HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Éthique à Eudème, Livre III

Chapitre 1

  Chapitre 1

[3,0] MORALE A EUDEME. LIVRE III : ANALYSE DE QUELQUES VERTUS PARTICULIERES. [3,0] MORALE A EUDEME. LIVRE III : ANALYSE DE QUELQUES VERTUS PARTICULIERES.
[3,1] CHAPITRE I. (1228a) (23) 1 Ὅτι μὲν οὖν μεσότητές εἰσί τε ἐν ταῖς ἀρεταῖς, καὶ αὗται προαιρετικαί, καὶ αἱ ἐναντίαι κακίαι, καὶ τίνες εἰσὶν (25) αὗται, καθόλου εἴρηται· καθἑκάστην δὲ λαμβάνοντες λέγωμεν ἐφεξῆς, καὶ πρῶτον εἴπωμεν περὶ ἀνδρείας. 2 Σχεδὸν δὴ δοκεῖ πᾶσιν τἀνδρεῖος εἶναι περὶ φόβους καὶ ἀνδρεία μία τῶν ἀρετῶν. Διείλομεν δἐν τῇ διαγραφῇ πρότερον καὶ θράσος καὶ φόβον ἐναντία: καὶ γάρ ἐστί πως ἀντικείμενα (30) ἀλλήλοις. 3 Δῆλον οὖν ὅτι καὶ οἱ κατὰ τὰς ἕξεις ταύτας λεγόμενοι ὁμοίως ἀντικείσονται σφίσιν αὐτοῖς, οἷον δειλὸς &#-248;οὗτος γὰρ λέγεται κατὰ τὸ φοβεῖσθαι μᾶλλον δεῖ καὶ θαρρεῖν ἧττον δεῖ&#-247; καὶ θρασύς· καὶ γὰρ οὗτος κατὰ τὸ τοιοῦτος εἶναι οἷος φοβεῖσθαι μὲν ἧττον δεῖ, θαρρεῖν δὲ (35) μᾶλλον δεῖ. Διὸ καὶ παρωνυμιάζεται· γὰρ θρασὺς παρὰ τὸ θράσος λέγεται παρωνύμως. 4 Ὥστἐπεὶ ἀνδρεία ἐστὶν βελτίστη ἕξις περὶ φόβους καὶ θάρρη, δεῖ δὲ μήθοὕτως ὡς οἱ θρασεῖς &#-248;τὰ μὲν γὰρ ἐλλείπουσι, τὰ δὑπερβάλλουσι&#-247; μήθοὕτως ὡς οἱ δειλοί &#-248;καὶ γὰρ οὗτοι ταὐτὸ ποιοῦσι, πλὴν οὐ περὶ ταὐτὰ ἀλλἐξ ἐναντίας· (1228b) τῷ μὲν γὰρ θαρρεῖν ἐλλείπουσι, τῷ δὲ φοβεῖσθαι ὑπερβάλλουσι&#-247;, δῆλον ὡς μέση διάθεσις θρασύτητος καὶ δειλίας ἐστὶν ἀνδρεία· αὕτη γὰρ βελτίστη. 5 Δοκεῖ δ ἀνδρεῖος ἄφοβος εἶναι ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, δὲ (5) δειλὸς φοβητικός, καὶ μὲν καὶ πολλὰ καὶ ὀλίγα καὶ μεγάλα καὶ μικρὰ φοβεῖσθαι, καὶ σφόδρα καὶ ταχύ, δὲ τὸ ἐναντίον οὐ φοβεῖσθαι ἠρέμα καὶ μόλις καὶ ὀλιγάκις καὶ μεγάλα, καὶ μὲν ὑπομένει τὰ φοβερὰ σφόδρα, δὲ οὐδὲ τὰ ἠρέμα. 6 Ποῖα οὖν ὑπομένει ἀνδρεῖος; (10) πρῶτον πότερον τὰ ἑαυτῷ φοβερὰ τὰ ἑτέρῳ; εἰ μὲν δὴ τὰ ἑτέρῳ φοβερά, οὐθὲν σεμνὸν φαίη ἄν τις εἶναι· εἰ δὲ τὰ αὑτῷ, εἴη ἂν αὐτῷ μεγάλα καὶ πολλὰ φοβερά. Φόβου ποιητικὰ ἑκάστῳ φοβερά, οἷον εἰ μὲν σφόδρα φοβερά, εἴη ἂν ἰσχυρὸς φόβος, εἰ δἠρέμα, ἀσθενής. Ὥστε συμβαίνει τὸν (15) ἀνδρεῖον μεγάλους φόβους καὶ πολλοὺς ποιεῖσθαι. Ἐδόκει δὲ τοὐναντίον ἀνδρεία ἄφοβον παρασκευάζειν, τοῦτο δεἶναι ἐν τῷ μηθὲν ὀλίγα φοβεῖσθαι, καὶ ἠρέμα καὶ μόλις. 7 Ἀλλἴσως τὸ φοβερὸν λέγεται, ὥσπερ καὶ τὸ ἡδὺ καὶ τὸ ἀγαθόν, διχῶς. Τὰ μὲν γὰρ ἁπλῶς, τὰ δὲ τινὶ μὲν καὶ ἡδέα (20) καὶ ἀγαθὰ ἐστίν, ἁπλῶς δοὔ, ἀλλὰ τοὐναντίον φαῦλα καὶ οὐχ ἡδέα, ὅσα τοῖς πονηροῖς ὠφέλιμα καὶ ὅσα ἡδέα τοῖς παιδίοις παιδία. 8 Ὁμοίως δὲ καὶ τὰ φοβερὰ τὰ μὲν ἁπλῶς ἐστί, τὰ δὲ τινί. μὲν δὴ δειλὸς φοβεῖται δειλός, τὰ μὲν οὐδενί ἐστι φοβερά, τὰ δἠρέμα· τὰ δὲ τοῖς (25) πλείστοις φοβερά, καὶ ὅσα τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει, ταῦθἁπλῶς φοβερὰ λέγομεν. 9 δἀνδρεῖος πρὸς ταῦτἔχει ἀφόβως, καὶ ὑπομένει τὰ τοιαῦτα φοβερά, ἔστι μὲν ὡς φοβερὰ αὐτῷ, ἔστι δὡς οὔ, μὲν ἄνθρωπος, φοβερά, δἀνδρεῖος, οὐ φοβερὰ ἀλλ ἠρέμα οὐδαμῶς. Ἔστι μέντοι φοβερὰ (30) ταῦτα· τοῖς γὰρ πλείστοις φοβερά. 10 Διὸ καὶ ἐπαινεῖται ἕξις· ὥσπερ γὰρ ἰσχυρὸς καὶ ὑγιεινὸς ἔχει. Καὶ γὰρ οὗτοι οὐ τῷ ὑπὸ μηθενὸς μὲν πόνου τρίβεσθαι, δὑπὸ μηδεμιᾶς ὑπερβολῆς, τοιοῦτοι εἰσίν, ἀλλὰ τῷ ὑπὸ τούτων ἀπαθεῖς εἶναι, ἁπλῶς ἠρέμα, ὑφὧν οἱ πολλοὶ καὶ οἱ (35) πλεῖστοι. 11 Οἱ μὲν οὖν νοσώδεις καὶ ἀσθενεῖς καὶ δειλοὶ καὶ ὑπὸ τῶν κοινῶν παθημάτων πάσχουσί τι, πλὴν θᾶττόν τε καὶ μᾶλλον οἱ πολλοί, καὶ ἔτι ὑφὧν οἱ πολλοὶ πάσχουσιν, ὑπὸ τούτων ἀπαθεῖς ὅλως ἠρέμα. 12 Ἀπορεῖται δεἰ τῷ ἀνδρείῳ οὐθέν ἐστι φοβερόν, οὐδἂν φοβηθείη. (1229a) οὐθὲν κωλύει τὸν εἰρημένον τρόπον; γὰρ ἀνδρεία ἀκολούθησις τῷ λόγῳ ἐστίν, δὲ λόγος τὸ καλὸν αἱρεῖσθαι κελεύει. Διὸ καὶ μὴ διὰ τοῦτο ὑπομένων αὐτά, οὗτος ἤτοι ἐξέστηκεν θρασύς· δὲ διὰ τὸ καλὸν ἄφοβος καὶ ἀνδρεῖος μόνος. 13 μὲν (5) οὖν δειλὸς καὶ μὴ δεῖ φοβεῖται, δὲ θρασὺς καὶ μὴ δεῖ θαρρεῖ· δἀνδρεῖος ἄμφω δεῖ, καὶ ταύτῃ μέσος ἐστίν. γὰρ ἂν λόγος κελεύῃ, ταῦτα καὶ θαρρεῖ καὶ φοβεῖται. δὲ λόγος τὰ μεγάλα λυπηρὰ καὶ φθαρτικὰ οὐ κελεύει ὑπομένειν, ἂν μὴ καλὰ . 14 μὲν οὖν θρασύς, καὶ εἰ μὴ (10) κελεύει, ταῦτα θαρρεῖ, δὲ δειλὸς οὐδἂν κελεύῃ· δὲ ἀνδρεῖος μόνος, ἐὰν κελεύῃ. 15 Ἔστι δεἴδη ἀνδρείας πέντε λεγόμενα καθὁμοιότητα· <τὰ> αὐτὰ γὰρ ὑπομένουσιν, ἀλλοὐ διὰ τὰ αὐτά. Μία μὲν πολιτική· αὕτη δἐστὶν διαἰδῶ οὖσα. Δευτέρα στρατιωτική· αὕτη δὲ δι᾽ (15) ἐμπειρίαν καὶ τὸ εἰδέναι, οὐχ ὥσπερ Σωκράτης ἔφη τὰ δεινά, ἀλλὅτι τὰς βοηθείας τῶν δεινῶν. 16 Τρίτη δ διἀπειρίαν καὶ ἄγνοιαν, διἣν τὰ παιδία καὶ οἱ μαινόμενοι οἳ μὲν ὑπομένουσι τὰ φερόμενα, οἳ δὲ λαμβάνουσι τοὺς ὄφεις. Ἄλλη δ κατἐλπίδα, καθἣν οἵ τε κατευτυχηκότες πολλάκις ὑπομένουσι τοὺς (20) κινδύνους καὶ οἱ μεθύοντες· εὐέλπιδας γὰρ ποιεῖ οἶνος. 17 Ἄλλη δὲ διὰ πάθος ἀλόγιστον, οἷον διἔρωτα καὶ θυμόν. Ἄν τε γὰρ ἐρᾷ, θρασὺς μᾶλλον δειλός, καὶ ὑπομένει πολλοὺς κινδύνους, ὥσπερ ἐν Μεταποντίῳ τὸν τύραννον ἀποκτείνας καὶ ἐν Κρήτῃ μυθολογούμενος· καὶ διὀργὴν καὶ θυμὸν (25) ὡσαύτως. Ἐκστατικὸν γὰρ θυμός. Διὸ καὶ οἱ ἄγριοι σύες ἀνδρεῖοι δοκοῦσιν εἶναι, οὐκ ὄντες· ὅταν γὰρ ἐκστῶσι, τοιοῦτοι εἰσίν, εἰ δὲ μή, ἀνώμαλοι, ὥσπερ οἱ θρασεῖς. 18 Ὅμως δὲ μάλιστα φυσικὴ τοῦ θυμοῦ· ἀήττητον γὰρ θυμός, διὸ καὶ οἱ παῖδες ἄριστα μάχονται. 19 Διὰ νόμον δὲ πολιτικὴ (30) ἀνδρεία. Κατἀλήθειαν δὲ οὐδεμία τούτων, ἀλλὰ πρὸς τὰς παρακελεύσεις τὰς ἐν τοῖς κινδύνοις χρήσιμα ταῦτα πάντα. 20 Περὶ δὲ τῶν φοβερῶν νῦν μὲν ἁπλῶς εἰρήκαμεν, βέλτιον δὲ διορίσασθαι μᾶλλον. Ὅλως μὲν οὖν φοβερὰ λέγεται τὰ ποιητικὰ φόβου. Τοιαῦτα δἐστὶν ὅσα φαίνεται ποιητικὰ λύπης (35) φθαρτικῆς· τοῖς γὰρ ἄλλην τινὰ προσδεχομένοις λύπην ἑτέρα μὲν ἄν τις ἴσως λύπη γένοιτο καὶ πάθος ἕτερον, φόβος δοὐκ ἔσται, οἷον εἴ τις προορῷτο ὅτι λυπήσεται λύπην ἣν οἱ φθονοῦντες λυποῦνται, τοιαύτην οἵαν οἱ ζηλοῦντες οἱ αἰσχυνόμενοι. 21 Ἀλλἐπὶ μόναις ταῖς τοιαύταις φαινομέναις (40) ἔσεσθαι λύπαις φόβος γίνεται, ὅσων φύσις ἀναιρετικὴ τοῦ ζῆν. (1229b) Διὸ καὶ σφόδρα τινὲς ὄντες μαλακοὶ περὶ ἔνια ἀνδρεῖοι εἰσί, καὶ ἔνιοι σκληροὶ καὶ καρτερικοὶ (καὶ) δειλοί. 22 Καὶ δὴ καὶ δοκεῖ σχεδὸν ἴδιον τῆς ἀνδρείας εἶναι τὸ περὶ τὸν θάνατον καὶ τὴν περὶ τούτου λύπην ἔχειν πώς. Εἰ γάρ τις εἴη τοιοῦτος (5) οἷος πρὸς ἀλέας καὶ ψύχη καὶ τὰς τοιαύτας λύπας ὑπομενετικός, ὡς λόγος, ἀκινδύνους οὔσας, πρὸς δὲ τὸν θάνατον καὶ μαλακὸς καὶ περίφοβος, μὴ διἄλλο τι πάθος ἀλλὰ διαὐτὴν τὴν φθοράν, ἄλλος δὲ πρὸς μὲν ἐκείνας μαλακός, πρὸς δὲ τὸν θάνατον ἀπαθής· ἐκεῖνος μὲν ἂν εἶναι δόξειε (10) δειλός, οὗτος δἀνδρεῖος. 23 Αὶ γὰρ κίνδυνος ἐπὶ τοῖς τοιούτοις λέγεται μόνοις τῶν φοβερῶν, ὅταν πλησίον τὸ τῆς τοιαύτης φθορᾶς ποιητικόν. Φαίνεται δὲ κίνδυνος, ὅταν πλησίον φαίνηται. Τὰ μὲν οὖν φοβερά, περὶ ὅσα φαμὲν εἶναι τὸν ἀνδρεῖον, εἴρηται δὴ ὅτι τὰ φαινόμενα ποιητικὰ λύπης τῆς (15) φθαρτικῆς· ταῦτα μέντοι πλησίον τε φαινόμενα καὶ μὴ πόρρω, καὶ τοσαῦτα τῷ μεγέθει ὄντα φαινόμενα ὥστεἶναι σύμμετρα πρὸς ἄνθρωπον. 24 Ἔνια γὰρ ἀνάγκη παντὶ φαίνεσθαι ἀνθρώπῳ φοβερὰ καὶ διαταράττειν. Οὐθὲν γὰρ κωλύει, ὥσπερ θερμὰ καὶ ψυχρά, καὶ τῶν ἄλλων (20) δυνάμεων ἐνίας ὑπὲρ ἡμᾶς εἶναι καὶ τὰς τοῦ ἀνθρωπίνου (21) σώματος ἕξεις· οὕτω καὶ τῶν περὶ τὴν ψυχὴν παθημάτων. Οἱ μὲν <οὖν> δειλοὶ καὶ θρασεῖς ἐπιψεύδονται διὰ τὰς ἕξεις· τῷ μὲν γὰρ δειλῷ τά τε μὴ φοβερὰ δοκεῖ φοβερὰ εἶναι καὶ τὰ ἠρέμα σφόδρα, τῷ δὲ θρασεῖ τὸ ἐναντίον τά τε φοβερὰ (25) θαρραλέα καὶ τὰ σφόδρα ἠρέμα, τῷ δἀνδρείῳ τἀληθῆ μάλιστα. 25 Διόπερ οὔτεἴ τις ὑπομένοι τὰ φοβερὰ διἄγνοιαν, ἀνδρεῖος, οἷον εἴ τις τοὺς κεραυνοὺς ὑπομένοι φερομένους διὰ μανίαν, οὔτεἰ γιγνώσκων ὅσος κίνδυνος, διὰ θυμόν, οἷον οἱ Κελτοὶ πρὸς τὰ κύματα ὅπλα ἀπαντῶσι λαβόντες, καὶ ὅλως (30) βαρβαρικὴ ἀνδρεία μετὰ θυμοῦ ἐστίν. 26 Ἔνιοι δὲ καὶ διἄλλας ἡδονὰς ὑπομένουσιν. Καὶ γὰρ θυμὸς ἡδονὴν ἔχει τινά· μετἐλπίδος γάρ ἐστι τιμωρίας. Ἀλλὅμως οὔτεἰ διὰ ταύτην οὔτεἰ διἄλλην ἡδονὴν ὑπομένει τις τὸν θάνατον φυγὴν μειζόνων λυπῶν, οὐδεὶς δικαίως <ἂν> ἀνδρεῖος λέγοιτο τούτων. 27 Εἰ γὰρ (35) ἦν ἡδὺ τὸ ἀποθνήσκειν, πολλάκις ἂν διἀκρασίαν ἀπέθνησκον οἱ ἀκόλαστοι, ὥσπερ καὶ νῦν αὐτοῦ μὲν τοῦ ἀποθνήσκειν οὐκ ὄντος ἡδέος, τῶν ποιητικῶν δαὐτοῦ, πολλοὶ διἀκρασίαν περιπίπτουσιν εἰδότες, ὧν οὐθεὶς <ἂν> ἀνδρεῖος εἶναι δόξειεν, εἰ καὶ πάνυ ἑτοίμως ἀποθνήσκειν. Οὔτεἰ φεύγοντες τὸ πονεῖν, ὅπερ πολλοὶ ποιοῦσιν, (40) οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδεὶς ἀνδρεῖος, καθάπερ καὶ Ἀγάθων φησὶ (1230a) “φαῦλοι βροτῶν γὰρ τοῦ πονεῖν ἡσσώμενοι, θανεῖν ἐρῶσιν. Ὥσπερ καὶ τὸν Χείρωνα μυθολογοῦσιν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ ἕλκους ὀδύνην εὔξασθαι ἀποθανεῖν ἀθάνατον ὄντα. 28 Παραπλησίως (5) δὲ τούτοις καὶ ὅσοι διἐμπειρίαν ὑπομένουσι τοὺς κινδύνους, ὅνπερ τρόπον σχεδὸν οἱ πλεῖστοι τῶν στρατιωτικῶν ἀνθρώπων ὑπομένουσιν. Αὐτὸ γὰρ τοὐναντίον ἔχει ὡς ᾤετο Σωκράτης, ἐπιστήμην οἰόμενος εἶναι τὴν ἀνδρείαν. Οὔτε γὰρ διὰ τὸ εἰδέναι τὰ φοβερὰ θαρροῦσιν οἱ ἐπὶ τοὺς ἱστοὺς ἀναβαίνειν ἐπιστάμενοι, ἀλλ᾽ (10) ὅτι ἴσασι τὰς βοηθείας τῶν δεινῶν· 29 οὔτε δι θαρραλεώτερον ἀγωνίζονται, τοῦτο ἀνδρεία. Καὶ γὰρ ἂν ἰσχὺς καὶ πλοῦτος κατὰ Θέογνιν ἀνδρεία εἶεν· “Πᾶς γὰρ ἀνὴρ πενίῃ δεδμημένος. Φανερῶς <δ᾽> ἔνιοι δειλοὶ ὄντες ὅμως ὑπομένουσι διἐμπειρίαν· τοῦτο δέ, ὅτι οὐκ οἴονται κίνδυνον εἶναι· ἴσασι γὰρ τὰς βοηθείας. (15) Σημεῖον δέ· ὅταν γὰρ μὴ ἔχειν οἴωνται βοήθειαν, ἀλλἤδη πλησίον τὸ δεινόν, οὐχ ὑπομένουσιν. Ἀλλὰ πάντων τῶν τοιούτων ἀνδρείων οἱ διὰ τὴν αἰδῶ ὑπομένοντες μάλιστα φανεῖεν <ἂν> ἀνδρεῖοι, καθάπερ καὶ Ὅμηρος τὸν Ἕκτορά φησιν ὑπομεῖναι τὸν κίνδυνον τὸν πρὸς τὸν Ἀχιλλέα· "Ἕκτορα δαἰδὼς εἷλε"· <καὶ> "Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει". 31 Καὶ ἐστὶν πολιτικὴ ἀνδρεία αὕτη. δἀληθὴς οὔτε αὕτη οὔτἐκείνων οὐδεμία, ἀλλὰ ὁμοία μέν, ὥσπερ καὶ τῶν θηρίων, διὰ τὸν θυμὸν ὁμόσε τῇ πληγῇ φέρεται. Οὔτε γὰρ ὅτι ἀδοξήσει, δεῖ μένειν φοβουμένους, οὔτε διὀργήν, οὔτε διὰ τὸ (25) μὴ νομίζειν ἀποθανεῖσθαι, διὰ τὸ δυνάμεις ἔχειν φυλακτικάς· οὐδὲ γὰρ οἰήσεται οὕτω γε φοβερὸν εἶναι οὐθέν. 32 Ἀλλἐπειδὴ πᾶσα ἀρετὴ προαιρετική &#-248;τοῦτο δὲ πῶς λέγομεν, εἴρηται πρότερον, ὅτι ἕνεκά τινος πάντα αἱρεῖσθαι ποιεῖ, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ οὗ ἕνεκα, τὸ καλόν&#-247;, δῆλον ὅτι καὶ ἀνδρεία ἀρετή (30) τις οὖσα ἕνεκά τινος ποιήσει τὰ φοβερὰ ὑπομένειν, ὥστοὔτε διἄγνοιαν &#-248;ὀρθῶς γὰρ μᾶλλον ποιεῖ κρίνειν&#-247; οὔτε διἡδονήν, ἀλλὅτι καλόν, ἐπεί, ἄν γε μὴ καλὸν ἀλλὰ μανικόν, οὐχ ὑπομένει· αἰσχρὸν γάρ. 33 Περὶ ποῖα μὲν οὖν ἐστιν ἀνδρεία μεσότης καὶ τίνων (35) καὶ διὰ τί, καὶ τὰ φοβερὰ τίνα δύναμιν ἔχει, σχεδὸν εἴρηται κατὰ τὴν παροῦσαν ἔφοδον ἱκανῶς· [3,1] CHAPITRE I. 1 (1128a) (23) Nous ayons jusqu'ici démontré, d'une manière toute générale, que ce sont des milieux qui forment les vertus, et que ces vertus ne dépendent que de notre intention. Nous avons démontré aussi que les contraires de ces milieux sont des vices; et nous avons indiqué (25) ce qu'ils sont. Donnons maintenant une analyse de chaque vertu en particulier; et commençons par le courage. 2 On parait, en général, à peu près d'accord pour reconnaître que l'homme courageux est celui qui sait résister à tous les genres de craintes, et que le courage doit prendre rang parmi les vertus. Aussi, dans les divisions portées au tableau que nous avons tracé, nous avons placé l'audace et la peur comme étant des contraires ; et l'on doit avouer qu'elles sont en quelque sorte opposées (30) l'une à l'autre. 3 Il est clair également que les caractères dénommés d'après ces manières d'être diverses, ne seront pas moins opposés entr'eux. Par exemple, le lâche et le téméraire seront réciproquement contraires; car le lâche est ainsi appelé, parce qu'il a plus de peur et moins de courage qu'il ne faut, tandis que l'autre est fait de telle sorte qu'il a moins peur qu'il ne faut et (35) plus d'assurance qu'il ne convient. C'est là ce qui fait qu'on peut le désigner par un nom dérivé, et le téméraire est appelé ainsi par dérivation de témérité. 4 Par conséquent, le courage étant l'habitude et la disposition la meilleure de l'âme en ce qui concerne la crainte et l'assurance, il ne faut être, ni comme les téméraires, qui ont de l'excès en un certain point et du défaut dans un autre point, ni comme les lâches qui sont également incomplets, si ce n'est qu'ils ne le sont pas de la même manière, mais qu'ils le sont dans des sens tout contraires ; (1228b) car ils pèchent par défaut d'assurance et par un excès de crainte. Donc, le courage évidemment est la disposition moyenne qui tient le milieu entre la témérité et la lâcheté ; et de plus, c'est sans contredit la meilleure. 5 L'homme brave parait le plus souvent n'éprouver aucune crainte; et le (5) lâche, au contraire, est toujours dans les transes. Celui-ci craint sans cesse le peu et le beaucoup, les petites choses comme les grandes; il s'effraie vite et fort. Celui-là, au contraire, ne craint pas du tout, ou craint fort peu; il craint difficilement et seulement les grands dangers. L'un sait supporter les choses les plus redoutables ; l'autre ne sait pas même endurer celles qui méritent à peine qu'on les redoute. 6 Mais d'abord, quelles sont précisément les choses qu'affronte l'homme de courage ? (10) Est-ce le danger qui lui parait à redouter à lui-même, ou le danger qui en est un dans l'opinion d'un autre? S'il ne fait que braver les dangers qui semblent tels à autrui, on pourrait trouver qu'il n'y a là rien de bien merveilleux; et si ce sont des dangers qu'il croit réels personnellement, ce courage peut n'être grand que pour lui tout seul. Les choses qui sont à craindre n'inspirent à chacun de la crainte que dans la mesure où elles lui semblent à craindre. Si elles lui paraissent à craindre excessivement, la crainte est excessive; si elles lui semblent peu à craindre, la crainte est faible. Par conséquent, il se peut fort bien (15) que l'homme courageux éprouve des craintes aussi violentes que nombreuses. Mais, tout à l'heure nous disions, au contraire, que le courage met l'homme à l'abri de toute espèce de crainte, et qu'il consiste, soit à ne rien craindre, soit à craindre peu de choses, et à ne craindre que faiblement et à grand-peine. 7 Mais peut-être le mot de redoutable a-t-il, comme les mots d'agréable et de bon, deux sens très-différents. Ainsi, il y a des choses qui sont absolument agréables (20) et bonnes, tandis que d'autres ne le sont que pour telle personne; et, loin de l'être absolument, sont au contraire mauvaises et désagréables ; comme, par exemple, toutes celles qui sont utiles aux êtres méchants et pervers, ou qui ne peuvent être agréables qu'aux enfants en tant qu'enfants. 8 Il en est tout à fait de même pour les choses qui peuvent causer de la crainte ; les unes sont absolument redoutables ; d'autres ne le sont que pour telles personnes. Ainsi, les choses que le lâche redoute en tant que lâche, ne sont à redouter pour personne que lui, ou le sont du moins fort peu. Mais ce qui est à redouter (25) pour la plupart des hommes, et ce qui est vraiment à craindre pour la nature humaine, voilà ce que nous regardons comme étant absolument à craindre. 9 C'est contre les choses de ce genre que l'homme de courage reste sans crainte; il affronte les périls, qui sont en partie redoutables pour lui, et qui en partie ne le lui sont pas ; redoutables, en tant qu'il est homme ; non redoutables, en tant qu'il est courageux; ou du moins très-peu redoutables, ou même pas le moins du monde à redouter. Cependant, ce sont là des choses qui sont réellement (30) à craindre, puisqu'elles sont à craindre pour la plupart des hommes. 10 Aussi, cette manière d'être est-elle digne de louanges ; et l'homme courageux est regardé comme aussi complet en son genre, que le sont dans le leur l'homme fort et l'homme bien portant. Ce n'est pas du tout que ces hommes, tels qu'ils sont, puissent être au-dessus de toute atteinte : celui-ci, en résistant à la fatigue, et celui-là en supportant tous les excès en quelque genre qu'ils soient. Mais ils sont dits sains et forts, parce qu'ils ne souffrent point du tout, ou du moins parce qu'ils souffrent fort peu, de ce qui fait souffrir bien des hommes, ou mieux (35) la plupart des autres hommes. 11 Les gens valétudinaires, les faibles et les lâches souffrent des épreuves et des impressions les plus communes, ou plus vite, ou plus vivement que le reste des hommes; et d'autre part, dans les choses où la majorité des hommes souffrent réellement, ils ne souffrent pas du tout; ou du moins, ils ne souffrent que fort modérément. 12 On peut élever la question de savoir s'il n'y a vraiment rien de redoutable pour l'homme de courage, et s'il est impossible qu'il soit jamais effrayé. (1229a) Mais qui empêche que lui aussi ne ressente la peur dans la mesure que nous avons indiquée? Le courage véritable est une soumission aux ordres de la raison. Or, la raison ordonne de choisir toujours le parti du bien. Aussi, l'homme qui ne sait pas, guidé par la raison, supporter ces nobles périls, a perdu le sens ; ou il n'est que téméraire. Celui-là seul est véritablement courageux, qui se met au-dessus de toute crainte pour accomplir le bien et le devoir. 13 Ainsi, (5) le lâche redoute ce qu'il ne faut pas redouter; le téméraire montre une aveugle assurance là où il ne devrait pas en avoir. L'homme courageux sait seul faire dans les deux cas ce qu'il faut; et par là, il tient le milieu entre les deux excès. Il craint et il brave ce que la raison lui ordonne de craindre et de braver. Or, la raison n'ordonne jamais de supporter les grands et mortels dangers, à moins qu'il n'y aille de l'honneur à le faire. 14 En résumé, tandis que le téméraire se fait un jeu de les braver, même quand la raison ne (10) l'ordonne pas; et que le lâche ne sait pas les affronter, même quand elle le commande, le vrai courage est celui qui sait toujours se conformer aux ordres de la raison. 15 Il y a cinq espèces de courage, que nous désignons tous de ce nom, par la ressemblance qu'elles ont entre elles. Les dangers qu'on supporte, dans ces cas divers, sont les mêmes ; maïs ce n'est pas par les mêmes motifs. La première espèce de courage est le courage civil; et c'est le respect humain qui le produit. La seconde, c'est le courage militaire. Ce courage vient de (15) l'expérience qu'on a faite antérieurement, et de la connaissance que l'on a, non pas du danger, comme le disait Socrate, mais des ressources qu'on aura dans le danger. 16 La troisième espèce de courage est celui qui tient à l'inexpérience et à l'ignorance; c'est celui des enfants et des fous, qui supportent, les uns, tout ce qu'on leur voit endurer, et les autres, qui prennent à poigne-main des serpents. Une autre espèce de courage est celui que donne l'espérance ; il fait affronter tous (20) les dangers à ceux qui ont fréquemment réussi, et qui s'enivrent de leurs succès, comme les gens à qui les fumées du vin procurent les espérances les plus riantes. 17 Une dernière espèce de courage est celui qu'inspire une passion sans raison et sans frein, l'amour ou la colère. Quand on est amoureux, on est en général téméraire plutôt que lâche; et l'on affronte tous les dangers, comme ce héros qui tua le tyran de Métaponte, ou celui dont la mythologie a placé les exploits dans la Crète. La colère et les emportements du cœur (25) nous font faire les mêmes prouesses; car les élans du cœur nous mettent hors de nous. Voilà aussi comment les bêtes féroces nous font l'effet d'avoir du courage, bien qu'elles n'en aient pas, à vrai dire. Quand elles sont poussées à bout, elles se montrent courageuses; mais quand elles ne sont pas mises hors d'elles-mêmes, elles sont aussi inégales que le sont les hommes téméraires. 18 L'espèce de courage qui vient de la colère, est la plus naturelle de toutes; car le cœur et la colère sont en quelque sorte invincibles, et voilà pourquoi les enfants se battent si bien. 19 Quant au courage civil, (30) il s'appuie toujours sur les lois. Mais le véritable courage n'est dans aucune des espèces que nous venons d'énumérer, bien que ces différents motifs puissent être tous invoqués fort utilement, pour le provoquer et le soutenir dans les dangers. 20 Après ces généralités sur tes diverses espèces de dangers que l'on peut craindre, il sera bon d'entrer dans quelques détails encore plus précis. On appelle d'ordinaire choses à craindre, toutes celles qui produisent la crainte en nous; et ce sont toutes les choses qui paraissent devoir nous causer une douleur (25) capable de nous détruire. Quand on s'attend à une douleur d'un genre différent, on peut bien éprouver une autre émotion et une tout autre souffrance: mais ce n'est plus de la crainte ; et, par exemple, quelqu'un peut beaucoup souffrir en pressentant qu'il endurera bientôt la peine que fait éprouver l'envie, ou la jalousie, ou la honte. 21 Mais la crainte, proprement dite, ne se produit que par rapport à ces douleurs, qui nous semblent, (40) par leur nature, capables de détruire notre vie. (1129b) Voilà ce qui explique comment des gens fort mous d'ailleurs, montrent dans certains cas beaucoup de courage; et comment d'autres, qui sont aussi fermes que patients, montrent parfois une singulière lâcheté. 22 Aussi, le caractère propre du courage paraît-il éclater à peu près exclusivement dans la façon dont on regarde la mort, et dont on supporterait la douleur qu'elle cause. (5) En effet, on a beau supporter les excès du chaud et du froid, et endurer toutes ces épreuves qu'ordonne la raison, mais qui sont sans danger, si l'on montre de la faiblesse et de la crainte devant la mort, sans aucun autre motif que l'effroi de la destruction même qu'elle nous apporte, on passera (10) pour un lâche, tandis qu'un autre, qui sera sans force contre les intempéries des saisons, mais impassible en face de la mort, passera pour un homme plein de courage. 23 C'est qu'il n'y a de vrai danger dans les choses à craindre, que quand on sent tout prés de soi ce qui doit causer notre destruction. Le danger ne se montre dans toute sa grandeur que quand la mort est à vos côtés. Ainsi, les choses dangereuses où, selon nous, se manifeste le courage, sont bien celles qui semblent devoir causer une douleur (15) capable de nous détruire. Mais il faut, en outre, que ces choses soient sur le point de nous atteindre, qu'elles ne se montrent pas seulement à distance, et qu'elles soient ou paraissent d'une certaine grandeur qui se proportionne aux forces ordinaires de l'homme. 24 Il y a des choses, en effet, qui doivent nécessairement paraître redoutables à tout homme quel qu'il soit, et le faire frémir; car de même que certaines températures extrêmes de chaud et de froid, et quelques autres (20) influences naturelles, dépassent toutes nos forces, et en général celle de l'organisation humaine ; le même il est tout simple qu'il en soit ainsi pour les émotions de l'âme. Les lâches et les braves sont dupes de la disposition où ils se trouvent Le lâche se met à craindre des choses qui ne sont pas à craindre; et celles qui ne sont que très-peu redoutables le lui paraissent extrêmement. Le téméraire, au contraire, brave les choses les plus redoutables ; (25) et celles qui, en réalité, le sont le plus, paraissent l'être à peine à ses yeux. Quant à l'homme courageux, il reconnaît le danger là où il existe réellement. 25 Aussi, n'est-on pas vraiment courageux pour supporter un danger qu'on ignore : par exemple, si dans un accès de folie on brave la foudre qui éclate; ni même, lorsque connaissant toute l'étendue du danger, on s'y laisse emporter par une sorte de rage, comme les Celtes qui prennent leurs armes pour marcher contre les flots. Et, en général, on peut dire que le courage (30) des peuples barbares est toujours accompagné d'un aveugle emportement. 26 Parfois, on affronte encore le danger pour des plaisirs d'une autre espèce; et la colère même a bien aussi son plaisir, qui vient de l'espoir de la vengeance. Cependant, si quelqu'un entraîné par un plaisir de ce genre, ou par quelqu'autre plaisir, se résout à supporter la mort, ou la recherche pour fuir des maux qu'il trouve encore plus grands, on ne saurait avec justice lui trouver du courage. 27 Si, en effet, (35) il était doux de mourir, il y aurait bien des gens intempérants qui, emportés par cette aveugle passion, se donneraient la mort; de même que, dans l'ordre actuel, les choses qui provoquent la mort étant douces, si la mort elle-même ne l'est pas, on voit une foule de débauchés qui, tout en sachant ce qu'ils font, s'y précipitent par l'intempérance qui les entraine. Et cependant, nul d'entrevu ne saurait passer pour avoir du courage, bien qu'il soit tout disposé à mourir pour se satisfaire. On n'est pas courageux non plus, quand on meurt pour fuir la douleur, ainsi que le font tant de gens dont-parle le poète Agathon, quand il dit : (1230a) « Les trop faibles mortels, dégoûtés de leur sort, « Souvent à la douleur ont préféré la mort » C'est aussi le cas de Chiron qui, si l'on en croit la fable, demanda d'être soumis à la mort, tout immortel qu'il était, vaincu par la souffrance cruelle que lui causait sa blessure. 28 On peut en dire à peu près (5) autant de ceux qui supportent les dangers par l'expérience qu'ils en ont ; et c'est là le courage de la plupart des soldats. Toutefois, il en est ici autrement que ne le croyait Socrate, qui faisait du courage une sorte de science. En effet, ceux qui sont instruits à monter sur les cordages des navires, ne bravent pas le danger, parce qu'ils savent au juste ce qu'il est ; mais (10) parce qu'ils savent les secours qu'ils auront pour s'en tirer. 29 On ne peut pas non plus appeler courage ce qui fait que les soldats combattent avec plus d'assurance ; car alors la force et la richesse seraient l'unique courage, selon la maxime de Théognis, quand il dit : » Tout mortel enchaîné par la rude misère, » Ne saurait rien vouloir, et ne saurait rien faire. Il y a des gens qui, notoirement lâches, savent, par la seule expérience du danger, fort bien le supporter ; ils s'imaginent qu'il n'y a point de danger sérieux, parce qu'ils croient connaître les moyens de l'éviter; (15) et la preuve, c'est que, quand ils pensent qu'ils ne seront pas défendus par ces moyens, et que le danger s'approche, ils ne le supportent plus. 30 Mais parmi ceux qui pour toutes ces causes affrontent le danger, les gens à qui l'on semblerait avec le plus de raison trouver du courage, sont ceux qui s'exposent par respect humain et par honneur. C'est le portrait qu'Homère nous fait d'Hector, quand il s'agit du danger qu'il court en se mesurant contre Achille : « La honte avec l'honneur saisit l'âme d'Hector.... « Polydamas d'abord m'accablera d'injures. » C'est bien là ce qu'on peut appeler le courage social et politique. 31 Mais le vrai courage n'est pas même celui-là ; ni aucun de ceux que nous avons analysés. Seulement, il leur ressemble, comme ressemble au courage humain le courage des animaux féroces, qui s'emportent avec fureur au moment ou le coup vient les frapper. Quand on est exposé à un danger, il ne faut pas demeurer à son poste, ni par crainte du déshonneur, ni par colère, ni par (25) la certitude qu'on a d'être à l'abri de la mort, ni par l'assurance des secours qui vous doivent garantir ; car à ce compte, on pensera toujours qu'il n'y a rien à craindre. 32 Mais rappelons-nous que toute vertu est toujours un acte d'intention et de préférence; et nous avons dit plus haut en quel sens nous entendions cette théorie. La vertu nous fait constamment choisir, disions-nous, le parti que nous prenons, en vue d'un certain but, et ce but est au fond toujours le bien. Il est donc clair, par suite, que, le courage étant une vertu (30) d'une certaine espèce, il nous fera supporter les choses qui sont à craindre, en vue d'un but spécial que nous poursuivons. Par conséquent, nous les affronterons non par ignorance, l'effet de la vertu étant plutôt de faire bien juger des choses ; non par plaisir; mais par le sentiment du devoir ; car si ce n'était pas un devoir de les affronter et que ce ne fût qu'un acte de folie, ce serait alors une honte de s'exposer. 33 Voilà à peu près tout ce que nous avions à dire dans le présent traité sur le courage, sur les extrêmes entre lesquels il tient un juste milieu, sur la nature de ces extrêmes, sur les rapports que le courage soutient avec eux, et enfin sur l'influence que doivent exercer sur l'âme les dangers qu'on peut avoir à craindre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/11/2009