HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Vers 1400-1499

  Vers 1400-1499

[1400] καὶ τῶν καθεστώτων νόμων ὑπερφρονεῖν δύνασθαι.
Ἐγὼ γὰρ ὅτε μὲν ἱππικῇ τὸν νοῦν μόνῃ προσεῖχον,
οὐδ᾿ ἂν τρί᾿ εἰπεῖν ῥήμαθ᾿ οἷός τ᾿ ἦν πρὶν ἐξαμαρτεῖν·
νυνὶ δ᾿, ἐπειδή μ᾿ οὑτοσὶ τούτων ἔπαυσεν αὐτός,
γνώμαις δὲ λεπταῖς καὶ λόγοις ξύνειμι καὶ μερίμναις,
οἶμαι διδάξειν ὡς δίκαιον τὸν πατέρα κολάζειν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἵππευε τοίνυν νὴ Δί᾿, ὡς ἔμοιγε κρεῖττόν ἐστιν
ἵππων τρέφειν τέθριππον τυπτόμενον ἐπιτριβῆναι.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἐκεῖσε δ᾿ ὅθεν ἀπέσχισάς με τοῦ λόγου μέτειμι,
καὶ πρῶτ᾿ ἐρήσομαί σε τουτί· παῖδά μ᾿ ὄντ᾿ ἔτυπτες ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἒγωγέ σ᾿, εὐνοῶν τε καὶ κηδόμενος.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Εἰπὲ δή μοι,
οὐ κἀμὲ σοὶ δίκαιόν ἐστιν εὐνοεῖν ὁμοίως
τύπτειν τ᾿, ἐπειδήπερ γε τοῦτ᾿ ἔστ᾿ εὐνοεῖν, τὸ τύπτειν ;
Πῶς γὰρ τὸ μὲν σὸν σῶμα χρὴ πληγῶν ἀθῷον εἶναι,
τοὐμὸν δὲ μή ; Καὶ μὴν ἔφυν ἐλεύθερός γε κἀγώ.
« Κλάουσι παῖδες, πατέρα δ᾿ οὐ κλάειν δοκεῖς ; »
Φήσεις νομίζεσθαι σὺ παιδὸς τοῦτο τοὔργον εἶναι·
ἐγὼ δέ γ᾿ ἀντείποιμ᾿ ἂν ὡς δὶς παῖδες οἱ γέροντες.
Εἰκός τε μᾶλλον τοὺς γέροντας νέους τι κλάειν,
ὅσῳπερ ἐξαμαρτάνειν ἧττον δίκαιον αὐτούς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐδαμοῦ νομίζεται τὸν πατέρα τοῦτο πάσχειν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Οὔκουν ἀνὴρ τὸν νόμον θεὶς τοῦτον ἦν τὸ πρῶτον,
ὥσπερ σὺ κἀγώ, καὶ λέγων ἔπειθε τοὺς παλαιούς ;
Ἧττόν τι δῆτ᾿ ἔξεστι κἀμοὶ καινὸν αὖ τὸ λοιπὸν
θεῖναι νόμον τοῖς υἱέσιν, τοὺς πατέρας ἀντιτύπτειν ;
Ὅσας δὲ πληγὰς εἴχομεν πρὶν τὸν νόμον τεθῆναι,
ἀφίεμεν, καὶ δίδομεν αὐτοῖς προῖκα συγκεκόφθαι.
Σκέψαι δὲ τοὺς ἀλεκτρυόνας καὶ τἄλλα τὰ βοτὰ ταυτί,
ὡς τοὺς πατέρας ἀμύνεται· καίτοι τί διαφέρουσιν
ἡμῶν ἐκεῖνοι, πλήν γ᾿ ὅτι ψηφίσματ᾿ οὐ γράφουσιν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δῆτ᾿, ἐπειδὴ τοὺς ἀλεκτρυόνας ἅπαντα μιμεῖ,
οὐκ ἐσθίεις καὶ τὴν κόπρον κἀπὶ ξύλου καθεύδεις ;
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Οὐ ταὐτόν, τᾶν, ἐστίν, οὐδ᾿ ἂν Σωκράτει δοκοίη.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πρὸς ταῦτα μὴ τύπτ᾿· εἰ δὲ μή, σαυτόν ποτ᾿ αἰτιάσει.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Καὶ πῶς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐπεὶ σὲ μὲν δίκαιός εἰμ᾿ ἐγὼ κολάζειν,
σὺ δ᾿, ἢν γένηταί σοι, τὸν υἱόν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἤν δὲ μὴ γένηται,
μάτην ἐμοὶ κεκλαύσεται, σὺ δ᾿ ἐγχανὼν τεθνήξεις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐμοὶ μέν, ὦνδρες ἥλικες, δοκεῖ λέγειν δίκαια,
κἄμοιγε συγχωρεῖν δοκεῖ τούτοισι τἀπιεικῆ·
κλάειν γὰρ ἡμᾶς εἰκός ἐστ᾿, ἢν μὴ δίκαια δρῶμεν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Σκέψαι δὲ χἀτέραν ἔτι γνώμην.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀπὸ γὰρ ὀλοῦμαι.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Καὶ μὴν ἴσως γ᾿ οὐκ ἀχθέσει παθὼν νῦν πέπονθας.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς δή ; Δίδαξον γὰρ τί μ᾿ ἐκ τούτων ἐπωφελήσεις.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Τὴν μητέρ᾿ ὥσπερ καὶ σὲ τυπτήσω.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί φῄς, τί φῂς σύ ;
Τοῦθ᾿ ἕτερον αὖ μεῖζον κακόν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Τί δ᾿ ἢν ἔχων τὸν ἥττω
λόγον σε νικήσω λέγων
τὴν μητέρ᾿ ὡς τύπτειν χρεών ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δ᾿ ἄλλο γ᾿ , ταῦτ᾿ ἢν ποιῇς,
οὐδέν σε κωλύσει σεαυτὸν ἐμβαλεῖν εἰς τὸ βάραθρον
[1400] et de pouvoir mépriser les lois établies ! Et de fait, moi, quand j'avais l'esprit uniquement occupé d'équitation, je n'étais pas capable de dire trois mots sans faire une faute. Mais maintenant que cet homme a mis fin à mes goûts, et que je suis formé aux pensées subtiles, à l'art de la parole et aux méditations, je crois pouvoir prouver que j'ai le droit de châtier mon père.
(STREPSIADE) Retourne donc à tes chevaux, de par Zeus ! Mieux vaut pour moi nourrir l'attelage d'un quadrige que d'être battu et broyé.
(PHILIPPIDE) Je reviens au point où tu m'as interrompu, et d'abord je te demanderai ceci : quand j'étais petit, me battais-tu ?
(STREPSIADE) Sans doute; c'était à bonne intention et pour ton bien.
(PHILIPPIDE) Dis-moi, n'est-il pas juste que j'aie pour toi la même bonne intention et que je te frappe, puisque avoir une bonne intention et frapper c'est la même chose ? Conviendrait-il, en effet, que ton corps fût à l'abri des coups, et le mien point ? Cependant je suis libre aussi, moi. Les enfants pleurent, et les pères ne pleureraient pas, s'il fallait t'en croire ? Diras-tu que la loi exige que ce châtiment soit l'affaire de l'enfance ? Moi je répondrai que les vieillards sont deux fois enfants. II est donc juste que les vieux pleurent plus que les jeunes, d'autant plus que leurs fautes sont moins excusables.
(STREPSIADE) Mais nulle part la loi n'exige qu'un père subisse ce traitement.
(PHILIPPIDE) N'était-il donc pas homme, comme toi et moi, celui qui a, le premier, établi cette loi, dont la parole a .convaincu les anciens ? Pourquoi donc me serait-il moins permis, à moi, d'établir une loi nouvelle qui permît aux fils de battre leurs pères à leur tour ? Tous les coups que nous avons reçus avant l'établissement de cette loi, nous vous en faisons grâce et nous vous accordons d'avoir été impunément battus. Mais vois les coqs et les autres animaux, comme ils se défendent contre leurs pères. Cependant en quoi diffèrent-ils de nous, sinon qu'ils ne rédigent pas de décrets ?
(STREPSIADE) Eh bien, puisque tu imites les coqs en tout, pourquoi ne manges-tu pas du fumier et ne dors-tu pas sur un perchoir ?
(PHILIPPIDE) Ce n'est pas la même chose, cher père ; et Socrate ne l'admettrait pas.
(STREPSIADE) Alors ne frappe pas. Sinon, quelque jour tu t'accuseras toi-même.
(PHILIPPIDE) Comment cela ?
(STREPSIADE) Puisqu'il est juste que je te châtie, tu en feras autant à ton fils, si tu en as un.
(PHILIPPIDE) Et si je n'en ai pas, c'est en vain que j'aurai pleuré, et tu me riras au nez en mourant.
(STREPSIADE) Vraiment, hommes de mon âge, il me fait l'effet d'avoir raison : et moi-même je crois devoir leur accorder ce qui est juste. Il est équitable que nous pleurions, si nous agissons mal.
(PHILIPPIDE) Examine encore cette autre raison.
(STREPSIADE) Je suis un homme mort.
(PHILIPPIDE) Peut-être ne seras-tu pas fâché d'avoir passé par où tu es passé.
(STREPSIADE) Comment cela ? Dis-moi, quel avantage en retireras-tu ?
(PHILIPPIDE) Je battrai ma mère de la même manière que toi.
(STREPSIADE) Que dis-tu là ? Voilà qui est bien pire encore !
(PHILIPPIDE) Qu'est-ce à dire, si, à l'aide du Raisonnement faible, je te prouve que j'ai raison de battre ma mère ?
(STREPSIADE) Rien, sinon que, après avoir fait cela, tu n'auras plus qu'à te jeter dans le Barathron,
[1450] μετὰ Σωκράτους
καὶ τὸν λόγον τὸν ἥττω ;
Ταυτὶ δι᾿ ὑμᾶς, Νεφέλαι, πέπονθ᾿ ἐγώ,
ὑμῖν ἀναθεὶς ἅπαντα τἀμὰ πράγματα.
(ΧΟΡΟΣ) Αὐτὸς μὲν οὖν σαυτῷ σὺ τούτων αἴτιος,
στρέψας σεαυτὸν εἰς πονηρὰ πράγματα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δῆτα ταῦτ᾿ οὔ μοι τότ᾿ ἠγορεύετε,
ἀλλ᾿ ἄνδρ᾿ ἄγροικον καὶ γέροντ᾿ ἐπήρατε ;
(ΧΟΡΟΣ) Ἡμεῖς ποιοῦμεν ταῦθ᾿ ἑκάστοθ᾿, ὅντιν᾿ ἂν
γνῶμεν πονηρῶν ὄντ᾿ ἐραστὴν πραγμάτων,
ἕως ἂν αὐτὸν ἐμβάλωμεν εἰς κακόν,
ὅπως ἂν εἰδῇ τοὺς θεοὺς δεδοικέναι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὤμοι, πονηρά γ᾿, Νεφέλαι, δίκαια δέ·
οὐ γάρ με χρῆν τὰ χρήμαθ᾿ ἁδανεισάμην
ἀποστερεῖν. Νῦν οὖν ὅπως, φίλτατε,
τὸν Χαιρεφῶντα τὸν μιαρὸν καὶ Σωκράτη
ἀπολεῖς μετ᾿ ἐμοῦ ᾿λθών, οἳ σὲ κἄμ᾿ ἐξηπάτων.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐκ ἂν ἀδικήσαιμι τοὺς διδασκάλους.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ναὶ ναί, καταιδέσθητι πατρῷον Δία.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἰδού γε Δία πατρῷον. Ὡς ἀρχαῖος εἶ.
Ζεὺς γάρ τις ἐστίν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐστίν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Οὐκ ἔστ᾿, οὔκ, ἐπεὶ
Δῖνος βασιλεύει, τὸν Δί᾿ ἐξεληλακώς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἐξελήλακ᾿, ἀλλ᾿ ἐγὼ τοῦτ᾿ ᾠόμην
διὰ τουτονὶ τὸν δῖνον. Ὤμοι δείλαιος,
ὅτε καὶ σὲ χυτρεοῦν ὄντα θεὸν ἡγησάμην.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἐνταῦθα σαυτῷ παραφρόνει καὶ φληνάφα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἴμοι παρανοίας. Ὡς ἐμαινόμην ἄρα
ὅτ᾿ ἐξέβαλον καὶ τοὺς θεοὺς διὰ Σωκράτη.
Ἀλλ᾿ φίλ᾿ Ἑρμῆ, μηδαμῶς θύμαινέ μοι,
μηδέ μ᾿ ἐπιτρίψῃς, ἀλλὰ συγγνώμην ἔχε
ἐμοῦ παρανοήσαντος ἀδολεσχίᾳ.
Καί μοι γενοῦ ξύμβουλος, εἴτ᾿ αὐτοὺς γραφὴν
διωκάθω γραψάμενος, εἴθ᾿ ὅτι σοι δοκεῖ.
Ὀρθῶς παραινεῖς οὐκ ἐῶν δικορραφεῖν
ἀλλ᾿ ὡς τάχιστ᾿ ἐμπιμπράναι τὴν οἰκίαν
τῶν ἀδολεσχῶν. Δεῦρο δεῦρ᾿, Ξανθία,
κλίμακα λαβὼν ἔξελθε καὶ σμινύην φέρων,
κἄπειτ᾿ ἐπαναβὰς ἐπὶ τὸ φροντιστήριον
τὸ τέγος κατάσκαπτ᾿, εἰ φιλεῖς τὸν δεσπότην,
ἕως ἂν αὐτοῖς ἐμβάλῃς τὴν οἰκίαν.
Μοὶ δὲ δᾷδ᾿ ἐνεγκάτω τις ἡμμένην.
Κἀγώ τιν᾿ αὐτῶν τήμερον δοῦναι δίκην
ἐμοὶ ποήσω, κεἰ σφόδρ᾿ εἴσ᾿ ἀλαζόνες.
(ΜΑΘΗΤΗΣ Α.) Ἰοὺ ἰού.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Σὸν ἔργον, δᾷς, ἱέναι πολλὴν φλόγα.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ἄνθρωπε, τί ποεῖς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) τι ποιῶ ; Τί δ᾿ ἄλλο γ᾿
διαλεπτολογοῦμαι ταῖς δοκοῖς τῆς οἰκίας ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Τίς ἡμῶν πυρπολεῖ τὴν οἰκίαν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐκεῖνος οὗπερ θοἰμάτιον εἰλήφατε.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ἀπολεῖς, ἀπολεῖς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοῦτ᾿ αὐτὸ γὰρ καὶ βούλομαι,
[1450] toi, Socrate et le Raisonnement faible.
{épisode 3.}
(STREPSIADE) Voilà, Nuées, ce que j'endure, pour vous avoir commis toutes mes affaires !
(LE CHOEUR) C'est bien toi qui t'es attiré cela, te tournant vers le mal.
(STREPSIADE) Pourquoi donc ne me le disiez-vous pas, au lieu d'abuser un homme campagnard et vieux ?
(LE CHOEUR) C'est ce que nous faisons constamment avec les gens que nous savons portés vers les choses mauvaises, jusqu'à ce que nous les lancions dans quelque infortune qui leur apprenne à craindre les dieux.
(STREPSIADE) Hélas ! C'est dur, ô Nuées, mais juste... Il ne fallait pas frustrer mes créanciers de ce qui leur était dû. Maintenant, mon cher fils, avisons au moyen d'aller mettre à mal ce coquin de Chéréphon ainsi que Socrate, qui nous on: trompés, toi et moi.
(PHILIPPIDE) Mais je ne veux pas maltraiter mes maîtres.
(STREPSIADE) Oui, oui ; mais respecte Zeus Paternel.
(PHILIPPIDE) Zeus Paternel ! Que tu es arriéré. Est-ce qu'il y a un Zeus ?
(STREPSIADE) Il y en a un.
(PHILIPPIDE) Mais non, il n'yen a pas, puisque c'est le Tourbillon qui règne, après avoir chassé Zeus.
(STREPSIADE) Non, il ne l'a pas chassé. Seulement je le croyais, à cause du Tourbillon qui est là. Insensé que j'étais. J'ai pris ce vase d'argile pour un dieu.
(PHILIPPIDE) Eh bien, déraisonne et extravague à ton aise.
(Il s'en va.)
{Exorde}
(STREPSIADE) Malheureux que je suis. Quel délire ! Que j’étais donc fou de rejeter les dieux, sur la foi de Socrate. Mais, ô cher Hermès, ne sois pas irrité contre moi, ne m'écrase pas; au contraire, pardonne à un homme égaré par leurs bavardages. Deviens mon conseiller, soit pour leur intenter un procès, soit pour prendre tel parti qu'il te conviendra... Oui, tu m'engages avec raison à ne pas faire un procès, mais à mettre le feu, le plus tôt possible, à cette maison de fous. J'ai, ici, Xanthias ; viens, prends une échelle, apporte une hache, monte ensuite sur le philosophoir, et, si tu aimes ton maître, abats le toit, jusqu'à ce que la maison s'écroule sur eux. Puis, que l'on m'apporte une torche allumée, et, dès ce moment même, je me ferai justice, quoique ce soient de fameux hâbleur.
(PREMIER DISCIPLE) Hé ! hé !
(STREPSIADE) Fais ton œuvre, ô torche ! jette une vive flamme !
(PREMIER DISCIPLE) Hé ! l'homme! Que fais-tu ?
(STREPSIADE) Ce que je fais ? Mais rien qu'un dialogue subtil avec les poutres de la maison.
(DEUXIÈME DISCIPLE) Malheur à moi ! Qui met le feu à notre maison ?
(STREPSIADE) Celui à qui vous avez pris son manteau.
(DEUXIÈME DISCIPLE) Tu nous tues, tu nous tues !
(STREPSIADE) C'est justement ce que je veux,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005