HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Vers 800-899

  Vers 800-899

[800] κἄστ᾿ ἐκ γυναικῶν εὐπτέρων καὶ Κοισύρας.
Ἀτὰρ μέτειμί γ᾿ αὐτόν· ἢν δὲ μὴ θέλῃ,
οὐκ ἔσθ᾿ ὅπως οὐκ ἐξελῶ ᾿κ τῆς οἰκίας.
Ἀλλ᾿ ἐπανάμεινόν μ᾿ ὀλίγον εἰσελθὼν χρόνον.
(ΧΟΡΟΣ) Ἆρ᾿ αἰσθάνει πλεῖστα δι᾿ ἡμᾶς ἀγάθ᾿ αὐτίχ᾿ ἕξων
μόνας θεῶν ; Ὡς
ἕτοιμος ὅδ᾿ ἐστὶν ἅπαντα δρᾶν
ὅσ᾿ ἂν κελεύῃς.
Σὺ δ᾿ ἀνδρὸς ἐκπεπληγμένου
καὶ φανερῶς ἐπηρμένου γνοὺς ἀπολάψεις ὅτι πλεῖστον δύνασαι
ῖἵᾁταχέως· φιλεῖ γάρ πως τὰ τοιαῦθ᾿ ἑτέρᾳ τρέπεσθαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὔτοι μὰ τὴν Ὁμίχλην ἔτ᾿ ἐνταυθοῖ μενεῖς,
ἀλλ᾿ ἔσθι᾿ ἐλθὼν τοὺς Μεγακλέους κίονας.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) δαιμόνιε, τί χρῆμα πάσχεις, πάτερ ;
Οὐκ εὖ φρονεῖς, μὰ τὸν Δία τὸν Ὀλύμπιον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἰδού γ᾿ ἰδοὺ Δί᾿ Ὀλύμπιον. Τῆς μωρίας·
τὸν Δία νομίζειν ὄντα τηλικουτονί.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Τί δὲ τοῦτ᾿ ἐγέλασας ἐτεόν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐνθυμούμενος
ὅτι παιδάριον εἶ καὶ φρονεῖς ἀρχαιϊκά.
ὅμως γε μὴν πρόσελθ᾿, ἵν᾿ εἰδῇς πλείονα,
καί σοι φράσω τι πρᾶγμ᾿ μαθὼν ἀνὴρ ἔσει.
Ὅπως δὲ τοῦτο μὴ διδάξεις μηδένα.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἰδού. Τί ἐστιν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὤμοσας νυνὶ Δία.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἔγωγ᾿.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὁρᾷς οὖν ὡς ἀγαθὸν τὸ μανθάνειν ;
Οὐκ ἔστιν, Φειδιππίδη, Ζεύς.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἀλλὰ τίς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Δῖνος βασιλεύει τὸν Δί᾿ ἐξεληλακώς.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Αἰβοῖ· τί ληρεῖς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἴσθι τοῦθ᾿ οὕτως ἔχον.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Τίς φησι ταῦτα ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Σωκράτης Μήλιος
καὶ Χαιρεφῶν, ὃς οἶδε τὰ ψυλλῶν ἴχνη.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Σὺ δ᾿ εἰς τοσοῦτον τῶν μανιῶν ἐλήλυθας
ὥστ᾿ ἀνδράσιν πείθει χολῶσιν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εὐστόμει
καὶ μηδὲν εἴπῃς φλαῦρον ἄνδρας δεξιοὺς
καὶ νοῦν ἔχοντας, ὧν ὑπὸ τῆς φειδωλίας
ἀπεκείρατ᾿ οὐδεὶς πώποτ᾿ οὐδ᾿ ἠλείψατο
οὐδ᾿ εἰς βαλανεῖον ἦλθε λουσόμενος· σὺ δὲ
ὥσπερ τεθνεῶτος καταλόει μου τὸν βίον.
Ἀλλ᾿ ὡς τάχιστ᾿ ἐλθὼν ὑπὲρ ἐμοῦ μάνθανε.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Τί δ᾿ ἂν παρ᾿ ἐκείνων καὶ μάθοι χρηστόν τις ἄν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἄληθες ; Ὅσαπέρ ἐστιν ἀνθρώποις σοφά.
Γνώσει δὲ σαυτὸν ὡς ἀμαθὴς εἶ καὶ παχύς.
Ἀλλ᾿ ἐπανάμεινόν μ᾿ ὀλίγον ἐνταυθοῖ χρόνον.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Οἴμοι· τί δράσω παραφρονοῦντος τοῦ πατρός ;
Πότερον παρανοίας αὐτὸν εἰσαγαγὼν ἕλω,
τοῖς σοροπηγοῖς τὴν μανίαν αὐτοῦ φράσω ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Φέρ᾿ ἴδω, σὺ τοῦτον τίνα νομίζεις ; Εἰπέ μοι.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἀλεκτρυόνα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) ῎Καλῶς γε. Ταυτηνὶ δὲ τί ;
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἀλεκτρυόν᾿.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἄμφω ταὐτό ; Καταγέλαστος εἶ.
[800] et, par des femmes de haute volée, il descend de Coesyra. Je vais le trouver. S'il ne veut pas, je n'ai plus qu'à le chasser de la maison.
(A Socrate.) Toi, rentre, et attends-moi un instant. LE CHOEUR, à Socrate près de sortir. Ne vois-tu pas tous les biens que tu vas obtenir sur-le-champ de nous seules parmi les divinités? Voilà un homme prêt à faire tout ce que tu lui ordonneras. Tu le vois. Le connaissant émerveillé, et absolument enthousiasmé, il faut le laper autant que possible, et vivement. D'ordinaire, les affaires de ce genre cèdent la place à d'autres. 814 - 853
(STREPSIADE) Non, par le Brouillard ! tu ne resteras pas ici davantage. Va manger, si tu veux, les colonnes de Mégaclès.
(PHILIPPIDE) Mais, excellent père, qu'as-tu donc ? Tu n'es pas dans ton bon sens, j'en jure par Zeus Olympien !
(STREPSIADE) Voyez, voyez, "Zeus Olympien" ! Quelle folie! Croire à Zeus, à ton âge !
(PHILIPPIDE) D'où vient donc que tu ris ainsi ?
(STREPSIADE) Parce que je songe que tu es assez petit garçon pour avoir en tête ces vieilleries. Cependant approche, pour en savoir davantage; je vais te dire une chose, dont la connaissance fera de toi un homme. Seulement, n'en dis rien à personne.
(PHILIPPIDE) Voyons, qu'est-ce que c'est ?
(STREPSIADE) Tu as juré par Zeus.
(PHILIPPIDE) Oui.
(STREPSIADE) Vois donc comme il est bon d'apprendre. Phidippidès, il n'y a pas de Zeus.
(PHILIPPIDE) Qu'y a-t-il alors ?
(STREPSIADE) C'est Tourbillon qui règne, après avoir chassé Zeus.
(PHILIPPIDE) Allons donc! est-ce que tu radotes ?
(STREPSIADE) Sache que c'est comme cela.
(PHILIPPIDE) Et qui le dit ?
(STREPSIADE) Socrate de Mêlos, et Chéréphon, qui connaît les sauts des puces.
(PHILIPPIDE) En es-tu donc à ce point de démence, que tu croies à ces hommes bilieux ?
(STREPSIADE) Parles-en mieux, et ne dis pas de mal de ces hommes habiles et pleins de sens, dont pas un, par économie, ne se fait jamais raser, ni ne se parfume, ni ne va aux bains pour se laver; tandis que toi, comme si j'étais mort, tu gaspilles mon avoir. Mais va-t'en au plus vite étudier à ma place.
(PHILIPPIDE) Et que peut-on apprendre de bon de ces gens-là ?
(STREPSIADE) Vraiment ? Tout ce qu'il y a de sciences parmi les hommes. Tu verras combien toi-même tu es ignorant et épais. Mais attends-moi ici un instant.
(PHILIPPIDE) Quel malheur ! Que faire ? Mon père est fou! Dois-je le faire interdire pour cause de démence, ou prévenir de sa folie les faiseurs de cercueils ?
(STREPSIADE) Voyons un peu ! Comment appelles-tu cet oiseau ? Dis-le-moi.
(PHILIPPIDE) Un coq.
(STREPSIADE) Bien. Et cette femelle ?
(PHILIPPIDE) Un coq.
(STREPSIADE) Tous les deux de même; tu me fais rire.
[850] Μή νυν τὸ λοιπόν, ἀλλὰ τήνδε μὲν καλεῖν
ἀλεκτρύαιναν, τουτονὶ δ᾿ ἀλέκτορα.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἀλεκτρύαιναν ; Ταῦτ᾿ ἔμαθες τὰ δεξιὰ
εἴσω παρελθὼν ἄρτι παρὰ τοὺς γηγενεῖς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Χἄτερά γε πόλλ᾿· ἀλλ᾿ ὅτι μάθοιμ᾿ ἑκάστοτε
ἐπελανθανόμην ἂν εὐθὺς ὑπὸ πλήθους ἐτῶν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Διὰ ταῦτα δὴ καὶ θοἰμάτιον ἀπώλεσας ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐκ ἀπολώλεκ᾿, ἀλλὰ καταπεφρόντικα.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Τὰς δ᾿ ἐμβάδας ποῖ τέτροφας, ᾿νόητε σύ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὥσπερ Περικλέης, εἰς τὸ δέον ἀπώλεσα.
Ἀλλ᾿ ἴθι, βάδιζ᾿, ἴωμεν. Εἶτα τῷ πατρὶ
πιθόμενος ἐξάμαρτε. Κἀγώ τοι ποτὲ
οἶδ᾿ ἑξέτει σοι τραυλίσαντι πιθόμενος.
Ὃν πρῶτον ὀβολὸν ἔλαβον ἠλιαστικόν,
τούτου ᾿πριάμην σοι Διασίοις ἁμαξίδα.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) μὴν σὺ τούτοις τῷ χρόνῳ ποτ᾿ ἀχθέσει.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εὖ γ᾿ ὅτι ἐπείσθης. Δεῦρο δεῦρ᾿ Σώκρατες,
ἔξελθ᾿· ἄγω γάρ σοι τὸν υἱὸν τουτονὶ
ἄκοντ᾿ ἀναπείσας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Νηπύτιος γάρ ἐστ᾿ ἔτι
καὶ τῶν κρεμαστῶν οὐ τρίβων τῶν ἐνθάδε.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Αὐτὸς τρίβων εἴης ἄν, εἰ κρέμαιό γε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ εἰς κόρακας ; Καταρᾷ σὺ τῷ διδασκάλῳ ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἰδοὺ κρέμαι᾿· ὡς ἠλίθιον ἐφθέγξατο
καὶ τοῖσι χείλεσιν διερρυηκόσιν.
Πῶς ἂν μάθοι ποθ᾿ οὗτος ἀπόφευξιν δίκης
κλῆσιν χαύνωσιν ἀναπειστηρίαν ;
Καίτοι ταλάντου τοῦτ᾿ ἔμαθεν Ὑπέρβολος.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀμέλει δίδασκε. Θυμόσοφός ἐστιν φύσει.
Εὐθύς γε τοι παιδάριον ὂν τυννουτονὶ
ἔπλαττεν ἔνδον οἰκίας ναῦς τ᾿ ἔγλυφεν
ἁμαξίδας τε σκυτίνας ἠργάζετο
κἀκ τῶν σιδίων βατράχους ἐποίει, πῶς δοκεῖς ;
Ὃπως δ᾿ ἐκείνω τὼ λόγω μαθήσεται,
τὸν κρείττον᾿, ὅστις ἐστί, καὶ τὸν ἥττονα,
ὃς τἄδικα λέγων ἀνατρέπει τὸν κρείττονα·
ἐὰν δὲ μή, τὸν γοῦν ἄδικον πάσῃ τέχνῃ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὐτὸς μαθήσεται παρ᾿ αὐτοῖν τοῖν λόγοιν·
ἐγὼ δ᾿ ἀπέσομαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοῦτό νυν μέμνησ᾿, ὅπως
πρὸς πάντα τὰ δίκαι᾿ ἀντιλέγειν δυνήσεται.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ)
Χώρει δευρί· δεῖξον σαυτὸν
τοῖσι θεαταῖς καίπερ θρασὺς ὤν.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἴθ᾿ ὅποι χρῄζεις· πολὺ γὰρ μᾶλλόν σ᾿
ἐν τοῖς πολλοῖσι λέγων ἀπολῶ.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀπολεῖς σύ ; Τίς ὤν ;
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) λόγος.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἥττων γ᾿ ὤν.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀλλά σε νικῶ τὸν ἐμοῦ κρείττω
φάσκοντ᾿ εἶναι.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τί σοφὸν ποιῶν ;
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Γνώμας καινὰς ἐξευρίσκων.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ταῦτα γὰρ ἀνθεῖ διὰ τουτουσὶ
τοὺς ἀνοήτους.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Οὔκ, ἀλλὰ σοφούς.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀπολῶ σε κακῶς.
[850] Ne recommence plus dorénavant, mais appelle celle-ci "femelle du coq" et cet autre "coq".
(PHILIPPIDE) "Femelle du coq" ! Ce sont là les nesses que tu viens d'apprendre chez les Fils de la Terre.
(STREPSIADE) Et beaucoup d'autres choses. Mais ce que j'apprenais successivement, je l'oubliais tout de suite, à cause du nombre des années.
(PHILIPPIDE) Est-ce aussi pour cela que tu as perdu ton manteau ?
(STREPSIADE) Je ne l'ai pas perdu, mais je l'ai emphilosophé.
(PHILIPPIDE) Et tes sandales, qu'en as-tu fait, pauvre insensé ?
(STREPSIADE) Comme Périclès, je les ai perdues pour le nécessaire. Mais viens, marche, allons ; et, si c'est pour obéir à ton père, sois en faute. Moi, quand tu n'avais encore que six ans et que tu bégayais, je t'obéissais, et la première obole que je touchai, comme juge au tribunal des hèliastes, je t'en ai acheté un petit chariot aux Diasies.
(PHILIPPIDE) Oui, mais un temps viendra où tu te repentiras de ce que tu fais.
(STREPSIADE) Tout va bien, puisque tu obéis. Ici, ici, Socrate ! Sors, je t'amène mon fils, que voici : il ne voulait pas, mais je l'ai décidé.
(SOCRATE) C'est encore un enfant, peu rompu à nos paniers suspendus en l'air.
(PHILIPPIDE) A toi de t'y rompre, si tu y restais pendu !
(STREPSIADE) Aux corbeaux ! Tu insultes ton maître.
(SOCRATE) Ah ! "Si tu y restais pendu", quelle mauvaise manière de parler, et les lèvres largement ouvertes ! Comment ce jeune homme saura-t-il jamais se tirer d'un procès, citer des témoins, avoir la faculté persuasive ou dissolvante ? Voilà donc ce que pour un talent enseignait Hyperbolos !
(STREPSIADE) Qu'importe ? Instruis-le. C'est une nature philosophique. Tout petit petit enfant, il bâtissait chez nous des maisons, il sculptait des vaisseaux, il construisait des chariots cie cuir, et avec des écorces de grenade il faisait des grenouilles : c'était à ravir. Apprends-lui donc les deux Raisonnements, le fort et puis le faible, qui triomphe du fort à l'aide de l'injustice: tout au moins enseigne-lui l'injuste par n'importe quel moyen.
(SOCRATE) Il va s'instruire en entendant les deux Raisonnements eux-mêmes.
(STREPSIADE) Moi, je m'en vais. Souviens-toi maintenant de le mettre en état de réfuter tout ce qui est juste.
{Agon 1}
(LE JUSTE) Viens ici, et montre-toi aux spectateurs, si impudent que tu sois.
(L'INJUSTE) Allons où tu voudras, il me sera beaucoup plus facile, en parlant devant la multitude, de t'anéantir.
(LE JUSTE) M'anéantir, toi ? Qui es-tu donc ?
(L'INJUSTE) Le Raisonnement.
(LE JUSTE) Oui, le plus faible.
(L'INJUSTE) Mais je te vaincrai, toi qui te vantes d'être le plus fort.
(LE JUSTE) Par quel art ?
(L'INJUSTE) Par la nouveauté de mes idées.
(LE JUSTE) En effet, elles fleurissent parmi les insensés.
(L'INJUSTE) Non pas ; auprès des sages.
(LE JUSTE) Je te mettrai à male mort.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005