HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Vers 600-699

  Vers 600-699

[600] οἶκον, ἐν κόραι σε Λυδῶν μεγάλως σέβουσιν·
τ᾿ ἐπιχώριος ἡμετέρα θεὸς
αἰγίδος ἡνίοχος, πολιοῦχος Ἀθάνα·
Παρνασσίαν θ᾿ ὃς κατέχων
πέτραν σὺν πεύκαις σελαγεῖ
Βάκχαις Δελφίσιν ἐμπρέπων
κωμαστὴς Διόνυσος.
Ἡνίχ᾿ ἡμεῖς δεῦρ᾿ ἀφορμᾶσθαι παρεσκευάσμεθα,
Σελήνη ξυντυχοῦσ᾿ ἡμῖν ἐπέστειλεν φράσαι
πρῶτα μὲν χαίρειν Ἀθηναίοισι καὶ τοῖς ξυμμάχοις·
εἶτα θυμαίνειν ἔφασκε. Δεινὰ γὰρ πεπονθέναι
ὠφελοῦσ᾿ ὑμᾶς ἅπαντας οὐ λόγοις ἀλλ᾿ ἐμφανῶς·
πρῶτα μὲν τοῦ μηνὸς εἰς δᾷδ᾿ οὐκ ἔλαττον δραχμήν,
ὥστε καὶ λέγειν ἅπαντας ἐξιόντας ἑσπέρας
«μὴ πρίῃ, παῖ, δᾷδ᾿, ἐπειδὴ φῶς Σεληναίης καλόν. »
Ἄλλα τ᾿ εὖ δρᾶν φησίν, ὑμᾶς δ᾿ οὐκ ἄγειν τὰς ἡμέρας
οὐδὲν ὀρθῶς, ἀλλ᾿ ἄνω τε καὶ κάτω κυδοιδοπᾶν,
ὥστ᾿ ἀπειλεῖν φησὶν αὐτῇ τοὺς θεοὺς ἑκάστοτε,
ἡνίκ᾿ ἂν ψευσθῶσι δείπνου κἀπίωσιν οἴκαδε
τῆς ἑορτῆς μὴ τυχόντες κατὰ λόγον τῶν ἡμερῶν.
Κᾆθ᾿ ὅταν θύειν δέῃ, στρεβλοῦτε καὶ δικάζετε,
πολλάκις δ᾿ ἡμῶν ἀγόντων τῶν θεῶν ἀπαστίαν,
ἡνίκ᾿ ἂν πενθῶμεν τὸν Μέμνον᾿ Σαρπηδόνα,
σπένδεθ᾿ ὑμεῖς καὶ γελᾶτ᾿· ἀνθ᾿ ὧν λαχὼν Ὑπέρβολος
τῆτες ἱερομνημονεῖν κἄπειθ᾿ ὑφ᾿ ἡμῶν τῶν θεῶν
τὸν στέφανον ἀφῃρέθη· μᾶλλον γὰρ οὕτως εἴσεται
κατὰ σελήνην ὡς ἄγειν χρὴ τοῦ βίου τὰς ἡμέρας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα,
οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ᾿ ἄγροικον οὐδαμοῦ
οὐδ᾿ ἄπορον οὐδὲ σκαιὸν οὐδ᾿ ἐπιλήσμονα,
ὅστις σκαλαθυρμάτι᾿ ἄττα μικρὰ μανθάνων
ταῦτ᾿ ἐπιλέλησται πρὶν μαθεῖν. Ὅμως γε μὴν
αὐτὸν καλῶ θύραζε δεῦρο πρὸς τὸ φῶς.
Ποῦ Στρεψιάδης ; Ἔξει τὸν ἀσκάντην λαβών ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐκ ἐῶσί μ᾿ ἐξενεγκεῖν οἱ κόρεις.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἁνύσας τι κατάθου καὶ πρόσεχε τὸν νοῦν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἰδού.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄγε δή, τί βούλει πρῶτα νυνὶ μανθάνειν
ὧν οὐκ ἐδιδάχθης πώποτ᾿ οὐδέν ; Εἰπέ μοι.
Πότερον περὶ μέτρων περὶ ἐπῶν ῥυθμῶν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Περὶ τῶν μέτρων ἔγωγ᾿· ἔναγχος γάρ ποτε
ὑπ᾿ ἀλφιταμοιβοῦ παρεκόπην διχοινίκῳ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ τοῦτ᾿ ἐρωτῶ σ᾿, ἀλλ᾿ ὅτι κάλλιστον μέτρον
ἡγεῖ, πότερον τὸ τρίμετρον τὸ τετράμετρον ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐγὼ μὲν οὐδὲν πρότερον ἡμιέκτεω.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲν λέγεις, ὤνθρωπε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Περίδου νυν ἐμοὶ
εἰ μὴ τετράμετρόν ἐστιν ἡμιέκτεων.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰς κόρακας. Ὡς ἄγροικος εἶ καὶ δυσμαθής.
Ταχύ γ᾿ ἂν δύναιο μανθάνειν περὶ ῥυθμῶν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δέ μ᾿ ὠφελήσουσ᾿ οἱ ῥυθμοὶ πρὸς τἄλφιτα ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πρῶτον μὲν εἶναι κομψὸν ἐν συνουσίᾳ,
[600] où les jeunes filles des Lydiens te rendent des honneurs solennels ; et toi encore, Déesse de notre contrée, maîtresse de l'égide, protectrice de la ville, Athèna ; et toi, qui habites la roche du Parnasse, brillant au milieu des torches agitées par les Bacchantes de Delphoe, roi des Orgies, Dionysos. Au moment où nous étions prêtes à partir, Sélènè nous aborde, et nous enjoint d'abord de souhaiter toute joie aux Athéniens et à leurs alliés ; puis elle dit qu'elle est furieuse parce que vous l'avez indignement traitée après qu'elle vous a été utile à tous, non pas en paroles, mais en réalité. Premièrement, par mois vous n'économisez pas moins d'une drachme de lumière ; car tous ceux qui sortent le soir disent : "Enfant, n'achète pas de torches ; la lueur de Sélènè est brillante." Elle y ajoute, dit-elle, d'autres services ; et vous, au lieu de compter exactement les jours, vous renversez tout du haut en bas. Aussi, les dieux l'accablent de fréquentes menaces, lorsque, frustrés du festin, ils reviennent chez eux, sans avoir eu la fête d'après l'ordre des jours. Quand il faudrait sacrifier, vous donnez la question ou vous êtes en procès. Souvent, tandis que, nous autres dieux, nous jeûnons en signe de deuil pour la mort de Memnon ou de Sarpédon, vous vous livrez aux libations ou au rire. Voilà pourquoi Hyperbolos, élevé cette année aux fonctions de hiéromnémon, nous, dieux, nous lui avons enlevé sa couronne. Il saura mieux désormais que c'est d'après Sélènè qu'il faut régler les jours de la vie.
{Scène lyrique 1}
(SOCRATE) Par la Respiration ! Par le Chaos ! Par l'Air, je n'ai jamais vu d'homme si grossier, si stupide, si gauche, si oublieux ! Les jeux d'esprit les plus simples, il les oublie, avant même de les avoir appris. Cependant, je veux l'appeler ici à la porte, au grand jour. Où es-tu, Strepsiade ? Sors, et prends ton grabat.
(STREPSIADE) Mais elles ne veulent pas me le laisser apporter, les punaises !
(SOCRATE) Pose-le vite, et fais attention.
(STREPSIADE) M'y voici.
(SOCRATE) Voyons, que veux-tu d'abord apprendre, pour le moment, de toutes les choses que tu ignores, dis-le-moi ? les mesures, les rythmes, les vers ?
(STREPSIADE) Moi ? les mesures : car, l'autre jour, un marchand de farine d'orge m'a trompé de deux chénices.
(SOCRATE) Ce n'est pas là ce que je te demande, mais quelle mesure te paraît la plus belle, le trimètre ou le tétramètre ?
(STREPSIADE) Pour moi, rien n'est supérieur au demi-setier.
(SOCRATE) Tu dis des sottises, brave homme.
(STREPSIADE) Parie avec moi que le demi-setier est un tétramètre.
(SOCRATE) Va-t'en aux corbeaux ! Tu n'es qu'un rustre et un ignorant ! Peut-être pourras-tu mieux apprendre les rythmes.
(STREPSIADE) A quoi me serviront les rythmes pour la farine d'orge ?
(SOCRATE) D'abord à être aimable en société,
[650] ἐπαΐονθ᾿ ὁποῖός ἐστι τῶν ῥυθμῶν
κατ᾿ ἐνόπλιον, χὠποῖος αὖ κατὰ δάκτυλον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κατὰ δάκτυλον ; Νὴ τὸν Δί᾿, ἀλλ᾿ οἶδ᾿.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰπὲ δή,
τίς ἄλλος ἀντὶ τουτουὶ τοῦ δακτύλου ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πρὸ τοῦ μέν, ἔτ᾿ ἐμοῦ παιδὸς ὄντος, οὑτοσί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀγρεῖος εἶ καὶ σκαιός.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐ γὰρ ᾠζυρὲ
τούτων ἐπιθυμῶ μανθάνειν οὐδέν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δαί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐκεῖν᾿ ἐκεῖνο, τὸν ἀδικώτατον λόγον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ᾿ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτου μανθάνειν,
τῶν τετραπόδων ἅττ᾿ ἐστιν ὀρθῶς ἄρρενα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγε τἄρρεν᾿, εἰ μὴ μαίνομαι·
κριός, τράγος, ταῦρος, κύων, ἀλεκτρυών.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁρᾷς πάσχεις ; Τήν τε θήλειαν καλεῖς
ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς δή, φέρε ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πῶς ; Ἀλεκτρυὼν κἀλεκτρυών.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ τὸν Ποσειδῶ. Νῦν δὲ πῶς με χρὴ καλεῖν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ᾿ ἕτερον ἀλέκτορα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλεκτρύαιναν ; Εὖ γε νὴ τὸν Ἀέρα·
ὥστ᾿ ἀντὶ τούτου τοῦ διδάγματος μόνου
διαλφιτώσω σου κύκλῳ τὴν κάρδοπον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἰδοὺ μάλ᾿ αὖθις, τοῦθ᾿ ἕτερον. Τὴν κάρδοπον
ἄρρενα καλεῖς θήλειαν οὖσαν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τῷ τρόπῳ ;
Ἄρρενα καλῶ ᾿γὼ κάρδοπον ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μάλιστά γε,
ὥσπερ γε καὶ Κλεώνυμον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς δή ; Φράσον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ταὐτὸν δύναταί σοι κάρδοπος Κλεωνύμῳ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ ᾿γάθ᾿, οὐδ᾿ ἦν κάρδοπος Κλεωνύμῳ,
ἀλλ᾿ ἐν θυείᾳ στρογγύλῃ γ᾿ ἀνεμάττετο.
Ἀτὰρ τὸ λοιπὸν πῶς με χρὴ καλεῖν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅπως ;
Τὴν καρδόπην, ὥσπερ καλεῖς τὴν Σωστράτην.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τὴν καρδόπην θήλειαν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὀρθῶς γὰρ λέγεις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐκεῖνο δ᾿ ἦν ἄν· καρδόπη, Κλεωνύμη.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔτι δέ γε περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ,
ἅττ᾿ ἄρρεν᾿ ἐστίν, ἅττα δ᾿ αὐτῶν θήλεα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγ᾿ θήλε᾿ ἐστίν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰπὲ δή.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λύσιλλα, Φίλιννα, Κλειταγόρα, Δημητρία.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄρρενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μυρία.
Φιλόξενος, Μελησίας, Ἀμεινίας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ᾿ πόνηρε, ταῦτά γ᾿ ἔστ᾿ οὐκ ἄρρενα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἄρρεν᾿ ὑμῖν ἐστίν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδαμῶς γ᾿, ἐπεὶ
πῶς γ᾿ ἂν καλέσειας ἐντυχὼν Ἀμεινίᾳ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὅπως ἄν ; Ὡδί· δεῦρο δεῦρ᾿, Ἀμεινία.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁρᾷς ; Γυναῖκα τὴν Ἀμεινίαν καλεῖς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὔκουν δικαίως, ἥτις οὐ στρατεύεται ;
Ἀτὰρ τί ταῦθ᾿ πάντες ἴσμεν μανθάνω ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲν μὰ Δί᾿, ἀλλὰ κατακλινεὶς δευρί
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δρῶ ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐκφρόντισόν τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὴ δῆθ᾿, ἱκετεύω, ᾿νταῦθά γ᾿, ἀλλ᾿ εἴπερ γε χρή,
χαμαί μ᾿ ἔασον αὐτὰ ταῦτ᾿ ἐκφροντίσαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ᾿ ἄλλα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κακοδαίμων ἐγώ.
Οἵαν δίκην τοῖς κόρεσι δώσω τήμερον.
[650] puis à comprendre ce que sont dans les rythmes le rythme énoplien et le rythme du dactyle.
(STREPSIADE) Du dactyle ?
(SOCRATE) Oui, par Zeus !
(STREPSIADE) Je le connais.
(SOCRATE) Dis alors.
(STREPSIADE) Quel autre cela peut-il être que ce doigt-ci. J'en ai usé, dès mon enfance, de ce doigt-là.
(SOCRATE) Tu es un rustre et un lourdaud.
(STREPSIADE) Mais, misérable, je ne désire apprendre rien de tout cela, rien.
(SOCRATE) Quoi donc alors ?
(STREPSIADE) Voici, voici ; le raisonnement le plus injuste.
(SOCRATE) Mais il y a d'abord, avant cela, beaucoup d'autres choses à apprendre : ainsi, parmi les quadrupèdes, quels sont vraiment les mâles ?
(STREPSIADE) Mais je connais les mâles, si j'ai bien ma tête ; bélier, bouc, taureau, chien, coq.
(SOCRATE) Vois-tu ce qui t'arrive ? Tu donnes le nom de coq aussi bien à la femelle qu'au mâle.
(STREPSIADE) Comment donc ? Voyons !
(SOCRATE) Comment ? Un coq et une coq.
(STREPSIADE) Par Poseidon ! mais de quel nom veux-tu que je l'appelle ?
(SOCRATE) "Femelle du coq" et l'autre "coq".
(STREPSIADE) "Femelle du coq " ! Par l’Air ! voilà qui est bien. Pour cette leçon seule, je remplirais de farine d'orge, jus qu'aux bords, ton auge à pétrir.
(SOCRATE) Autre faute ! Tu donnes la qualité de mâle à un être femelle.
(STREPSIADE) Comment, en la désignant, fais-je de l'auge un mâle ?
(SOCRATE) Absolument comme quand tu dis "Cléonymos".
(STREPSIADE) Comment cela ? Dis-le-moi.
(SOCRATE) Parce que auge
(kardopos) et Cléonymos sont du même genre.
(STREPSIADE) Mais, mon bon, Cléonymos n'avait pas d'auge à pétrir : il se servait d'un mortier rond. Enfin, comment dire ?
(SOCRATE) Comment ? "La auge", comme tu dirais "la Sostrata".
(STREPSIADE) "La auge" au féminin ?
(SOCRATE) C'est bien dit.
(STREPSIADE) C'est cela même : "la auge"
(kardopè) comme "la Cléonymè".
(SOCRATE) Maintenant il faut que tu apprennes à distinguer les noms propres masculins des féminins.
(STREPSIADE) Mais je connais des noms féminins.
(SOCRATE) Dis.
(STREPSIADE) Lysilla, Philinna, Clitagora, Dèmètria.
(SOCRATE) Et des noms masculins ?
(STREPSIADE) Dix mille : Philoxénos, Mélèsias, Amynias.
(SOCRATE) Mais, malheureux ! ce ne sont pas là des noms d'hommes.
(STREPSIADE) Comment ! Pas des noms d'hommes ?
(SOCRATE) Pas du tout. Comment, si cela se rencontrait, appellerais-tu Amynias ?
(STREPSIADE) Comment ? "Ohé, dirais-je, ici, ici, Amynia !"
(SOCRATE) Vois-tu ? Tu appelles Amynias "Amynia", d'un nom de femme !
(STREPSIADE) Aussi ai-je raison, puisqu' "elle" ne va pas à l'armée. Mais à quoi sert d'apprendre ce que nous savons tous ?
(SOCRATE) A rien, par Zeus ! Mais couche-toi là.
(STREPSIADE) Pourquoi faire ?
(SOCRATE) Songe un peu à tes affaires.
(STREPSIADE) Ah ! je t'en prie, pas là. S'il le faut, laisse-moi m'étendre par terre pour rêver à tout cela.
(SOCRATE) Cela ne se peut pas autrement.
(STREPSIADE) Malheureux ! Quel supplice les punaises vont m'infliger aujourd'hui !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005