|
[3,6,1] Δαρεῖος μὲν δὴ εὐθὺς ἐκ τῆς μάχης παρὰ τὰ ὄρη
τὰ Ἀρμενίων ἤλαυνεν ἐπὶ Μηδίας, καὶ ξὺν αὐτῷ οἵ τε
Βάκτριοι ἱππεῖς, ὡς τότε ἐν τῇ μάχῃ ξυνετάχθησαν,
ἔφευγον καὶ Περσῶν οἵ τε συγγενεῖς οἱ βασιλέως καὶ
τῶν μηλοφόρων καλουμένων οὐ πολλοί. προσεγένοντο
δὲ αὐτῷ κατὰ τὴν φυγὴν καὶ τῶν μισθοφόρων ξένων
ἐς δισχιλίους, οὓς Πά<τ>ρων τε ὁ Φωκεὺς καὶ Γλαῦκος
ὁ Αἰτωλὸς ἦγον. ταύτῃ δὲ αὐτῷ ἡ φυγὴ ἐπὶ Μηδίας
ἐγίγνετο, ὅτι ἐδόκει τὴν ἐπὶ Σούσων τε καὶ Βαβυλῶνος
ἥξειν Ἀλέξανδρον ἐκ τῆς μάχης, ὅτι οἰκουμένη τε ἐκείνη
πᾶσα ἦν καὶ ὁδὸς τοῖς σκευοφόροις οὐ χαλεπή, καὶ ἅμα
τοῦ πολέμου τὸ ἆθλον ἡ Βαβυλὼν καὶ τὰ Σοῦσα
ἐφαίνετο. ἡ δὲ ἐπὶ Μηδίας μεγάλῳ στρατεύματι οὐκ εὔπορος.
| [3,6,1] CHAPITRE 6. Darius se retira précipitamment à travers les montagnes de l'Arménie
vers les Mèdes, accompagné dés Bactriens échappés à l'ennemi, des Perses alliés
à sa famille, et de quelques Mélophores : il fut joint par deux mille
stipendiaires étrangers, sous la conduite de Paron Phocéen et de Glaucus d'Étolie.
Le vaincu prenait la route de la Médie, dans la pensée qu'Alexandre suivrait
celle de Suse et de Babylone, parce qu'il y trouverait des vivres et plus de
facilités dans sa marche. Babylone et Suse étaient, en quelque sorte, le prix de
la victoire ; et la route de la Médie était difficile à tenir pour une grande armée.
| [3,6,2] Καὶ οὐκ ἐψεύσθη Δαρεῖος. Ἀλέξανδρος γὰρ ἐξ Ἀρβήλων
ὁρμηθεὶς τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος εὐθὺς προὐχώρει.
ἤδη τε οὐ πόρρω Βαβυλῶνος ἦν καὶ τὴν δύναμιν
ξυντεταγμένην ὡς ἐς μάχην ἦγε, καὶ οἱ Βαβυλώνιοι
πανδημεὶ ἀπήντων αὐτῷ ξὺν ἱερεῦσί τε σφῶν καὶ ἄρχουσι,
δῶρά τε ὡς ἕκαστοι φέροντες καὶ τὴν πόλιν ἐνδιδόντες
καὶ τὴν ἄκραν καὶ τὰ χρήματα. Ἀλέξανδρος δὲ παρελθὼν
εἰς τὴν Βαβυλῶνα τὰ ἱερά, ἃ Ξέρξης καθεῖλεν,
ἀνοικοδομεῖν προσέταξε Βαβυλωνίοις, τά τε ἄλλα καὶ
τοῦ Βήλου τὸ ἱερόν, ὃν μάλιστα θεῶν τιμῶσι Βαβυλώνιοι.
σατράπην δὲ κατέστησε Βαβυλῶνος Μαζαῖον,
Ἀπολλόδωρον δὲ τὸν Ἀμφιπολίτην στρατηγὸν τῶν μετὰ
Μαζαίου ὑπολειπομένων στρατιωτῶν, καὶ Ἀσκληπιόδωρον
τὸν Φίλωνος τοὺς φόρους ἐκλέγειν. κατέπεμψε
δὲ καὶ ἐς Ἀρμενίαν Μιθρήνην σατράπην, ὃς τὴν ἐν
Σάρδεσιν ἀκρόπολιν Ἀλεξάνδρῳ ἐνέδωκεν. ἔνθα δὴ
καὶ τοῖς Χαλδαίοις ἐνέτυχεν, καὶ ὅσα ἐδόκει Χαλδαίοις
ἀμφὶ τὰ ἱερὰ τὰ ἐν Βαβυλῶνι ἔπραξε, τά τε ἄλλα καὶ
τῷ Βήλῳ καθ' ἃ ἐκεῖνοι ἐξηγοῦντο ἔθυσεν.
| [3,6,2] Il ne se trompa point ; Alexandre en sortant d'Arbelles marcha sur Babylone.
Près de ses murs il range son armée en bataille. Tous les habitants sortent à sa
rencontre, précédés des prêtres et des magistrats, et lui livrant la ville et la
citadelle, apportent des présents, des trésors.
Le conquérant entre dans Babylone il ordonne de relever les temples détruits par
Xerxès, particulièrement celui de Bélus, auquel les Babyloniens rendent un culte spécial.
Mazée est nommé satrape ; Apollodore d'Amphipolis, commandant des troupes.
Asclépiodore est chargé du recouvrement des tributs ; Mythrinès, qui avait livré
la ville de Sardes, obtient le gouvernement de l'Arménie.
Alexandre a des conférences avec les mages, les consulte sur tout ce qui
concerne la restauration des temples, et sacrifie, d'après leurs conseils, à Bélus.
| [3,6,3] Αὐτὸς δὲ ἐπὶ Σούσων ἐστέλλετο. καὶ ἐντυγχάνει
αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν ὅ τε παῖς τοῦ Σουσίων σατράπου
καὶ παρὰ Φιλοξένου ἐπιστολεύς. Φιλόξενον γὰρ εὐθὺς
ἐκ τῆς μάχης ἐπὶ Σούσων ἐστάλκει Ἀλέξανδρος. τῇ δὲ
ἐπιστολῇ τῇ παρὰ Φιλοξένου ἐνεγέγραπτο, ὅτι τήν τε
πόλιν οἱ Σούσιοι παραδεδώκασιν καὶ τὰ χρήματα πάντα
σῶά ἐστιν Ἀλεξάνδρῳ. ἀφίκετο δὲ ἐς Σοῦσα Ἀλέξανδρος
ἐκ Βαβυλῶνος ἐν ἡμέραις εἴκοσι. καὶ παρελθὼν
ἐς τὴν πόλιν τά τε χρήματα παρέλαβεν ὄντα ἀργυρίου
τάλαντα ἐς πεντακισμύρια καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν
τὴν βασιλικήν. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα κατελήφθη αὐτοῦ,
ὅσα Ξέρξης ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἄγων ἦλθε, τά τε ἄλλα
καὶ Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος χαλκαῖ εἰκόνες. καὶ
ταύτας Ἀθηναίοις ὀπίσω πέμπει Ἀλέξανδρος, καὶ νῦν
κεῖνται Ἀθήνησιν ἐν Κεραμεικῷ αἱ εἰκόνες, ἧ ἄνιμεν
ἐς πόλιν, καταντικρὺ μάλιστα τοῦ Μητρῴου, <οὐ>
μακρὰν τῶν Εὐδανέμων τοῦ βωμοῦ. ὅστις δὲ μεμύηται
ταῖν θεαῖν ἐν Ἐλευσῖνι, οἶδε τοῦ Εὐδανέμου τὸν
βωμὸν ἐπὶ τοῦ δαπέδου ὄντα.
| [3,6,3] Il marche vers Suse. Le fils du satrape vient à sa rencontre avec un courrier,
de Philoxène qu'Alexandre avait dépêché à l'issue du combat vers cette ville,
lequel lui annonce que Suse et ses trésors sont en son pouvoir.
Alexandre arrive en cette ville le vingtième jour de marche ; il s'empare des
trésors ; l'argent seul montait à cinquante mille talents. Parmi les meubles de
prix, on trouva plusieurs objets que Xerxès avait enlevés de la Grèce entre
autres les statues d'airain d'Harmodius et d'Aristogiton. Alexandre les renvoya
aux Athéniens : on les voit encore aujourd'hui dans le Céramique, du côté où
l'on monte vers la ville, vis-à-vis le temple de Cybèle ; près l'autel des Eudanemiens
qui s'élève dans le portique connu de tous les initiés aux mystères d'Éleusis.
| [3,6,4] Ἐνταῦθα θύσας τῷ πατρίῳ νόμῳ Ἀλέξανδρος καὶ
λαμπάδα ποιήσας καὶ ἀγῶνα γυμνικόν, καταλιπὼν
σατράπην μὲν τῆς Σουσιανῆς Ἀβουλίτην ἄνδρα Πέρσην,
φρούραρχον δὲ ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν Σούσων Μάζαρον
τῶν ἑταίρων καὶ στρατηγὸν Ἀρχέλαον τὸν Θεοδώρου,
προὐχώρει ὡς ἐπὶ Πέρσας. ἐπὶ θάλασσαν δὲ κατέπεμψεν
ὕπαρχον Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Κιλικίας Μένητα.
καὶ τούτῳ ἔδωκεν ἀργυρίου τάλαντα ἐς τρισχίλια φέρειν
ἐπὶ θάλασσαν, καὶ ἀπ' αὐτῶν ἀποστεῖλαι παρ'
Ἀντίπατρον ὅσων ἂν δέηται Ἀντίπατρος ἐς τὸν πρὸς
Λακεδαιμονίους πόλεμον. ἐνταῦθα καὶ Ἀμύντας ὁ Ἀνδρομένους
ξὺν τῇ δυνάμει ἀφίκετο, ἣν ἐκ Μακεδονίας
ἦγε. καὶ τούτων τοὺς μὲν ἱππέας ἐς τὴν ἵππον τὴν
ἑταιρικὴν κατέταξεν Ἀλέξανδρος, τοὺς πεζοὺς δὲ προσέθηκεν
ταῖς τάξεσι ταῖς ἄλλαις, κατὰ ἔθνη ἑκάστους
ξυντάξας. κατέστησε δὲ καὶ λόχους δύο ἐν ἑκάστῃ
ἴλῃ, οὐ πρόσθεν ὄντας λόχους ἱππικούς, καὶ λοχαγοὺς
ἐπέστησε τοὺς κατ' ἀρετὴν προκριθέντας ἐκ τῶν ἑταίρων.
| [3,6,4] Alexandre fait célébrer, selon l'usage des Grecs, une fête aux flambeaux et des
jeux gymniques. Il nomme satrape des Susiens Abulites, Persan ; laisse le
commandement de la citadelle à Mazare, l'un des Hétaires ; celui de toutes les
troupes, à Archélaüs, et marche vers les Perses. Il envoie Ménes vers les côtes
de la Syrie, de la Phénicie et de la Cilicie, en qualité de satrape, et lui
remet trois mille talents, avec ordre d'en faire passer à Antipater autant qu'il
sera nécessaire pour soutenir la guerre contre les Lacédémoniens.
Amyntas arrive avec les troupes levées en Macédoine. Alexandre jeta la cavalerie
dans les cadres des Hétaires, et les fantassins dans ceux de l'infanterie, par
ordre de nations. Ensuite il divisa en deux corps, placés à chaque aile, celui
de la cavalerie qui, jusque là n'en avait formé qu'un seul. Il leur donna pour
chefs les plus vaillants des Hétaires.
| [3,6,5] Ἄρας δὲ ἐκ Σούσων καὶ διαβὰς τὸν Πασιτίγριν
ποταμὸν ἐμβάλλει εἰς τὴν Οὐξίων γῆν. Οὐξίων δὲ οἱ
μὲν τὰ πεδία οἰκοῦντες τοῦ τε σατράπου τῶν Περσῶν
ἤκουον καὶ τότε Ἀλεξάνδρῳ σφᾶς ἐνέδοσαν. οἱ δὲ
ὄρειοι καλούμενοι Οὔξιοι Πέρσαις τε οὐχ ὑπήκοοι ἦσαν
καὶ τότε πέμψαντες παρ' Ἀλέξανδρον οὐκ ἄλλως παρήσειν
ἔφασαν τὴν ἐπὶ Πέρσας ἰόντα ξὺν τῇ δυνάμει ἢ
λαβεῖν, ὅσα καὶ παρὰ τοῦ Περσῶν βασιλέως ἐπὶ τῇ
παρόδῳ ἐλάμβανον. καὶ τούτους ἀποπέμπει Ἀλέξανδρος,
ἥκειν κελεύσας ἐπὶ τὰ στενά, ὧν κρατοῦντες ἐπὶ
σφίσιν ἐδόκουν τὴν πάροδον εἶναι τὴν ἐς Πέρσας, ἵνα
καὶ παρ' αὑτοῦ λάβοιεν <τὰ> τεταγμένα. αὐτὸς δὲ ἀναλαβὼν
τοὺς σωματοφύλακας τοὺς βασιλικοὺς καὶ τοὺς
ὑπασπιστὰς καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς ἐς ὀκτακισχιλίους
τῆς νυκτὸς ἤει ἄλλην ἢ τὴν φανερὰν ἡγησαμένων
αὐτῷ τῶν Σουσίων. καὶ διελθὼν ὁδὸν τραχεῖαν καὶ
δύσπορον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἐπιπίπτει ταῖς κώμαις τῶν
Οὐξίων, καὶ λείαν τε πολλὴν ἔλαβε καὶ αὐτῶν ἔτι ἐν
ταῖς εὐναῖς ὄντων πολλοὺς κατέκτεινεν. οἱ δὲ ἀπέφυγον
ἐς τὰ ὄρη. αὐτὸς δὲ ἤει σπουδῇ ἐπὶ τὰ στενά,
ἵνα ἀπαντήσεσθαι οἱ Οὔξιοι πανδημεὶ ἐδόκουν ληψόμενοι
τὰ τεταγμένα. Κρατερὸν δὲ ἔτι πρόσθεν ἀπέστειλε
τὰ ἄκρα καταληψόμενον, ἔνθα ὤετο βιαζομένους
τοὺς Οὐξίους ἀποχωρήσειν. αὐτὸς δὲ πολλῷ τάχει ἤει.
καὶ φθάνει τε κρατήσας τῶν παρόδων καὶ ξυντεταγμένους
τοὺς ἀμφ' αὑτὸν ἔχων ἐξ ὑπερδεξίων χωρίων
ἐπῆγεν ὡς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους.
| [3,6,5] Alexandre part de Suse avec son armée, traverse le Pasitigre et entre dans le
pays des Uxiens. Ceux d'entre eux qui habitaient les plaines et soumis à la
domination des Perses se rendirent. Les montagnards indépendants annoncent au
Macédonien qu'il ait à leur payer le tribut qu'ils exigeaient des rois de Perse
pour le passage. Mais Alexandre : « Je vous conseille de vous rendre dans ces
défilés où vous devez m'arrêter ; c'est là que vous recevrez le tribut. »
Il prend avec lui ses gardes, les Hypaspistes et huit mille hommes du reste de
l'armée, et se dirigeant de nuit par un chemin détourné, ayant pour guide des
Susiens, il franchit en une marche des défilés inaccessibles, pénètre dans un
bourg des Uxiens, les surprend ; plusieurs sont tués dans leurs lits, les autres
se dispersent dans les montagnes ; le vainqueur fait un butin considérable. Il
marche précipitamment vers les gorges où il avait donné rendez-vous aux Uxiens
pour recevoir le tribut. Cratérus qu'il a détaché en avant a dû occuper les
hauteurs pour fermer la retraite à l'ennemi ; lui-même, il double le pas,
s'empare des défilés, range ses troupes et fond sur les Barbares avec tout
l'avantage du lieu.
| [3,6,6] οἱ δὲ τῷ τε τάχει τῷ Ἀλεξάνδρου ἐκπλαγέντες καὶ τοῖς
χωρίοις, οἷς μάλιστα δὴ ἐπεποίθεσαν, πλεονεκτούμενοι ἔφυγον
οὐδὲ εἰς χεῖρας ἐλθόντες. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τῶν ἀμφ'
Ἀλέξανδρον ἐν τῇ φυγῇ ἀπέθανον, πολλοὶ δὲ καὶ κατὰ
τὴν ὁδὸν κρημνώδη οὖσαν. οἱ πλεῖστοι δὲ ἐπὶ τὰ ὄρη
ἀναφεύγοντες ἐμπίπτουσιν ἐς τοὺς ἀμφὶ Κρατερὸν καὶ
ὑπὸ τούτων ἀπώλοντο. ταῦτα τὰ γέρα παρ' Ἀλεξάνδρου
λαβόντες χαλεπῶς εὕροντο δεόμενοι παρ' αὐτοῦ
τὴν χώραν τὴν σφῶν ἔχοντες φόρους ὅσα ἔτη Ἀλεξάνδρῳ
ἀποφέρειν.
| [3,6,6] Consternés de la rapidité d'Alexandre, privés du poste sur lequel ils comptaient,
les Barbares fuient sans en venir aux mains. Une grande partie périt
sous le fer des Macédoniens qui les poursuivent, une autre dans les précipices ;
le plus grand nombre se sauvant sur les montagnes où Cratérus les a devancés, y
reçoivent la mort : Ainsi payés de leur audace, les Uxiens eurent beaucoup de
peine à obtenir d'Alexandre qu'il leur laissât leurs terres à la condition d'un
tribut annuel.
| [3,6,7] Πτολεμαῖος δὲ ὁ Λάγου λέγει τὴν Δαρείου μητέρα
δεηθῆναι ὑπὲρ αὐτῶν Ἀλεξάνδρου δοῦναί σφισι τὴν χώραν
οἰκεῖν. ὁ φόρος δὲ ὁ συνταχθεὶς ἦν ἵπποι ἐς ἔτος ἑκατὸν καὶ
ὑποζύγια πεντακόσια καὶ πρόβατα τρισμύρια. χρήματα γὰρ οὐκ
ἦν Οὐξίοις οὐδὲ ἡ γῆ οἵα ἐργάζεσθαι, ἀλλὰ νομεῖς αὐτῶν
οἱ πολλοὶ ἦσαν.
| [3,6,7] Ptolémée rapporte que la mère de Darius supplia en leur faveur Alexandre, et
obtint qu'ils conserveraient leurs possessions, mais à condition qu'ils
paieraient en tribut annuel cent chevaux, cinq cents bêtes de charge et trente
mille têtes de bétail : les Uxiens ne connaissant ni l'argent, ni l'agriculture,
et étant un peuple nomade.
| [3,6,8] Ἐκ δὲ τούτου τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς Θεσσαλοὺς
ἱππέας καὶ τοὺς ξυμμάχους καὶ τοὺς μισθοφόρους
τοὺς ξένους καὶ ὅσοι ἄλλοι τοῦ στρατεύματος βαρύτερον
ὡπλισμένοι ξὺν Παρμενίωνι ἐκπέμπει ὡς ἐπὶ
Πέρσας ἄγειν κατὰ τὴν ἁμαξιτὸν τὴν ἐς Πέρσας φέρουσαν.
αὐτὸς δὲ τούς τε Μακεδόνας τοὺς πεζοὺς
ἀναλαβὼν καὶ τὴν ἵππον τὴν ἑταιρικὴν καὶ τοὺς προδρόμους
ἱππέας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τοὺς τοξότας
ἤει σπουδῇ τὴν διὰ τῶν ὀρῶν. ὡς δὲ ἐπὶ τὰς πύλας
τὰς Περσίδας ἀφίκετο, καταλαμβάνει αὐτοῦ Ἀριοβαρζάνην
τὸν Περσῶν σατράπην πεζοὺς μὲν ἐς τετρακισμυρίους
ἔχοντα, ἱππέας δὲ ἐς ἑπτακοσίους, διατετειχικότα
τὰς πύλας καὶ αὐτοῦ πρὸς τῷ τείχει ἐστρατοπεδευκότα,
ὡς εἴργειν τῆς παρόδου Ἀλέξανδρον.
| [3,6,8] Alexandre renvoie ensuite en Perse, par la grande route, les bagages, la
cavalerie thessalienne, celle des alliés et des étrangers ; et les troupes
pesamment armées sous la conduite de Parménion.
Prenant avec lui l'infanterie macédonienne, la cavalerie des Hétaires, celle des
éclaireurs, les Agriens et les archers, il s'avance rapidement par les montagnes.
Arrivé aux Pyles persiques, il y trouve le satrape Ariobarzane à la tête de
quarante mille hommes, et de sept cent chevaux retranchés dans les gorges dont
il a fermé l'entrée par un mur.
| [3,6,9] Τότε μὲν δὴ αὐτοῦ κατεστρατοπεδεύσατο. τῇ δὲ
ὑστεραίᾳ ξυντάξας τὴν στρατιὰν ἐπῆγε τῷ τείχει. ὡς
δὲ ἄπορόν τε διὰ δυσχωρίαν ἐφαίνετο αἱρεθῆναι καὶ
πολλὰς πληγὰς οἱ ἀμφ' αὐτὸν ἐλάμβανον ἐξ ὑπερδεξίου
τε χωρίου καὶ ἀπὸ μηχανῶν βαλλόμενοι, τότε μὲν ἀποχωρεῖ
ἐς τὸ στρατόπεδον. τῶν δὲ αἰχμαλώτων φρασάντων
ἄλλην ὁδὸν περιάξειν αὐτόν, ὡς εἴσω παρελθεῖν
τῶν πυλῶν, ἐπεὶ τραχεῖαν τὴν ὁδὸν καὶ στενὴν ἐπύθετο,
Κρατερὸν μὲν αὐτοῦ καταλείπει ἐπὶ στρατοπέδου
τήν τε αὑτοῦ τάξιν ἔχοντα καὶ τὴν Μελεάγρου καὶ
τῶν τοξοτῶν ὀλίγους καὶ τῶν ἱππέων ἐς πεντακοσίους,
καὶ προστάττει αὐτῷ, ἐπειδὰν ἐκπεριεληλυθότα αὑτὸν
αἴσθηται καὶ προσάγοντα ἤδη τῷ στρατοπέδῳ τῶν Περσῶν
(αἰσθήσεσθαι δὲ οὐ χαλεπῶς, σημανεῖν γὰρ αὐτῷ
τὰς σάλπιγγας), τότε δὲ προσβαλεῖν τῷ τείχει. αὐτὸς
δὲ προὐχώρει νύκτωρ καὶ διελθὼν ὅσον ἑκατὸν σταδίους
ἀναλαμβάνει τοὺς ὑπασπιστὰς καὶ τὴν Περδίκκου
τάξιν καὶ τῶν τοξοτῶν τοὺς κουφοτάτους καὶ τοὺς
Ἀγριᾶνας καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἴλην τὴν βασιλικὴν καὶ
τετραρχίαν πρὸς ταύτῃ μίαν ἱππικήν, καὶ ξὺν τούτοις
ἤει ἐπικάμψας ὡς ἐπὶ τὰς πύλας, ἵν' οἱ αἰχμάλωτοι ἦγον.
| [3,6,9] Alexandre campe aux pieds, et dès le lendemain entreprend l'attaque. La position
du lieu la rendait difficile ; les Macédoniens étaient criblés de blessures par
les traits ou par le jeu des machines. Alexandre fit suspendre l'action.
Quelques-uns des prisonniers lui promettent alors de le mener par un chemin
détourné. Instruit de la difficulté de ce passage, il laisse Cratérus dans le
camp avec la troupe qu’il commande, celle de Méléagre, quelques archers et cinq
cents chevaux. Il lui ordonne de livrer l'assaut, dès qu'il sera instruit par le
son des trompettes du passage effectué, et de l'attaque qu'il livrera aux
Perses. Lui-même, à la tête des Hypaspistes, des troupes de Perdiccas, des plus
habiles archers, de la première compagnie de ses Hétaires, renforcée par un
peloton de cavalerie, s'avance pendant la nuit à cent stades, fait un détour et
s'approche des Pyles.
| [3,6,10] Ἀμύνταν δὲ καὶ Φιλώταν καὶ Κοῖνον τὴν ἄλλην
στρατιὰν ὡς ἐπὶ τὸ πεδίον ἄγειν καὶ τὸν ποταμόν, ὃν
ἐχρῆν περᾶσαι ἰόντα ἐπὶ Πέρσας, γεφυροῦν ἐκέλευσεν.
αὐτὸς δὲ ἤει ὁδὸν χαλεπὴν καὶ τραχεῖαν καὶ ταύτην
δρόμῳ τὸ πολὺ ἦγε. τὴν μὲν δὴ πρώτην φυλακὴν
τῶν βαρβάρων πρὶν φάους ἐπιπεσὼν διέφθειρε καὶ
τῶν δευτέρων τοὺς πολλούς. τῆς τρίτης δὲ οἱ πλείους
διέφυγον, καὶ οὐδὲ οὗτοι ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ Ἀριοβαρζάνου
ἔφυγον, ἀλλ' αὐτόθεν ὡς εἶχον ἐς τὰ ὄρη
πεφοβημένοι, ὥστε ἔλαθεν ὑπὸ τὴν ἕω ἐπιπεσὼν τῷ
στρατοπέδῳ τῶν πολεμίων. καὶ ἅμα μὲν προσέβαλλε
τῇ τάφρῳ, ἅμα δὲ αἱ σάλπιγγες ἐσήμαινον τοῖς ἀμφὶ
Κρατερόν, καὶ Κρατερὸς προσῆγε τῷ προτειχίσματι.
οἱ πολέμιοι δὲ πάντοθεν ἀμφίβολοι γιγνόμενοι οὐδὲ
ἐς χεῖρας ἐλθόντες ἔφυγον, ἀλλὰ πανταχόθεν γὰρ εἴργοντο,
τῇ μὲν Ἀλεξάνδρου ἐπικειμένου, ἄλλῃ δὲ τῶν
ἀμφὶ Κρατερὸν παραθεόντων, ὥστε ἠναγκάσθησαν οἱ
πολλοὶ αὐτῶν ἐς τὰ τείχη ἀποστρέψαντες φεύγειν.
εἴχετο δὲ καὶ τὰ τείχη πρὸς τῶν Μακεδόνων ἤδη.
Ἀλέξανδρος γὰρ τοῦτο αὐτὸ ὅπερ ξυνέβη ὑποτοπήσας
Πτολεμαῖον ἀπολελοίπει αὐτοῦ, ἔχοντα τῶν πεζῶν ἐς
τρισχιλίους, ὥστε οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν βαρβάρων ἐν
χερσὶ πρὸς τῶν Μακεδόνων κατεκόπησαν, οἱ δὲ καὶ ἐν
τῇ φυγῇ φοβερᾷ γενομένῃ κατὰ τῶν κρημνῶν ῥίψαντες
ἀπώλοντο. αὐτὸς δὲ ὁ Ἀριοβαρζάνης ξὺν ὀλίγοις ἱππεῦσιν
ἐς τὰ ὄρη ἀπέφυγεν.
| [3,6,10] Amyntas, Philotas et Coenus conduisent le reste de l'armée par la plaine. Ils
doivent jeter un pont sur le fleuve qui leur ferme l'entrée de la Perse.
Alexandre poursuit sa route rapidement et presque toujours à la course, malgré
les difficultés. Arrivé avant le jour au premier poste des Barbares, il égorge
les gardes avancées, traite, de même le second poste ; ceux du troisième fuient
à son approche, non dans le camp d'Ariobarzane, mais sur les hauteurs où la
crainte les pousse ; de sorte qu'au point du jour Alexandre attaque à
l'improviste le camp de l'ennemi. À peine on parut devant les retranchements,
que Cratérus, averti par l'éclat des trompettes, donne l'assaut. L'ennemi
épouvanté fuit sans en venir aux mains ; pressés de tous côtés, et par Alexandre
et par ceux de Cratérus, beaucoup tentent de regagner leurs retranchements, mais
les Macédoniens s'en étaient emparés par les soins de Ptolémée, qu'Alexandre,
dans l'attente de l'événement, y avait détaché avec trois mille hommes
d'infanterie. La plupart des Barbares tombèrent sous les coups des Macédoniens ;
la terreur s'emparant des autres, ils fuient à travers les précipices où ils
périrent. Ariobarzane, avec quelques chevaux, se sauve dans les montagnes.
| [3,6,11] Ἀλέξανδρος δὲ σπουδῇ αὖθις ἦγεν ὡς ἐπὶ τὸν ποταμὸν
καὶ καταλαμβάνει ἤδη πεποιημένην ἐπ' αὐτοῦ
γέφυραν καὶ διαβαίνει ξὺν τῇ στρατιᾷ εὐπετῶς. ἐντεῦθεν
δὲ αὖθις σπουδῇ ἤλαυνεν ἐς Πέρσας, ὥστε
ἔφθη ἀφικέσθαι πρὶν τὰ χρήματα διαρπάσασθαι τοὺς
φύλακας. ἔλαβε δὲ καὶ τὰ ἐν Πασαργάδαις χρήματα
ἐν τοῖς Κύρου τοῦ πρώτου θησαυροῖς. σατράπην μὲν
δὴ Περσῶν κατέστησε Φρασαόρτην τὸν Ῥεομίθρου
παῖδα. τὰ βασίλεια δὲ τὰ Περσικὰ ἐνέπρησε, Παρμενίωνος
σώζειν ξυμβουλεύοντος, τά τε ἄλλα καὶ ὅτι
οὐ καλὸν αὑτοῦ κτήματα ἤδη ἀπολλύναι καὶ ὅτι οὐχ
ὡσαύτως προσέξουσιν αὐτῷ οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ἄνθρωποι,
ὡς οὐδὲ αὐτῷ ἐγνωκότι κατέχειν τῆς Ἀσίας τὴν
ἀρχήν, ἀλλὰ ἐπελθεῖν μόνον νικῶντα. ὁ δὲ τιμωρήσασθαι
ἐθέλειν Πέρσας ἔφασκεν ἀνθ' ὧν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα
ἐλάσαντες τάς τε Ἀθήνας κατέσκαψαν καὶ τὰ
ἱερὰ ἐνέπρησαν, καὶ ὅσα ἄλλα κακὰ τοὺς Ἕλληνας
εἰργάσαντο, ὑπὲρ τούτων δίκας λαβεῖν. ἀλλ' οὐδ' ἐμοὶ
δοκεῖ σὺν νῷ δρᾶσαι τοῦτό γε Ἀλέξανδρος οὐδὲ εἶναί
τις αὕτη Περσῶν τῶν πάλαι τιμωρία.
| [3,6,11] Alexandre se reportant rapidement vers le gros de l'armée, traverse le pont que
les siens avaient jeté, et s'avance à grandes journées dans la Perse, pour ne
point laisser, à ceux qui gardaient le trésor royal, le temps de le piller avant
son arrivée. Il s'empare également de l'argent que Cyrus l'ancien avait accumulé
à Persépolis. Alexandre établit Phrasaorte satrape des Perses, et brûle le
palais des rois, contre l'avis de Parménion qui demande en vain qu'on l'épargne.
C'était, disait-il, ruiner sans aucun avantage ses conquêtes ; c'était aigrir
les Asiatiques qui s'imagineraient qu'Alexandre n'avait d'autre but que de
ravager l'Asie sans vouloir la conserver. Mais celui-ci : « Une armée perse est
venue en Grèce, a détruit Athènes, brûlé nos temples, dévasté tout le pays : je
dois cette vengeance aux Grecs. » Alexandre en agit ici avec peu de prudence, et
ne vengea nullement l'outrage que les anciens Perses avaient fait à la Grèce.
| | |