|
[900] (ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Εἰπέ, τί ποιῶν ;
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τὰ δίκαια λέγων.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀλλ᾿ ἀνατρέψω ταῦτ᾿ ἀντιλέγων·
οὐδὲ γὰρ εἶναι πάνυ φημὶ Δίκην.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Οὐκ εἶναι φῄς ;
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Φέρε γάρ, ποῦ ᾿στίν ;
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Παρὰ τοῖσι θεοῖς.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Πῶς δῆτα Δίκης οὔσης ὁ Ζεὺς
οὐκ ἀπόλωλεν τὸν πατέρ᾿ αὑτοῦ δήσας ;
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Αἰβοῖ, τουτὶ καὶ δὴ.
Χωρεῖ τὸ κακόν. Δότε μοι λεκάνην.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τυφογέρων εἶ κἀνάρμοστος.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Καταπύγων εἶ κἀναίσχυντος.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ῥόδα μ᾿ εἴρηκας.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Καὶ βωμολόχος.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Κρίνεσι στεφανοῖς.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Καὶ πατραλοίας.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Χρυσῷ πάττων μ᾿ οὐ γιγνώσκεις.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Οὐ δῆτα πρὸ τοῦ γ᾿, ἀλλὰ μολύβδῳ.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Νῦν δέ γε κόσμος τοῦτ᾿ ἐστὶν ἐμοί.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Θρασὺς εἶ πολλοῦ.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Σὺ δέ γ᾿ ἀρχαῖος.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Διὰ σὲ δὲ φοιτᾶν
οὐδεὶς ἐθέλει τῶν μειρακίων.
Καὶ γνωσθήσει ποτ᾿ Ἀθηναίοις
οἷα διδάσκεις τοὺς ἀνοήτους.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Αὐχμεῖς αἰσχρῶς.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) σὺ δέ γ᾿ εὖ πράττεις.
Καίτοι πρότερόν γ᾿ ἐπτώχευες,
Τήλεφος εἶναι Μυσὸς φάσκων
ἐκ πηριδίου
γνώμας τρώγων Πανδελετείους.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ὤμοι σοφίας.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ὤμοι μανίας
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἧς ἐμνήσθης.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τῆς σῆς πόλεως θ᾿
ἥτις σε τρέφει
λυμαινόμενον τοῖς μειρακίοις.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Οὐχὶ διδάξεις τοῦτον Κρόνος ὤν.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Εἴπερ γ᾿ αὐτὸν σωθῆναι χρὴ
καὶ μὴ λαλιὰν μόνον ἀσκῆσαι.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Δεῦρ᾿ ἴθι, τοῦτον δ᾿ ἔα μαίνεσθαι.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Κλαύσει, τὴν χεῖρ᾿ ἢν ἐπιβάλλῃς.
(ΧΟΡΟΣ) Παύσασθε μάχης καὶ λοιδορίας.
Ἀλλ᾿ ἐπίδειξαι σύ τε τοὺς προτέρους
ἅττ᾿ ἐδίδασκες, σύ τε τὴν καινὴν
παίδευσιν, ὅπως ἂν ἀκούσας σφῷν
ἀντιλεγόντοιν κρίνας φοιτᾷ.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Δρᾶν ταῦτ᾿ ἐθέλω.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Κἄγωγ᾿ ἐθέλω.
(ΧΟΡΟΣ) Φέρε δή, πότερος λέξει πρότερος ;
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τούτῳ δώσω·
κᾆτ᾿ ἐκ τούτων ὧν ἂν λέξῃ
ῥηματίοισιν καινοῖς αὐτὸν
καὶ διανοίαις κατατοξεύσω,
τὸ τελευταῖον δ᾿, ἢν ἀναγρύζῃ,
τὸ πρόσωπον ἅπαν καὶ τὠφθαλμὼ
κεντούμενος ὥσπερ ὑπ᾿ ἀνθρηνῶν
ὑπὸ τῶν γνωμῶν ἀπολεῖται.
| [900] (L'INJUSTE) Dis-moi, en quoi faisant ?
(LE JUSTE) En disant ce qui est juste.
(L'INJUSTE) Et moi je renverserai tout cela, en te contredisant. Et d'abord je
soutiens absolument qu'il n'y a pas de justice.
(LE JUSTE) Pas de justice ?
(L'INJUSTE) Oui; où est-elle ?
(LE JUSTE) Chez les dieux.
(L'INJUSTE) Comment donc, si la justice existe, Zeus n'a-t-il pas péri pour avoir
enchaîné son père ?
(LE JUSTE) Eh quoi ! Voilà où en est venue la perversité ? Apporte-moi un bassin.
(L'INJUSTE) Tu es un vieux radoteur, un mal équilibré !
(LE JUSTE) Tu es un infâme et un éhonté !
(L'INJUSTE) Tu me couvres de roses.
(LE JUSTE) Un impie !
(L'INJUSTE) Tu me couronnes de lis.
(LE JUSTE) Un parricide !
(L'INJUSTE) Tu m'arroses d'or, sans t'en apercevoir.
(LE JUSTE) Autrefois ce n'était pas de l'or, mais du plomb.
(L'INJUSTE) Aujourd'hui, ce m'est une parure.
(LE JUSTE) Tu n'es pas mal effronté.
(L'INJUSTE) Et toi, une vraie ganache.
(LE JUSTE) C'est à cause de toi que les jeunes gens ne veulent plus fréquenter
les écoles. On ne tardera pas à connaître chez les Athéniens ce que tu enseignes
à des fous.
(L'INJUSTE) Tu es d'une saleté honteuse.
(LE JUSTE) Et toi dans une bonne situation ; mais il n'y a pas longtemps que tu
mendiais. Tu disais : "Je suis Téléphos le Mysien," tirant de ta besace, pour
les grignoter, des maximes de Pandélétos.
(L'INJUSTE) La belle sagesse...
(LE JUSTE) La belle folie...
(L'INJUSTE) Que tu nous vantes !
(LE JUSTE) Que la tienne et celle de la ville qui te nourrit, toi le corrupteur
des jeunes gens.
(L'INJUSTE) Ne veux-tu pas instruire ce jeune homme, vieux Cronos ?
(LE JUSTE) Sans doute, s'il faut le sauver et ne pas l'exercer seulement au bavardage.
(L'INJUSTE) Viens ici, et laisse celui-ci à sa folie !
(LE JUSTE) Je te ferai crier, si tu avances la main vers lui.
(LE CHOEUR) Trêve à cette lutte et à ces insultes. Mais fais voir, toi, ce que tu
enseignais aux hommes d'autrefois ; toi, ce qu'est l'éducation nouvelle. De la
sorte, après vous avoir entendus tous les deux exposer le pour et le contre, il
jugera quelle école il faut fréquenter.
(LE JUSTE) Je veux bien faire ainsi.
(L'INJUSTE) Moi aussi je le veux.
(LE CHOEUR) Voyons donc qui des deux parlera le premier.
(L'INJUSTE) Je lui accorde la parole; puis, quand il aura parlé, je décocherai
sur lui des expressions et des pensées nouvelles. A la fin, s'il se met à
grommeler, je fais de mes idées une volée de bourdons, qui lui piquent la figure
et les deux yeux et le mettent à mal.
| [950] (ΧΟΡΟΣ) Νῦν δείξετον τὼ πισύνω τοῖς περιδεξίοισιν
λόγοισι καὶ φροντίσι καὶ γνωμοτύποις μερίμναις
ὁπότερος αὐτῶν ἀμείνων λέγων φανήσεται. Νῦν γὰρ ἅπας
ἐνθάδε κίνδυνος ἀνεῖται σοφίας,
ἧς πέρι τοῖς ἐμοῖς φίλοις ἐστὶν ἀγὼν μέγιστος.
Ἀλλ᾿ ὦ πολλοῖς τοὺς πρεσβυτέρους ἤθεσι χρηστοῖς στεφανώσας,
ῥῆξον φωνὴν ᾗτινι χαίρεις καὶ τὴν σαυτοῦ φύσιν εἰπέ.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Λέξω τοίνυν τὴν ἀρχαίαν παιδείαν ὡς διέκειτο,
ὅτ᾿ ἐγὼ τὰ δίκαια λέγων ἤνθουν καὶ σωφροσύνη ᾿νενόμιστο.
Πρῶτον μὲν ἔδει παιδὸς φωνὴν γρύξαντος μηδέν᾿ ἀκοῦσαι·
εἶτα βαδίζειν ἐν ταῖσιν ὁδοῖς εὐτάκτως εἰς κιθαριστοῦ
τοὺς κωμήτας γυμνοὺς ἁθρόους, κεἰ κριμνώδη κατανείφοι.
Εἶτ᾿ αὖ προμαθεῖν ᾆσμ᾿ ἐδίδασκεν τὼ μηρὼ μὴ ξυνέχοντας,
ἢ Παλλάδα περσέπολιν δεινάν ἢ τηλέπορόν τι βόαμα,
ἐντειναμένους τὴν ἁρμονίαν ἣν οἱ πατέρες παρέδωκαν.
Εἰ δέ τις αὐτῶν βωμολοχεύσαιτ᾿ ἢ κάμψειέν τινα καμπὴν
οἵας οἱ νῦν, τὰς κατὰ Φρῦνιν ταύτας τὰς δυσκολοκάμπτους,
ἐπετρίβετο τυπτόμενος πολλὰς ὡς τὰς Μούσας ἀφανίζων.
Εν παιδοτρίβου δὲ καθίζοντας τὸν μηρὸν ἔδει προβαλέσθαι
τοὺς παῖδας, ὅπως τοῖς ἔξωθεν μηδὲν δείξειαν ἀπηνές·
εἶτ᾿ αὖ πάλιν αὖθις ἀνιστάμενον συμψῆσαι καὶ προνοεῖσθαι
εἴδωλον τοῖσιν ἐρασταῖσιν τῆς ἥβης μὴ καταλείπειν.
Ἠλείψατο δ᾿ ἂν τοὐμφαλοῦ οὐδεὶς παῖς ὑπένερθεν τότ᾿ ἄν, ὥστε
τοῖς αἰδοίοισι δρόσος καὶ χνοῦς ὥσπερ μήλοισιν ἐπήνθει.
Οὐδ᾿ ἂν μαλακὴν φυρασάμενος τὴν φωνὴν πρὸς τὸν ἐραστὴν
αὐτὸς ἑαυτὸν προαγωγεύων τοῖν ὀφθαλμοῖν ἐβάδιζεν.
Οὐδ᾿ ἀνελέσθαι δειπνοῦντ᾿ ἐξῆν κεφάλαιον τῆς ῥαφανῖδος,
οὐδ᾿ ἄννηθον τῶν πρεσβυτέρων ἁρπάζειν οὐδὲ σέλινον,
οὐδ᾿ ὀψοφαγεῖν οὐδὲ κιχλίζειν οὐδ᾿ ἴσχειν τὼ πόδ᾿ ἐναλλάξ.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀρχαῖά γε καὶ Διπολιώδη καὶ τεττίγων ἀνάμεστα
καὶ Κηκείδου καὶ Βουφονίων.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀλλ᾿ οὖν ταῦτ᾿ ἐστὶν ἐκεῖνα
ἐξ ὧν ἄνδρας Μαραθωνομάχας ἡμὴ παίδευσις ἔθρεψεν.
Σὺ δὲ τοὺς νῦν εὐθὺς ἐν ἱματίοισι διδάσκεις ἐντετυλίχθαι,
ὥστε μ᾿ ἀπάγχεσθ᾿ ὅταν ὀρχεῖσθαι Παναθηναίοις δέον αὐτοὺς
τὴν ἀσπίδα τῆς κωλῆς προέχων ἀμελῇ τις Τριτογενείης.
Πρὸς ταῦτ᾿, ὦ μειράκιον, θαρρῶν ἐμὲ τὸν κρείττω λόγον αἱροῦ.
Κἀπιστήσει μισεῖν ἀγορὰν καὶ βαλανείων ἀπέχεσθαι,
καὶ τοῖς αἰσχροῖς αἰσχύνεσθαι κἂν σκώπτῃ τίς σε φλέγεσθαι,
καὶ τῶν θάκων τοῖς πρεσβυτέροις ὑπανίστασθαι προσιοῦσιν,
καὶ μὴ περὶ τοὺς σαυτοῦ γονέας σκαιουργεῖν, ἄλλο τε μηδὲν
αἰσχρὸν ποιεῖν ὅτι τῆς Αἰδοῦς μέλλεις τἄγαλμ᾿ ἀναπλήσειν ·
μηδ᾿ εἰς ὀρχηστρίδος εἰσᾴττειν, ἵνα μὴ πρὸς ταῦτα κεχηνὼς
μήλῳ βληθεὶς ὑπὸ πορνιδίου τῆς εὐκλείας ἀποθραυσθῇς,
μηδ᾿ ἀντειπεῖν τῷ πατρὶ μηδὲν μηδ᾿ Ἰαπετὸν καλέσαντα
μνησικακῆσαι τὴν ἡλικίαν ἐξ ἧς ἐνεοττοτροφήθης.
| [950] (LE CHOEUR) Maintenant, que les rivaux, confiants dans leurs procédés oratoires,
dans leurs pensées, dans leurs réflexions sentencieuses, montrent lequel des
deux paraîtra le plus fort dans l'art de parler. Aujourd'hui, en effet, c'est
l'épreuve décisive de la philosophie, pour laquelle mes amis livrent un grand
combat. Allons, toi, qui couronnas les anciens de si nobles vertus, romps le
silence en faveur de l'éducation que tu aimes, et fais-nous connaître ton caractère.
(LE JUSTE) Je dirai donc l'ancienne éducation, en quoi elle consistait, lorsque
florissait mon enseignement de la justice et que la prudence était en honneur.
D'abord il ne fallait pas entendre un enfant souffler mot; puis ils s'avançaient
en bon ordre dans les rues vers l'école du maître de musique, les cheveux longs,
nus, serrés, la neige tombât-elle comme d'un tamis. Là ils apprenaient, les
cuisses écartées, à chanter : "Pallas redoutable destructrice des villes" ou :
"Cri retentissant au loin"; soutenant l'harmonie que leurs pères leur avaient
enseignée. Si quelqu'un d'eux faisait quelque bouffonnerie ou donnait à sa voix
une inflexion mélodique comme celles que les élèves de Phrynis modulent à
l'opposé de la mélodie, il était châtié, roué de coups, comme insultant aux
Muses. Dans la palestre, les enfants s'asseyaient les jambes allongées, de
manière à ne faire voir aux voisins rien d'indécent. Aussitôt qu'ils s'étaient
remis debout, ils essuyaient la place, et veillaient à ne laisser aux amants
aucune empreinte de leur sexe. Pas un enfant ne se frottait d'huile au-dessous
du nombril ; et le milieu de leur corps florissait de rosée et de duvet comme
les fruits. Nul d'entre eux, donnant à sa voix une mollesse toute féminine, ne
s'avançait vers un amant, en l'attirant des yeux. Nul, au repas, ne se fût
permis de prendre une tête de raifort ; nul de s'emparer de l'anèthon réservé
aux vieillards ou du persil ; nul de manger du poisson ou des grives, nul
d'avoir les pieds croisés.
(L'INJUSTE) Vieilleries contemporaines des Diopolia, des Cigales, de Cécidas,
des Bouphonies !
(LE JUSTE) C'est pourtant ce qu'il en est; c'est par cette éducation que j'ai
formé les héros qui combattaient à Marathon. Mais toi, tu leur enseignes
aujourd'hui à s'empaqueter tout d'abord dans des vêtements. Aussi je m'indigne,
quand il leur faut danser aux Panathénées, de les voir tenir leurs boucliers
devant leur corps sans songer à Tritogénie. Ose donc, jeune homme, me choisir,
moi, le Raisonnement supérieur. Tu apprendras à détester l'Agora, à t'abstenir
des bains, à avoir honte de ce qui est honteux, et, si quelqu'un te raille, à
prendre feu ; à te lever de ton siège au passage des vieillards, à ne rien faire
de mal à tes parents, à ne commettre aucun acte indécent, car tu dois figurer la
statue de la Pudeur ; à ne pas courir après une danseuse, car si tu te mets à
cette poursuite, une courtisane te jettera une pomme, et tu seras privé de ta
réputation; à ne pas contredire ton père, à ne pas lui donner le nom de Iapétos,
en reprochant son âge à ce vieillard qui t'a nourri.
| | |