HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Vers 700-799

  Vers 700-799

[700] (ΧΟΡΟΣ) Φρόντιζε δὴ καὶ διάθρει πάντα τρόπον τε σαυτὸν
στρόβει πυκνώσας.
Ταχὺς δ᾿, ὅταν εἰς ἄπορον πέσῃς,
ἐπ᾿ ἄλλο πήδα
νόημα φρενός· ὕπνος δ᾿ ἀπέστω γλυκύθυμος ὀμμάτων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀτταταῖ ἀτταταῖ.
(ΧΟΡΟΣ) Τί πάσχεις ; τί κάμνεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀπόλλυμαι δείλαιος. Ἐκ τοῦ σκίμποδος
δάκνουσί μ᾿ ἐξέρποντες οἱ Κορίνθιοι,
καὶ τὰς πλευρὰς δαρδάπτουσιν
καὶ τὴν ψυχὴν ἐκπίνουσιν
καὶ τοὺς ὄρχεις ἐξέλκουσιν
καὶ τὸν πρωκτὸν διορύττουσιν,
καί μ᾿ ἀπολοῦσιν.
(ΧΟΡΟΣ) Μή νυν βαρέως ἄλγει λίαν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Καὶ πῶς ; Ὅτε μου
φροῦδα τὰ χρήματα, φρούδη χροιά,
φρούδη ψυχή, φρούδη δ᾿ ἐμβάς,
καὶ πρὸς τούτοις ἔτι τοῖσι κακοῖς
φρουρᾶς ᾄδων
ὀλίγου φροῦδος γεγένημαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὗτος τί ποιεῖς ; Οὐχὶ φροντίζεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐγώ ;
Νὴ τὸν Ποσειδῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ τί δῆτ᾿ ἐφρόντισας ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὑπὸ τῶν κόρεων εἴ μου τι περιλειφθήσεται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀπολεῖ κάκιστ᾿.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ ᾿γάθ᾿ ἀπόλωλ᾿ ἀρτίως.
(ΧΟΡΟΣ) Οὐ μαλθακιστέ᾿ ἀλλὰ περικαλυπτέα.
ἐξευρετέος γὰρ νοῦς ἀποστερητικός κἀπαιόλημ᾿.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἴμοι τίς ἂν δῆτ᾿ ἐπιβάλοι
ἐξ ἀρνακίδων γνώμην ἀποστερητρίδα ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Φέρε νυν ἀθρήσω πρῶτον, ὅτι δρᾷ, τουτονί.
Οὗτος, καθεύδεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ τὸν Ἀπόλλω ᾿γὼ μὲν οὔ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔχεις τι ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ Δί᾿ οὐ δῆτ᾿ ἔγωγ᾿.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲν πάνυ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐδέν γε πλὴν τὸ πέος ἐν τῇ δεξιᾷ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἐγκαλυψάμενος ταχέως τι φροντιεῖς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Περὶ τοῦ ; Σὺ γάρ μοι τοῦτο φράσον, Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὐτὸς ὅτι βούλει πρῶτος ἐξευρὼν λέγε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀκήκοας μυριάκις ἁγὼ βούλομαι,
περὶ τῶν τόκων, ὅπως ἂν ἀποδῶ μηδενί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἴθι νυν καλύπτου, καὶ σχάσας τὴν φροντίδα
λεπτὴν κατὰ μικρὸν περιφρόνει τὰ πράγματα
ὀρθῶς διαιρῶν καὶ σκοπῶν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἴμοι τάλας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔχ᾿ ἀτρέμα· κἂν ἀπορῇς τι τῶν νοημάτων,
ἀφεὶς ἄπελθε, κᾆτα τῇ γνώμῃ πάλιν
κίνησον αὖθις αὐτὸ καὶ ζυγώθρισον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Σωκρατίδιον φίλτατον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί, γέρον ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἔχω τόκου γνώμην ἀποστερητικήν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐπίδειξον αὐτήν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εἰπὲ δή νυν μοι
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὸ τί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Γυναῖκα φαρμακίδ᾿ εἰ πριάμενος Θετταλὴν
[700]
(Le CHOEUR) Médite et réfléchis; tourne ton esprit dans tous les sens; concentre-le. Dès que tu tomberas dans le vide, bondis vers une autre idée: que le sommeil doux à l'âme soit absent de tes yeux!
(STREPSIADE) Aie ! aie ! aie ! aie !
(Le CHOEUR) Qu'as-tu donc ? que souffres-tu ?
(STREPSIADE) C'est fait de moi, misérable ! Du lit s'échappent des Corinthiens qui me mordent ; ils me déchirent les flancs, ils me boivent l'âme, ils m'arrachent les testicules, ils me fouillent le derrière, ils me tuent.
(Le CHOEUR) Que ta douleur ne crie pas si fort !
(STREPSIADE) Mais comment ? Envolé mon argent, envolée ma couleur, envolée ma chance, envolée ma chaussure, et, pour comble de maux, tout en chantant pendant que je monte la garde, envolé moi-même.
(SOCRATE) Hé ! l'homme ! Que fais-tu là ? Ne songes-tu pas ?
(STREPSIADE) Moi ? Oui, par Poseidon !
(SOCRATE) Et à quoi songes-tu ?
(STREPSIADE) A savoir si les punaises laisseront quelque bribe de moi.
(SOCRATE) Va-t'en à la malheure !
(STREPSIADE) Mais, mon bon, la malheure est arrivée.
(Le CHOEUR) Oh! le mollasse! enveloppe-toi la tête. Il faut trouver un procédé artificieux, une ruse.
(STREPSIADE) Hélas! qui m'enveloppera, comme procédé artificieux, d'une peau de mouton ?
(SOCRATE) Voyons maintenant ! Commençons par regarder ce que fait notre homme. Hé ! l'homme ! Dors-tu ?
(STREPSIADE) Par Apollon ! non, je ne dors pas.
(SOCRATE) Tiens-tu quelque chose ?
(STREPSIADE) Par Zeus! rien du tout.
(SOCRATE) Rien absolument ?
(STREPSIADE) Rien qu'un certain objet dans ma main droite.
(SOCRATE) Allons ! couvre-toi vite, et médite.
(STREPSIADE) Pourquoi ? Dis-le-moi, Socrate.
(SOCRATE) Dis toi-même d'abord ce que tu veux trouver.
(STREPSIADE) Tu as entendu dix mille fois ce que je veux au sujet des intérêts, le moyen de n'en payer à personne.
(SOCRATE) Va donc, couvre-toi; fixe ta pensée fugitive ; examine la chose par le menu, distinguant et réfléchissant.
(STREPSIADE) Malheureux que je suis !
(SOCRATE) Doucement. Si une pensée t'embarrasse, laisse-la, passe outre; puis reviens-y; remets en mouvement la même pensée, et place-la dans la balance.
(STREPSIADE) O mon petit Socrate bien-aimé.
(SOCRATE) Qu'est-ce donc, vieillard ?
(STREPSIADE) Au sujet des intérêts j'ai une idée ingénieuse.
(SOCRATE) Indique-la. Allons, dis-moi ce que c'est.
(STREPSIADE) Si j'achetais une femme thessalienne
[750] καθέλοιμι νύκτωρ τὴν σελήνην, εἶτα δὴ
αὐτὴν καθείρξαιμ᾿ εἰς λοφεῖον στρογγύλον
ὥσπερ κάτροπτον, κᾆτα τηροίην ἔχων.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δῆτα τοῦτ᾿ ἂν ὠφελήσειέν σ᾿ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) τι ;
Εἰ μηκέτ᾿ ἀνατέλλοι σελήνη μηδαμοῦ,
οὐκ ἂν ἀποδοίην τοὺς τόκους.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁτιὴ τί δή ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὁτιὴ κατὰ μῆνα τἀργύριον δανείζεται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εὖ γ᾿. Ἀλλ᾿ ἕτερον αὖ σοι προβαλῶ τι δεξιόν.
Εἴ σοι γράφοιτο πεντετάλαντός τις δίκη,
ὅπως ἂν αὐτὴν ἀφανίσειας εἰπέ μοι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὅπως ; Ὅπως ; Οὐκ οἶδ᾿. Ἀτὰρ ζητητέον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μή νυν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί,
ἀλλ᾿ ἀποχάλα τὴν φροντίδ᾿ εἰς τὸν ἀέρα
λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ηὕρηκ᾿ ἀφάνισιν τῆς δίκης σοφωτάτην,
ὥστ᾿ αὐτὸν ὁμολογεῖν σέ μοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ποίαν τινά ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἤδη παρὰ τοῖσι φαρμακοπώλαις τὴν λίθον
ταύτην ἑόρακας, τὴν καλήν, τὴν διαφανῆ,
ἀφ᾿ ἧς τὸ πῦρ ἅπτουσι ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὴν ὕαλον λέγεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἔγωγε. Φέρε, τί δῆτ᾿ ἄν, εἰ ταύτην λαβών,
ὁπότε γράφοιτο τὴν δίκην γραμματεύς,
ἀπωτέρω στὰς ὧδε πρὸς τὸν ἥλιον
τὰ γράμματ᾿ ἐκτήξαιμι τῆς ἐμῆς δίκης ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Σοφῶς γε νὴ τὰς Χάριτας.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἴμ᾿, ὡς ἥδομαι
ὅτι πεντετάλαντος διαγέγραπταί μοι δίκη.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄγε δὴ ταχέως τουτὶ ξυνάρπασον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τὸ τί ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅπως ἀποστρέψαις ἂν ἀντιδικῶν δίκην,
μέλλων ὀφλήσειν, μὴ παρόντων μαρτύρων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Φαυλότατα καὶ ῥᾷστ᾿.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰπὲ δή.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Καὶ δὴ λέγω.
Εἰ πρόσθεν ἔτι μιᾶς· ἐνεστώσης δίκης
πρὶν τὴν ἐμὴν καλεῖσθ᾿ ἀπαγξαίμην τρέχων.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲν λέγεις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγ᾿, ἐπεὶ
οὐδεὶς κατ᾿ ἐμοῦ τεθνεῶτος εἰσάξει δίκην.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὑθλεῖς. Ἄπερρ᾿. Οὐκ ἂν διδαξαίμην σ᾿ ἔτι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὁτιὴ τί ; Ναί, πρὸς τῶν θεῶν, Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ᾿ εὐθὺς ἐπιλήθει σύ γ᾿ ἅττ᾿ ἂν καὶ μάθῃς.
Ἐπεὶ τί νυνὶ πρῶτον ἐδιδάχθης ; Λέγε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Φέρ᾿ ἴδω, τί μέντοι πρῶτον ἦν ; Τί πρῶτον ἦν ;
Τίς ἦν ἐν ματτόμεθα μέντοι τἄλφιτα ;
Οἴμοι, τίς ἦν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ εἰς κόρακας ἀποφθερεῖ,
ἐπιλησμότατον καὶ σκαιότατον γερόντιον ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἴμοι. Τί οὖν δῆθ᾿ κακοδαίμων πείσομαι ;
Ἀπὸ γὰρ ὀλοῦμαι μὴ μαθὼν γλωττοστροφεῖν.
Ἀλλ᾿ Νεφέλαι, χρηστόν τι συμβουλεύσατε.
(ΧΟΡΟΣ) Ἡμεῖς μέν, πρεσβῦτα, συμβουλεύομεν,
εἴ σοι τις υἱός ἐστιν ἐκτεθραμμένος,
πέμπειν ἐκεῖνον ἀντὶ σαυτοῦ μανθάνειν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ ἔστ᾿ ἔμοιγ᾿ υἱὸς καλός τε κα)γαθός·
ἀλλ᾿ οὐκ ἐθέλει γὰρ μανθάνειν, τί ἐγὼ πάθω ;
(ΧΟΡΟΣ) Σὺ δ᾿ ἐπιτρέπεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εὐσωματεῖ γὰρ καὶ σφριγᾷ,
[750] pour faire descendre la Lune pendant la nuit ! Je l’enfermerais ensuite comme un miroir dans un étui rond, et puis je la garderais.
(SOCRATE) A quoi cela te servirait-il ?
(STREPSIADE) A quoi ? Si désormais la lune ne se levait plus du tout, je ne paierais pas d'intérêts.
(SOCRATE) Comment cela ?
(STREPSIADE) Parce que, chaque mois, on paie l'argent prêté.
(SOCRATE) Très bien. Mais je vais te proposer un autre tour d'adresse. Si l'on te condamnait en justice à payer cinq talents, comment annulerais-tu cet arrêt ? Dis-le-moi.
(STREPSIADE) Comment ? Comment ? Je ne sais pas. Aussi faut-il chercher.
(SOCRATE) N'enroule pas toujours ta pensée autour de toi; mais lâche tes idées dans l'air, donne-leur l'essor, comme à un hanneton qu'un fil retient par la patte.
(STREPSIADE) J'ai une annulation d'arrêt des plus ingénieuses, tu vas en convenir avec moi.
(SOCRATE) Laquelle ?
(STREPSIADE) Tu as sans doute déjà vu chez les vendeurs de drogues une pierre belle, diaphane, au moyen de laquelle ils allumaient du feu ?
(SOCRATE) C'est le cristal que tu veux dire ?
(STREPSIADE) Oui.
(SOCRATE) Eh bien, qu'en ferais-tu ?
(STREPSIADE) Je prendrais cette pierre, et quand le greffier écrirait l'arrêt, moi, debout, à l'écart, j'emploierais le soleil à fondre les lettres de ma condamnation.
(SOCRATE) Sagement fait, j'en atteste les Charites !
(STREPSIADE) Quelle jouissance pour moi d'effacer une condamnation de cinq talents !
(SOCRATE) Voyons, trouve-moi vite ceci.
(STREPSIADE) Quoi ?
(SOCRATE) Le moyen de retourner une condamnation contre tes adversaires, au moment même de la subir, faute de témoins.
(STREPSIADE) Tout ce qu'il y a de plus insignifiant, et très facile.
(SOCRATE) Dis donc.
(STREPSIADE) Eh bien, je le dis. S'il ne restait plus qu'une affaire à juger, avant qu'on appelât la mienne, je courrais me pendre.
(SOCRATE) Cela ne signifie rien.
(STREPSIADE) Mais si, de par les dieux ! Personne à moi une fois mort n'enverrait d'assignation.
(SOCRATE) Tu déraisonnes. Va-t'en ; je ne veux plus te donner de leçons.
(STREPSIADE) Pourquoi, Socrate, au nom des dieux ?
(SOCRATE) Parce que, à chaque instant, tu oublies ce qu'on t'apprend. Pour le moment, qu'est-ce que je t'ai d'abord enseigné ici ? Parle.
(STREPSIADE) Voyons un peu ! Qu'est-ce-que c'était d'abord ? Qu'est-ce que c'était d'abord ? Qu'est-ce que c'était que la chose où l'on pétrit la farine d'orge ? Malheur ! Qu'est-ce que c'était ?
(SOCRATE) Aux corbeaux et à la malheure cette vieille ganache oublieuse et stupide !
(STREPSIADE) Hélas ! Que vais-je devenir ? Je suis un homme perdu, si je n'apprends pas à bien retourner ma langue. O Nuées, donnez-moi quelque bon conseil.
(LE CHOEUR) Pour nous, ô vieillard, nous te conseillons, si tu as un fils, élevé par toi, de l'envoyer apprendre à ta place.
(STREPSIADE) Oui, j'ai un fils beau et bon, mais il ne veut pas apprendre. Que ferai-je ?
(LE CHOEUR) Et tu le souffres ?
(STREPSIADE) Il est plein de vigueur et de santé,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005