν
ἡγεμόνα καὶ Ἄτταλον τὸν τῶν Ἀγριάνων κατὰ
τὴν ὁδόν, ἥντινα οἱ ἀμφὶ Βῆσσον προὐκεχωρήκεσαν,
τοὺς ὑπολειφθέντας ἄγειν ἐκέλευσε, καὶ τούτους ὡς
κουφότατα ἐσταλμένους, τοὺς δὲ ἄλλους πεζοὺς ἐν
τάξει ἕπεσθαι. αὐτὸς δὲ ἀμφὶ δείλην ἄγειν ἀρξάμενος
δρόμῳ ἡγεῖτο. διελθὼν δὲ τῆς νυκτὸς σταδίους ἐς
τετρακοσίους ὑπὸ τὴν ἕω ἐπιτυγχάνει τοῖς βαρβάροις
ἀτάκτως ἰοῦσι καὶ ἀνόπλοις, ὥστε ὀλίγοι μέν τινες
αὐτῶν ὡς ἀμυνούμενοι ὥρμησαν, οἱ δὲ πολλοὶ εὐθὺς
ὡς Ἀλέξανδρον αὐτὸν κατεῖδον οὐδὲ ἐς χεῖρας ἐλθόντες
ἔφευγον. καὶ οἱ τραπέντες ἐς ἀλκὴν ὀλίγων πεσόντων
καὶ οὗτοι ἔφυγον. Βῆσσος δὲ καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ τέως
μὲν ἐφ' ἁρμαμάξης Δαρεῖον μετὰ σφῶν ἐκόμιζον. ὡς
δὲ ὁμοῦ ἤδη ἦν Ἀλέξανδρος, Δαρεῖον μὲν Σατιβαρζάνης
καὶ Βαρσαέντης κατατρώσαντες αὐτοῦ ἀπέλιπον,
αὐτοὶ δὲ ἔφυγον ξὺν ἱππεῦσιν ἑξακοσίοις. Δαρεῖος δὲ
ἀποθνήσκει ὀλίγον ὕστερον ἐκ τῶν τραυμάτων πρὶν
ὀφθῆναι Ἀλεξάνδρῳ.
| [3,7,7] Cette nouvelle ranime l'ardeur d'Alexandre ; malgré les fatigues que ses troupes
et ses chevaux avaient éprouvées dans une longue route, il force sa marche toute
la nuit, et le jour suivant, à midi, il arrive près d'un bourg où les fuyards
avaient campé la veille.
Il apprend que les Barbares doivent marcher de nuit. Il peut les couper par un
chemin plus court, mais il n'y trouvera point d'eau : n'importe, il s'y fait
conduire. Son infanterie ne pourrait suivre les chevaux ; cinq cents cavaliers
cèdent les leurs à autant de fantassins d'élite, et à leurs officiers qui les
montent, sans changer d'armes. Nicanor, commandant les Hypaspistes, Attalus,
chef des Agriens, et quelques autres légèrement armés, suivent la route qu'on
prise les fuyards ; le reste de l'infanterie marche en bataillon carré.
Alexandre part sur le soir, et court à toutes brides. Après un chemin de quatre
cents stades, au point du jour il atteint les Barbares qui fuyaient en désordre
et sans armes. Peu lui résistent : à son aspect, la plupart se sauvent sans
combattre ; quelques-uns périssent dans l'action ; tout le reste prend la fuite.
Cependant Bessus et ses complices entraînent Darius. Dès qu'ils se virent
pressés par Alexandre, Satibarzane et Barzaente massacrent Darius, le laissent
mourant, et s'échappent avec six cents chevaux.
À l'arrivée d'Alexandre, Darius n'était plus.
| [3,7,8] Ἀλέξανδρος δὲ τὸ μὲν σῶμα τοῦ Δαρείου ἐς Πέρσας
ἀπέπεμψε, θάψαι κελεύσας ἐν ταῖς βασιλικαῖς θήκαις,
καθάπερ καὶ οἱ ἄλλοι οἱ πρὸ Δαρείου βασιλεῖς.
σατράπην δὲ ἀπέδειξε Παρθυαίων καὶ Ὑρκανίων Ἀμμινάπην
Παρθυαῖον. ἦν δὲ οὗτος τῶν Αἴγυπτον ἐνδόντων
Ἀλεξάνδρῳ μετὰ Μαζάκου. Τληπόλεμος δὲ
Πυθοφάνους τῶν ἑταίρων ξυνετάχθη αὐτῷ σκοπεῖν τὰ
ἐν Παρθυαίοις τε καὶ Ὑρκανίοις.
| [3,7,8] Le vainqueur envoie son corps aux Perses pour recevoir la sépulture
et les honneurs funèbres rendus à ses prédécesseurs.
Il établit satrape des Parthes et des Hyrcaniens, le Parthe Ammynape qui, de
concert avec Mazacès, lui avait livré l'Égypte ; et lui adjoint Tlepolème, un
des Hétaires.
| [3,7,9] Τοῦτο τὸ τέλος Δαρείῳ ἐγένετο ἐπὶ ἄρχοντος Ἀθηναίοις
Ἀριστοφῶντος μηνὸς Ἑκατομβαιῶνος, ἀνδρὶ τὰ
μὲν πολέμια, εἴπερ τινὶ ἄλλῳ, μαλθακῷ τε καὶ οὐ
φρενήρει, εἰς δὲ τἆλλα οὐδὲν ἀνεπιεικὲς ἔργον ἀποδειξαμένῳ
ἢ οὐδὲ ἐγγενόμενον αὐτῷ ἀποδείξασθαι, ὅτι
ὁμοῦ μὲν ἐς τὴν βασιλείαν παρελθεῖν, ὁμοῦ δὲ
προσπολεμεῖσθαι πρός τε Μακεδόνων καὶ τῶν Ἑλλήνων
ξυνέβη. οὔκουν οὐδὲ ἐθέλοντι ἐξῆν ἔτι ὑβρίζειν ἐς
τοὺς ὑπηκόους ἐν μείζονι κινδύνῳ ἤπερ ἐκεῖνοι καθεστηκότι.
ζῶντι μὲν δὴ ξυμφοραὶ αὐτῷ ἄλλαι ἐπ' ἄλλαις
ξυνηνέχθησαν, οὐδέ τις ἀνακωχὴ ἐγένετο ἐπειδὴ πρῶτον
ἐς τὴν ἀρχὴν παρῆλθεν. ἀλλὰ εὐθὺς μὲν τὸ τῶν
σατραπῶν ἐπὶ Γρανίκῳ πταῖσμα ξυνέβη τὸ ἱππικόν,
εὐθὺς δὲ Ἰωνία τε καὶ Αἰολὶς εἴχοντο καὶ Φρύγες
ἀμφότεροι καὶ Λυδία καὶ Κᾶρες πλὴν Ἁλικαρνασσέων.
ὀλίγον δὲ ὕστερον καὶ Ἁλικαρνασσὸς ἐξῄρητο, ἐπὶ δὲ
ἡ παραλία πᾶσα ἔστε ἐπὶ Κιλικίαν. ἔνθεν δὲ ἡ αὐτοῦ
ἐπ' Ἰσσῷ ἧσσα, ἵνα τήν τε μητέρα αἰχμαλωτισθεῖσαν
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἐπεῖδεν. ἐπὶ τῷδε
Φοινίκη τε ἀπώλετο καὶ Αἴγυπτος πᾶσα. ἐπὶ δὲ αὐτὸς
ἐν Ἀρβήλοις ἔφυγέ τε ἐν πρώτοις αἰσχρῶς καὶ στρατιὰν
πλείστην παντὸς τοῦ βαρβαρικοῦ γένους ἀπώλεσε.
φυγάς τε ἐκ τούτου τῆς αὑτοῦ ἀρχῆς πλανώμενος καὶ
τελευτῶν πρὸς τῶν ἀμφ' αὑτὸν ἐς τὰ ἔσχατα προδοθείς,
βασιλεύς τε ἐν τῷ αὐτῷ καὶ δεσμώτης ξὺν ἀτιμίᾳ
ἀγόμενος, τέλος δὲ πρὸς τῶν οἰκειοτάτων ἐπιβουλευθεὶς
ἀπώλετο. ζῶντι μὲν Δαρείῳ τοιαῦτα ξυνηνέχθη,
τελευτήσαντι δὲ ταφή τε ἡ βασιλικὴ καὶ τῶν παίδων
ὁποία καὶ βασιλεύοντος αὐτοῦ τροφή τε παρ' Ἀλεξάνδρου
καὶ παίδευσις, καὶ γαμβρὸς Ἀλέξανδρος. ὁπότε
δὲ ἐτελεύτα, ἐγεγόνει ἀμφὶ τὰ πεντήκοντα ἔτη.
| [3,7,9] Ainsi périt Darius, à l'âge de cinquante ans, Aristophon étant Archonte à
Athènes, dans le mois hécatomboeon. Ce prince faible et peu versé dans l'art
militaire n'opprima point ses peuples : attaqué par les Grecs et les
Macédoniens, il n'en eut pas le temps ; et quand, il en aurait eu la volonté,
ses propres périls suffisaient pour l'en détourner. Il fut malheureux pendant
tout le cours de sa vie, et son règne ne fut qu'un enchaînement de calamités.
En effet, la guerre commença par la défaite de ses satrapes sur le Granique ; il
perd l'Ionie, l'Éolie, les deux Phrygies, la Lydie et la Carie, à l'exception
d'Halicarnasse qui lui fut bientôt enlevée, ainsi que toutes les côtes maritimes
jusqu'à la Cilicie. Battu complètement lui-même près d'Issus, il voit sa mère,
sa femme et ses enfants tomber au pouvoir de l'ennemi ; dépouillé de la Phénicie
et de l'Égypte, il livré la bataille d'Arbelles, s'enfuit des premiers, et perd
une armée innombrable, l'élite de vingt nations. Fugitif, banni dans son empire,
dénué de tout secours, roi en même temps et captif de ses sujets, il est traîné
avec ignominie par les compagnons de sa fuite qui le trahissent et l'égorgent.
Et, par un contraste étrange, on le voit obtenir, après sa mort, des obsèques
magnifiques, ses enfants une éducation convenable ; et Alexandre devenir son gendre.
| | |