|
[2,5] Ὁ δὲ τότε μὲν δειπνοποιεῖσθαι παραγγέλλει, προπέμπει
δὲ ὡς ἐπὶ τὰς πύλας τῶν τε ἱππέων ὀλίγους
καὶ τῶν τοξοτῶν προκατασκεψομένους τὴν ὁδὸν τὴν
ὀπίσω {ὡς ἐπὶ τὰς πύλας}. καὶ αὐτὸς τῆς νυκτὸς
ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν πᾶσαν ἤει, ὡς κατασχεῖν αὖθις
τὰς πύλας. ὡς δὲ ἀμφὶ μέσας νύκτας ἐκράτησεν αὖθις
τῶν παρόδων, ἀνέπαυε τὴν στρατιὰν τὸ λοιπὸν τῆς
νυκτὸς αὐτοῦ ἐπὶ τῶν πετρῶν, προφυλακὰς ἀκριβεῖς
καταστησάμενος. ὑπὸ δὲ τὴν ἕω κατῄει ἀπὸ τῶν πυλῶν
κατὰ τὴν ὁδόν. καὶ ἕως μὲν πάντῃ στενόπορα ἦν
τὰ χωρία, ἐπὶ κέρως ἦγεν, ὡς δὲ διεχώρει ἐς πλάτος,
ἀνέπτυσσεν ἀεὶ τὸ κέρας ἐς φάλαγγα, ἄλλην καὶ ἄλλην
τῶν ὁπλιτῶν τάξιν παράγων, τῇ μὲν ὡς ἐπὶ τὸ ὄρος,
ἐν ἀριστερᾷ δὲ ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν. οἱ δὲ ἱππεῖς
αὐτῷ τέως μὲν κατόπιν τῶν πεζῶν τεταγμένοι ἦσαν,
ὡς δὲ ἐς τὴν εὐρυχωρίαν προῄεσαν, συνέτασσεν ἤδη
τὴν στρατιὰν ὡς ἐς μάχην, πρώτους μὲν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ
κέρως πρὸς τῷ ὄρει τῶν πεζῶν τό τε ἄγημα καὶ τοὺς
ὑπασπιστάς, ὧν ἡγεῖτο Νικάνωρ ὁ Παρμενίωνος, ἐχομένην
δὲ τούτων τὴν Κοίνου τάξιν, ἐπὶ δὲ τούτοις
τὴν Περδίκκου. οὗτοι μὲν ἔστε ἐπὶ τὸ μέσον τῶν
ὁπλιτῶν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ ἀρξαμένῳ τεταγμένοι ἦσαν.
ἐπὶ δὲ τοῦ εὐωνύμου πρώτη μὲν ἡ Ἀμύντου τάξις ἦν,
ἐπὶ δὲ ἡ Πτολεμαίου, ἐχομένη δὲ ταύτης ἡ Μελεάγρου.
τοῦ δὲ εὐωνύμου τοῖς πεζοῖς μὲν Κρατερὸς ἐπετέτακτο
ἄρχειν, τοῦ δὲ ξύμπαντος εὐωνύμου Παρμενίων ἡγεῖτο.
καὶ παρήγγελτο αὐτῷ μὴ ἀπολείπειν τὴν θάλασσαν, ὡς
μὴ κυκλωθεῖεν ἐκ τῶν βαρβάρων, ὅτι πάντῃ ὑπερφαλαγγήσειν
αὐτῶν διὰ πλῆθος ἤμελλον.
Δαρεῖος δέ, ἐπειδὴ ἐξηγγέλθη αὐτῷ προσάγων ἤδη
Ἀλέξανδρος ὡς ἐς μάχην, τῶν μὲν ἱππέων διαβιβάζει
πέραν τοῦ ποταμοῦ τοῦ Πινάρου ἐς τρισμυρίους μάλιστα
τὸν ἀριθμὸν καὶ μετὰ τούτων τῶν ψιλῶν ἐς
δισμυρίους, ὅπως τὴν λοιπὴν δύναμιν καθ' ἡσυχίαν
συντάξειε. καὶ πρώτους μὲν τοῦ ὁπλιτικοῦ τοὺς Ἕλληνας
τοὺς μισθοφόρους ἔταξεν ἐς τρισμυρίους κατὰ
τὴν φάλαγγα τῶν Μακεδόνων. ἐπὶ δὲ τούτοις τῶν
Καρδάκ{κ}ων καλουμένων ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐς ἑξακισμυρίους.
ὁπλῖται δὲ ἦσαν καὶ οὗτοι. τοσούτους γὰρ ἐπὶ
φάλαγγος ἁπλῆς ἐδέχετο τὸ χωρίον, ἵνα ἐτάσσοντο.
ἐπέταξε δὲ καὶ τῷ ὄρει τῷ ἐν ἀριστερᾷ σφῶν κατὰ τὸ
Ἀλεξάνδρου δεξιὸν ἐς δισμυρίους. καὶ τούτων ἔστιν
οἳ κατὰ νώτου ἐγένοντο τῆς Ἀλεξάνδρου στρατιᾶς. τὸ
γὰρ ὄρος ἵνα ἐπετάχθησαν πῇ μὲν διεχώρει ἐς βάθος
καὶ κολπῶδές τι αὐτοῦ ὥσπερ ἐν θαλάσσῃ ἐγίγνετο,
ἔπειτα ἐς ἐπικαμπὴν προϊὸν τοὺς ἐπὶ ταῖς ὑπωρείαις
τεταγμένους κατόπιν τοῦ δεξιοῦ κέρως τοῦ Ἀλεξάνδρου
ἐποίει. τὸ δὲ ἄλλο πλῆθος αὐτοῦ ψιλῶν τε καὶ ὁπλιτῶν,
κατὰ ἔθνη συντεταγμένον ἐς βάθος οὐκ ὠφέλιμον,
ὄπισθεν ἦν τῶν Ἑλλήνων τῶν μισθοφόρων καὶ
τοῦ ἐπὶ φάλαγγος τεταγμένου βαρβαρικοῦ. ἐλέγετο
γὰρ ἡ πᾶσα ξὺν Δαρείῳ στρατιὰ μάλιστα ἐς ἑξήκοντα
μυριάδας μαχίμους εἶναι.
Ἀλέξανδρος δέ, ὡς αὐτῷ πρόσω ἰόντι τὸ χωρίον
διέσχεν ὀλίγον ἐς πλάτος, παρήγαγε τοὺς ἱππέας, τούς
τε ἑταίρους καλουμένους καὶ τοὺς Θεσσαλοὺς καὶ τοὺς
Μακεδόνας. καὶ τούτους μὲν ἐπὶ τῷ δεξιῷ κέρᾳ ἅμα
οἷ ἔταξε, τοὺς δὲ ἐκ Πελοποννήσου καὶ τὸ ἄλλο τὸ
συμμαχικὸν ἐπὶ τὸ εὐώνυμον πέμπει ὡς Παρμενίωνα.
Δαρεῖος δέ, ὡς συντεταγμένη ἤδη ἦν αὐτῷ ἡ φάλαγξ,
τοὺς ἱππέας, οὕστινας πρὸ τοῦ ποταμοῦ ἐπὶ τῷδε
προτετάχει ὅπως ἀσφαλῶς αὐτῷ ἡ ἔκταξις τῆς στρατιᾶς
γένοιτο, ἀνεκάλεσεν ἀπὸ ξυνθήματος. καὶ τούτων τοὺς
μὲν πολλοὺς ἐπὶ τῷ δεξιῷ κέρατι πρὸς τῇ θαλάσσῃ
κατὰ Παρμενίωνα ἔταξεν, ὅτι ταύτῃ μᾶλλόν τι ἱππάσιμα
ἦν, μέρος δέ τι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸ εὐώνυμον πρὸς
τὰ ὄρη παρήγαγεν. ὡς δὲ ἀχρεῖοι ἐνταῦθα διὰ στενότητα
τῶν χωρίων ἐφαίνοντο, καὶ τούτων τοὺς πολλοὺς
παριππεῦσαι ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας σφῶν ἐκέλευσεν.
αὐτὸς δὲ Δαρεῖος τὸ μέσον τῆς πάσης τάξεως ἐπεῖχεν,
καθάπερ νόμος τοῖς Περσῶν βασιλεῦσι τετάχθαι. καὶ
τὸν νοῦν τῆς τάξεως ταύτης Ξενοφῶν ὁ τοῦ Γρύλλου
ἀναγέγραφεν.
Ἐν τούτῳ δὲ Ἀλέξανδρος κατιδὼν ὀλίγου πᾶσαν
τὴν τῶν Περσῶν ἵππον μετακεχωρηκυῖαν ἐπὶ τὸ εὐώνυμον
τὸ ἑαυτοῦ ὡς πρὸς τὴν θάλασσαν, αὑτῷ δὲ τοὺς
Πελοποννησίους μόνους καὶ τοὺς ἄλλους τῶν ξυμμάχων
ἱππέας ταύτῃ τεταγμένους, πέμπει κατὰ τάχος τοὺς
Θεσσαλοὺς ἱππέας ἐπὶ τὸ εὐώνυμον, κελεύσας μὴ πρὸ
τοῦ μετώπου τῆς πάσης τάξεως παριππεῦσαι, τοῦ μὴ
καταφανεῖς τοῖς πολεμίοις γενέσθαι μεταχωροῦντας,
ἀλλὰ κατόπιν τῆς φάλαγγος ἀφανῶς διελθεῖν. προέταξε
δὲ τῶν μὲν ἱππέων κατὰ τὸ δεξιὸν τοὺς προδρόμους,
ὧν ἡγεῖτο Πρωτόμαχος, καὶ τοὺς Παίονας,
ὧν ἡγεῖτο Ἀρίστων, τῶν δὲ πεζῶν τοὺς τοξότας, ὧν
ἦρχεν Ἀντίοχος. τοὺς δὲ Ἀγριᾶνας, ὧν ἦρχεν Ἄτταλος,
καὶ τῶν ἱππέων τινὰς καὶ τῶν τοξοτῶν ἐς ἐπικαμπὴν
πρὸς τὸ ὄρος τὸ κατὰ νώτου ἔταξεν, ὥστε κατὰ τὸ
δεξιὸν αὐτῷ τὴν φάλαγγα ἐς δύο κέρατα διέχουσαν
τετάχθαι, τὸ μὲν ὡς πρὸς Δαρεῖόν τε καὶ τοὺς πέραν
τοῦ | [2,5] CHAPITRE 5. Alexandre ordonne aux siens de prendre de la nourriture, et détache
quelques chevaux avec des hommes de trait pour reconnaître les défilés par où il
avait passé. Il part dans l'ombre avec toute son armée pour les occuper de
nouveau. Il y campe vers le milieu de la nuit, et fait reposer son armée après
avoir placé avec soin des sentinelles sur tous les points. Dès l'aurore il se
remet en marche, faisant filer ses troupes dans les passages étroits ; mais à
mesure que le chemin s'élargit, il développe ses corps en phalange, qu'il appuie
à droite sur les hauteurs, à gauche sur le rivage, l'infanterie en avant, la
cavalerie ensuite : arrivé en plaine, il range son armée en bataille.
À l'aile droite, il place l'Agéma et les Hypaspistes, sous le commandement de
Nicanor ; près d'eux les corps de Coelius et de Perdiccas, qui s'étendaient
jusqu’au centre, où devait commencer le combat. Il compose la gauche des troupes
d'Amyntas, de Ptolémée et de Méléagre : l'infanterie est sous les ordres de
Cratèrus ; toute l'aile est sous ceux de Parménion, qui ne doit point s'éloigner
du rivage crainte d'être cerné par les Barbares ; car il était facile aux Perses
d'envelopper les Macédoniens avec leurs troupes nombreuses.
Darius, instruit qu'Alexandre s'avance en ordre de bataille, fait traverser le
Pinare à trente mille chevaux et à vingt mille hommes de trait, pour avoir la
facilité de ranger le reste de son armée. Il oppose d'abord à la phalange
macédonienne, trente mille des Grecs à sa solde, pesamment armés, et soutenus de
soixante mille Cardaques armés de même, le terrain ne permettant point d'en
mettre en ligne davantage ; vers les hauteurs, à sa gauche, il place vingt mille
hommes, dont partie en face, partie derrière l'aile droite d'Alexandre :
disposition forcée par la chaîne des montagnes qui, formant d'abord une espèce
de golfe, tournaient ensuite l'aile droite des Macédoniens. Le reste de ses
troupes, de toutes armes et de tout pays, forment derrière les Grecs soldés une
profondeur de rangs aussi nombreux qu'inutiles ; car Darius comptait six cent
mille combattants.
Arrivé dans la plaine, Alexandre développe, près de lui à l'aile droite, la
cavalerie des Hétaires, des Thessaliens et des Macédoniens, et fait filer à la
gauche, vers Parménion, les Péloponésiens et les autres alliés.
L'armée des Perses rangée en bataille, Darius rappelle la cavalerie qui avait
passé le Pinare pour couvrir ses dispositions. Il en détache la majeure partie
contre Parménion, du côté de la mer, où les chevaux pouvaient combattre avec
avantage, et fait passer le reste à sa gauche vers les hauteurs : mais jugeant
que la difficulté des lieux lui rendrait ces derniers inutiles, il en rejette
encore une grande partie sur la droite : il se place lui-même au centre de
l'armée, suivant l'ancienne coutume des rois de Perse, dont Xénophon rapporte
les motifs.
Alexandre, voyant presque toute la cavalerie des Perses, portée du côté de la
mer, sur Parménion, qui n'était soutenu que des Péloponnésiens et des alliés,
détache aussitôt vers l'aile gauche les chevaux Thessaliens, et les fait filer
sur les derrières pour n'être point aperçus de l'ennemi. En avant de la
cavalerie de l'aile droite, Protomaque et Ariston conduisent, l'un les
voltigeurs, l'autre les péoniens ; Antiochus, à la tête des archers, couvre
l'infanterie ; les Agriens, sous la conduite d'Attalus, quelques chevaux et
quelques archers disposés à l'arrière-garde, font face à la montagne : ainsi
l'aile droite se divisait elle-même en deux parties, dont l'une était opposée à
Darius, placé au-delà du fleuve avec le gros de son armée, et l'autre regardait
l'ennemi qui les tournait sur les hauteurs. À l'aile gauche, en avant de
l'infanterie, marchent les archers Crétois et les Thraces, commandés par
Sitalcès, précédés de la cavalerie et des étrangers soldés qui forment
l'avant-garde.
Comme la phalange à l'aile droite avait moins de front que la gauche des Perses
dont elle pouvait être cernée facilement, Alexandre la renforce, en dérobant
leur mouvement à l'ennemi, par deux compagnies d'Hétaires, sous la conduite de
Péridas et de Pantordanus ; et comme ceux de l'ennemi, postés sur les flancs de
la montagne, ne descendaient point, Alexandre, les ayant repoussé sur les
sommets, avec un détachement d'Agriens et d'Archers, se contente de leur opposer
trois cents chevaux, fait passer sur le front de l'aile droite le reste des
troupes placées de ce côté, y joint les Grecs à sa solde, et donne alors, à
cette partie de son armée, un développement plus étendu que ce-lui des Perses
qu'elle avait à combattre.
| [2,51] Οὕτω δὴ τεταγμένους χρόνον μέν τινα προῆγεν
ἀναπαύων, ὥστε καὶ πάνυ ἔδοξε σχολαία γενέσθαι
αὐτῷ ἡ πρόσοδος. τοὺς γὰρ βαρβάρους, ὅπως τὰ
πρῶτα ἐτάχθησαν, οὐκέτι ἀντεπῆγε Δαρεῖος, ἀλλ' ἐπὶ
τοῦ ποταμοῦ ταῖς ὄχθαις, πολλαχῇ μὲν ἀποκρήμνοις
οὔσαις, ἔστι δὲ ὅπου καὶ χάρακα παρατείνας αὐταῖς
ἵνα εὐεφοδώτερα ἐφαίνετο, οὕτως ἔμενεν. καὶ ταύτῃ
εὐθὺς δῆλος ἐγένετο τοῖς ἀμφ' Ἀλέξανδρον τῇ γνώμῃ
δεδουλωμένος. ὡς δὲ ὁμοῦ ἤδη ἦν τὰ στρατόπεδα,
ἐνταῦθα παριππεύων πάντῃ Ἀλέξανδρος παρεκάλει
ἄνδρας ἀγαθοὺς γίγνεσθαι, οὐ τῶν ἡγεμόνων μόνον
τὰ ὀνόματα ξὺν τῷ πρέποντι κόσμῳ ἀνακαλῶν, ἀλλὰ
καὶ ἰλάρχας καὶ λοχαγοὺς ὀνομαστὶ καὶ τῶν ξένων
τῶν μισθοφόρων, ὅσοι κατ' ἀξίωσιν ἤ τινα ἀρετὴν
γνωριμώτεροι ἦσαν. καὶ αὐτῷ πανταχόθεν βοὴ ἐγίνετο
μὴ διατρίβειν, ἀλλὰ ἐσβάλλειν ἐς τοὺς πολεμίους. ὁ δὲ
ἦγεν ἐν τάξει ἔτι, τὰ μὲν πρῶτα, καίπερ ἐν ἀπόπτῳ ἤδη
ἔχων τὴν Δαρείου δύναμιν, βάδην, τοῦ μὴ διασπασθῆναί
τι ἐν τῇ ξυντονωτέρᾳ πορείᾳ κυμῆναν τῆς φάλαγγος.
ὡς δὲ ἐντὸς βέλους ἐγίγνοντο, πρῶτοι δὴ οἱ κατὰ
Ἀλέξανδρον καὶ αὐτὸς Ἀλέξανδρος ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ τεταγμένος
δρόμῳ ἐς τὸν ποταμὸν ἐνέβαλον, ὡς τῇ τε
ὀξύτητι τῆς ἐφόδου ἐκπλῆξαι τοὺς Πέρσας καὶ τοῦ
θᾶσσον ἐς χεῖρας ἐλθόντας ὀλίγα πρὸς τῶν τοξοτῶν
βλάπτεσθαι. καὶ ξυνέβη ὅπως εἴκασεν Ἀλέξανδρος.
εὐθὺς γὰρ ὡς ἐν χερσὶν ἡ μάχη ἐγένετο, τρέπονται
τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος οἱ τῷ ἀριστερῷ κέρᾳ ἐπιτεταγμένοι.
καὶ ταύτῃ μὲν λαμπρῶς ἐνίκα Ἀλέξανδρός
τε καὶ οἱ ἀμφ' αὐτόν. οἱ δὲ Ἕλληνες οἱ μισθοφόροι
οἱ ξὺν Δαρείῳ, ἧ διέσχε τῶν Μακεδόνων ἡ φάλαγξ
ὡς ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας παραρραγεῖσα, ὅτι Ἀλέξανδρος
μὲν σπουδῇ ἐς τὸν ποταμὸν ἐμβαλὼν καὶ ἐν χερσὶ τὴν
μάχην ποιήσας ἐξώθει ἤδη τοὺς ταύτῃ τεταγμένους
τῶν Περσῶν, οἱ δὲ κατὰ μέσον τῶν Μακεδόνων οὔτε
τῇ ἴσῃ σπουδῇ ἥψαντο τοῦ ἔργου καὶ πολλαχῇ κρημνώδεσι
ταῖς ὄχθαις ἐντυγχάνοντες τὸ μέτωπον τῆς
φάλαγγος οὐ δυνατοὶ ἐγένοντο ἐν τῇ αὐτῇ τάξει
διασώσασθαι, _ταύτῃ ἐμβάλλουσιν οἱ Ἕλληνες τοῖς
Μακεδόσιν ἧ μάλιστα διεσπασμένην αὐτοῖς τὴν φάλαγγα
κατεῖδον. καὶ τὸ ἔργον ἐνταῦθα καρτερὸν ἦν,
τῶν μὲν ἐς τὸν ποταμὸν ἀπώσασθαι τοὺς Μακεδόνας
καὶ τὴν νίκην τοῖς ἤδη φεύγουσι σφῶν ἀνασώσασθαι,
τῶν Μακεδόνων δὲ τῆς τε Ἀλεξάνδρου ἤδη φαινομένης
εὐπραγίας μὴ λειφθῆναι καὶ τὴν δόξαν τῆς φάλαγγος,
ὡς ἀμάχου δὴ ἐς τὸ τότε διαβεβοημένης, μὴ ἀφανίσαι.
καί τι καὶ τοῖς γένεσι τῷ τε Ἑλληνικῷ καὶ τῷ Μακε-
δονικῷ φιλοτιμίας ἐνέπεσεν ἐς ἀλλήλους. καὶ ἐνταῦθα
πίπτει Πτολεμαῖός τε ὁ Σελεύκου, ἀνὴρ ἀγαθὸς γενόμενος,
καὶ ἄλλοι ἐς εἴκοσι μάλιστα καὶ ἑκατὸν τῶν οὐκ
ἠμελημένων Μακεδόνων.
Ἐν τούτῳ δὲ αἱ ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρως τάξεις, τετραμμένους
ἤδη τοὺς κατὰ σφᾶς τῶν Περσῶν ὁρῶντες,
ἐπὶ τοὺς ξένους τε τοὺς μισθοφόρους τοὺς Δαρείου
καὶ τὸ πονούμενον σφῶν ἐπικάμψαντες ἀπό τε τοῦ
ποταμοῦ ἀπώσαντο αὐτούς, καὶ κατὰ τὸ παρερρωγὸς
τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος ὑπερφαλαγγήσαντες ἐς τὰ
πλάγια ἐμβεβληκότες ἤδη ἔκοπτον τοὺς ξένους. καὶ οἱ
ἱππεῖς δὲ οἱ τῶν Περσῶν κατὰ τοὺς Θεσσαλοὺς τεταγμένοι
οὐκ ἔμειναν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ ἐν αὐτῷ τῷ
ἔργῳ, ἀλλ' ἐπιδιαβάντες εὐρώστως ἐνέβαλον ἐς τὰς
ἴλας τῶν Θετταλῶν. καὶ ταύτῃ ξυνέστη ἱππομαχία
καρτερά, οὐδὲ πρόσθεν ἐνέκλιναν οἱ Πέρσαι πρὶν
Δαρεῖόν τε πεφευγότα ἤσθοντο καὶ πρὶν ἀπορραγῆναι
σφῶν τοὺς μισθοφόρους συγκοπέντας ὑπὸ τῆς φάλαγγος.
τότε δὲ ἤδη λαμπρά τε καὶ ἐκ πάντων ἡ φυγὴ
ἐγίγνετο. καὶ οἵ τε τῶν Περσῶν ἵπποι ἐν τῇ ἀναχωρήσει
ἐκακοπάθουν βαρέως ὡπλισμένους τοὺς ἀμβάτας
σφῶν φέροντες, καὶ αὐτοὶ οἱ ἱππεῖς κατὰ στενὰς ὁδοὺς
πλήθει τε πολλοὶ καὶ πεφοβημένως ξὺν ἀταξίᾳ ἀποχωροῦντες
οὐ μεῖον ἀπ' ἀλλήλων καταπατούμενοι ἢ
πρὸς τῶν διωκόντων πολεμίων ἐβλάπτοντο. καὶ οἱ
Θεσσαλοὶ εὐρώστως αὐτοῖς ἐπέκειντο, ὥστε οὐ μείων
ἢ τῶν πεζῶν φόνος ἐν τῇ φυγῇ τῶν ἱππέων ἐγίγνετο.
Δαρεῖος δέ, ὡς αὐτῷ τὸ πρῶτον ὑπ' Ἀλεξάνδρου
ἐφοβήθη τὸ κέρας τὸ εὐώνυμον καὶ ταύτῃ ἀπορρηγνύμενον
κατεῖδε τοῦ ἄλλου στρατοπέδου, εὐθὺς ὡς εἶχεν
ἐπὶ τοῦ ἅρματος ξὺν τοῖς πρώτοις ἔφευγε. καὶ ἔστε
μὲν ὁμαλοῖς χωρίοις ἐν τῇ φυγῇ ἐπετύγχανεν, ἐπὶ τοῦ
ἅρματος διεσώζετο, ὡς δὲ φάραγξί τε καὶ ἄλλαις
δυσχωρίαις ἐνέκυρσε, τὸ μὲν ἅρμα ἀπολείπει αὐτοῦ
καὶ τὴν ἀσπίδα καὶ τὸν κάνδυν ἐκδύς. ὁ δὲ καὶ τὸ
τόξον ἀπολείπει ἐπὶ τοῦ ἅρματος. αὐτὸς δὲ ἵππου ἐπιβὰς
ἔφευγε. καὶ ἡ νὺξ οὐ διὰ μακροῦ ἐπιγενομένη
ἀφείλετο αὐτὸν τὸ πρὸς Ἀλεξάνδρου ἁλῶναι. Ἀλέξανδρος
γὰρ ἔστε μὲν φάος ἦν ἀνὰ κράτος ἐδίωκεν, ὡς
δὲ συνεσκόταζέ τε ἤδη καὶ τὰ πρὸ ποδῶν ἀφανῆ ἦν,
εἰς τὸ ἔμπαλιν ἀπετρέπετο ὡς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. τὸ
μέντοι ἅρμα τοῦ Δαρείου ἔλαβε καὶ τὴν ἀσπίδα ἐπ'
αὐτῷ καὶ τὸν κάνδυν καὶ τὸ τόξον. καὶ γὰρ καὶ ἡ
δίωξις βραδυτέρα αὐτῷ ἐγεγόνει, ὅτι ἐν τῇ π | [2,51] L'ordre de bataille ainsi disposé, Alexandre s'avance lentement, et en faisant des haltes
fréquentes, comme s'il ne voulait rien précipiter.
De son côté Darius ne quitte point les bords escarpés du fleuve où il était
placé ; il a même défendu par des palissades les rives d'un facile accès : cette
disposition révèle aux Macédoniens que Darius a déjà présagé sa défaite.
Les armées en présence, Alexandre à cheval, parcourt ses rangs, encourage les
siens, appelle nominativement et avec éloge non seulement les principaux chefs,
mais encore les Ilarques, les moindres officiers, et ceux mêmes des étrangers
distingués par leurs grades ou leurs exploits : tous, par un cri unanime,
demandent à fondre sur l'ennemi.
Alexandre continue de s'avancer lentement, de peur qu'une marche trop rapide ne
jette du désordre dans sa phalange ; mais parvenu à la portée du trait ; les
premiers qui l'entourent, et lui-même à la tête de l’aile droite courent à
toutes brides vers le fleuve pour effrayer les Perses par l'impétuosité du choc,
en venir plutôt aux mains, et se garantir ainsi de leurs flèches. Alexandre
n'est point trompé dans son attente. Au premier choc, la gauche de l'ennemi
cède, et laisse aux Macédoniens une victoire aussi éclatante qu'assurée.
Dans le mouvement précipité et décisif d'Alexandre, la pointe de la phalange
avait suivi l'aile droite, tandis que le centre n'avait pu marcher avec la même
promptitude ni maintenir son front et ses rangs, arrêté par la barrière que
présentaient les bords escarpés du fleuve : les Grecs, à la solde de Darius,
saisissent le moment et tombent avec impétuosité sur la phalange macédonienne
ouverte. Le combat devient opiniâtre ; les Perses s'efforcent de rejeter les
Macédoniens dans le fleuve, et de reprendre l'avantage pour ceux qui fuyaient ;
et les Macédoniens s'obstinent à maintenir celui d'Alexandre, et l'honneur de la
phalange jusque là réputée invincible. La rivalité des Grecs et des Macédoniens
redouble l'acharnement. Ptolémée, après des prodiges de valeur, et cent vingt
Macédoniens de distinction, sont tués.
Cependant l'aile droite d'Alexandre, après avoir renversé tout ce qui était
devant elle, tourne sur les Grecs à la solde de Darius, les écarte du bord, et,
enveloppant leurs rangs découverts et ébranlés, les attaque en flanc, et en fait
un horrible carnage.
Les chevaux Perses en regard des Thessaliens, sans les attendre au-delà du
fleuve, le passent bride abattue, et tombent sur la cavalerie opposée : ils
combattirent avec acharnement, et ne cédèrent que lorsqu'ils virent les Perses
mis en fuite, et les Grecs taillés en pièces. Alors la déroute fut complète.
La cavalerie des Perses souffrit beaucoup dans cette fuite, et de l'embarras de
son armure pesante, et du désordre qui se mit dans les rangs ; tous, dans leur
épouvante, se pressaient en foule les uns sur les autres dans les défilés, de
manière que les leurs en écrasèrent davantage que l'ennemi n'en détruisit : Les
Thessaliens pressent vivement les fuyards ; le carnage de la cavalerie égale
celui de l'infanterie.
Dès qu'Alexandre eut enfoncé l'aile gauche des Perses, Darius se sauva avec les
premiers sur un char qu'il ne quitta point tant qu'il courut à travers plaine ;
mais arrivé dans des gorges difficiles, il abandonne son char, son bouclier, sa
pourpre, son arc même, et fuit à cheval. La nuit qui survint bientôt, le dérobe
aux poursuites d'Alexandre, qui ne cessent qu'avec le jour. Le vainqueur
retourne vers son armée, et s'empare du char et des dépouilles de Darius.
Alexandre l'eût pris lui-même, si, pour le poursuivre, il n'eût attendu le
rétablissement de sa phalange ébranlée, la défaite des Grecs et la déroute de la
cavalerie des Perses. Ils perdirent Arsame ; Rhéomitrès; Atizyès, l'un de ceux
qui, au Granique, avaient commandé la cavalerie ; Sabacès, satrape d'Égypte, et
Bubacès, un des Perses les plus distingués. On évalue à cent mille le nombre
général des morts, dont dix mille chevaux ; de sorte que, au rapport de
Ptolémée, qui accompagnait Alexandre dans cette poursuite, on traversa des
ravins comblés de cadavres.
Au premier abord on se rendit maître du camp de Darius ; on y trouva la mère, la
femme, la soeur, et un fils jeune encore du monarque de l'Asie, avec deux de ses
filles et quelques femmes des principaux de son armée, toutes les autres avaient
été conduites avec les bagages à Damas, où Darius avait fait porter la plus
grande partie de ses trésors, et tous les objets de magnificence que traînent à
l'armée les rois de Perse.
On ne trouva dans le camp que trois mille talents ; mais Parménion, envoyé à
Damas par Alexandre, y recueillit toutes les richesses du vaincu.
Telle fut l'issue de cette journée, qui eut lieu dans le mois Maimactèrion,
Nicostrate étant Archonte à Athènes.
Le lendemain Alexandre, quoique souffrant encore d'une blessure qu'il avait
reçue à la cuisse, visite les blessés, fait inhumer les morts avec pompe, en
présence de son armée rangée en bataille, dans le plus grand appareil. Il fait
l'éloge des actions héroïques dont il avait été témoin, ou que la voix générale
de toute l'armée publiait, et honora chacun d'entre eux de largesses selon leur
mérite et leurs rangs. Balacre, l'un des gardes de sa personne, est nommé
satrape de Cilicie, et remplacé par Ménès ; Polyspercbon succède au commandement
de Ptolémée, qui avait péri dans le combat. On remet aux habitants de Soles les
cinquante talents qui leur relaient à paver ; on leur rend leurs otages.
| | |