HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Paragraphes 87-88

  Paragraphes 87-88

[3,87] 87. " Ἴστε δέ," ἔφη, καὶ ἐφ' οἷς Ἀντώνιος ἔναγχος ἡττήθη οἷά τε τοὺς Πομπηιανοὺς ἐπύθεσθε ἐν ἄστει πεποιηκέναι κατὰ τῶν τινας δωρεὰς παρὰ Καίσαρος εἰληφότων. Τί δὴ πιστὸν ὑμῖν ὧν ἐλάβετε παρ' ἐκείνου χωρίων τε καὶ χρημάτων ἐμοὶ τῆς σωτηρίας, ὧδε ἐν τῇ βουλῇ δυναστευόντων τῶν οἰκείων τοῖς σφαγεῦσι; Κἀγὼ μὲν ἐκδέξομαι τὸ τέλος, τι ἂν ἐπιγίγνηταί μοι ικαλὸν γάρ τι καὶ παθεῖν πατρὶ ἐπικουροῦντἀ, ὑπὲρ δὲ ὑμῶν δέδια τοιῶνδε καὶ τοσῶνδε, κινδυνευόντων ἐς ἐμὴν καὶ τοῦ πατρὸς χάριν. Ἴστε μὲν δή με καθαρεύοντα φιλοτιμίας, ἐξ οὗ στρατηγεῖν μοι διδόντων ὑμῶν ὑπὸ σημείοις οὐκ ἐδεχόμην· ἓν δὲ μόνον ὁρῶ νῦν ἀμφοτέροις σωτήριον, εἰ δι' ὑμῶν ὕπατος ἀποδειχθείην. Τά τε γὰρ παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῖν δοθέντα πάντα βέβαια ἔσται, ἀποικίαι τε προσέσονται αἱ ἔτι ὀφειλόμεναι, καὶ γέρα πάντα ἐντελῆ· ἐγώ τε τοὺς φονέας ὑπὸ δίκην ἀγαγὼν τοὺς ἄλλους ἂν ὑμῖν καταλύσαιμι πολέμους. [3,87] 87. "Vous connaissez, aussi," dit-il, "la raison pour laquelle Antoine a été récemment vaincu, vous avez entendu ce que les Pompéiens ont fait dans la ville des cadeaux reçus de César. Quelle confiance pouvez-vous encore avoir de garder les terres et l'argent que vous avez reçus de lui, et quelle confiance dois-je avoir dans ma propre sûreté, alors que les parents des meurtriers dominent ainsi le sénat? Pour ma part j'accepterai mon destin, quelqu'il puisse être, parce que il est honorable de tout souffrir pour servir un père; mais je crains pour vous tous, hommes valeureux, qui avez couru des dangers en mon nom et au nom de mon père. Vous savez que j'ai été exempt de toute ambition quand j'ai refusé la préture que vous m'avez offerte avec les insignes de cette charge. Je ne vois maintenant qu'un seul chemin sûr pour nous tous: obtenir le consulat avec votre aide. Dans ce cas tous les cadeaux de mon père vous seront confirmés, les colonies qui vous sont encore dues vous seront données, et toutes vos récompenses vous seront payées entièrement; et moi je punirai les meurtriers et vous débarrasserai des guerres."
[3,88] 88. Ὧν λεγομένων τε στρατιὰ προθύμως ἐπεβόησε, καὶ τοὺς λοχαγοὺς αὐτίκα ἔπεμπον αἰτήσοντας τὴν ἀρχὴν τῷ Καίσαρι. Ὑποκριναμένης δὲ τῆς βουλῆς τὴν ἡλικίαν, ἔλεγον οἱ λοχαγοὶ ἐδιδάχθησαν, ὅτι καὶ πάλαι Κορουῖνός τε ἄρξειε νεώτερος ὢν ἔτι καὶ Σκιπίων ὕστερον, τε πρότερος καὶ δεύτερος, καὶ ἐκ τῆς νεότητος ἑκάστου πολλὰ ὄναιτο πατρίς. Τά τε ἔναγχος ταῦτα καὶ Πομπήιον Μάγνον αὐτοῖς καὶ Δολοβέλλαν προύφερον, αὐτῷ τε Καίσαρι ἤδη δεδόσθαι τὴν ἀρχὴν μετιέναι θᾶσσον ἐτῶν δέκα. Ταῦτα τῶν λοχαγῶν σὺν πλέονι παρρησίᾳ λεγόντων, οὐκ ἀνασχόμενοί τινες τῶν βουλευτῶν λοχαγοὺς ὄντας ὧδε παρρησιάζεσθαι, ἐπέπλησσον ὡς θρασυνομένοις ὑπὲρ τὸ στρατιώταις πρέπον. Καὶ στρατὸς πυθόμενος ἔτι μᾶλλον ὠργίζοντο καὶ ἄγειν σφᾶς εὐθὺς ἐκέλευον ἐς τὴν πόλιν, ὡς αὐτοὶ χειροτονήσοντες αὐτὸν ἐξαιρέτῳ χειροτονίᾳ, Καίσαρος υἱὸν ὄντα, πολλά τε τὸν πρότερον Καίσαρα ἀπαύστως εὐφήμουν. Ὧδε δὲ αὐτοὺς ὁρμῆς ἔχοντας Καῖσαρ ἰδὼν ἦγεν εὐθὺς ἀπὸ τῆς συνόδου, ὀκτὼ τέλη πεζῶν καὶ ἵππον ἱκανὴν καὶ ὅσα ἄλλα τοῖς τέλεσι συνετάσσετο. Περάσας δὲ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐκ τῆς Κελτικῆς ἐς τὴν Ἰταλίαν, ὅν τινα αὐτοῦ καὶ πατὴρ ὁμοίως ἐπὶ τῷ πολιτικῷ πολέμῳ πρῶτον ἐπέρασεν, ἐς δύο πάντας διῄρει· καὶ τὸ μὲν ἕπεσθαι κατὰ σχολὴν ἐκέλευσε, τὸ δὲ ἄμεινον ἐπιλεξάμενος ἐτρόχαζεν, ἐπειγόμενος ἔτι ἀπαρασκεύους καταλαβεῖν. Μέρους τε τῶν χρημάτων ὑπαντῶντος, ἐς τὰ γέρα τοῖς στρατιώταις βουλὴ πεπόμφει, δείσας ἐπὶ τοῖς μισθοφόροις Καῖσαρ προύπεμπε κρύφα τοὺς ἐκφοβήσοντας· καὶ οἱ μὲν ἔφευγον μετὰ τῶν χρημάτων. [3,88] 88. À ces mots l'armée applaudit à tout rompre, et immédiatement envoya ses centurions réclamer le consulat pour Octave. Quand le sénat lui reprocha sa jeunesse, les centurions répondirent, comme on leur avait appris, que dans les temps anciens Corvinus avait exercé cette charge et plus tard les Scipions, l'ancien et le jeune, avant l'âge légal, et que le pays avait fort profité de leur jeunesse. Ils citèrent, comme exemples récents, Pompée le Grand et Dolabella et dirent qu'on l'avait accepté que César lui-même soit candidat au consulat dix ans avant l'âge légal. Tandis que les centurions discutaient avec beaucoup d'audace, certains des sénateurs, qui ne pouvaient supporter que des centurions employassent une telle liberté de la parole, leur reprochèrent de dépasser les limites de la discipline militaire. Quand l'armée entendit cela, elle s'exaspéra encore plus et exigea d'entrer immédiatement dans la ville, en disant qu'ils organiseraient une élection spéciale et porteraient Octave au consulat parce qu'il était le fils de César. En même temps ils exaltaient sans fin le premier César. Quand Octave les vit dans une telle agitation, il emmena aussitôt de l'assemblée huit légions d'infanterie et un nombre correspondant de cavaliers, et des troupes auxiliaires qui servaient avec les légions. Après, traversant le fleuve Rubicon qui séparait la province gauloise de l'Italie, - cours d'eau que son père avait traversé de la même manière au début de la guerre civile, - il divisa son armée en deux parties. A une de ces parties il donna l'ordre de marcher lentement. L'autre et la meilleure, composée d'hommes d'élite, s'avança à marche forcée, se pressant afin de prendre la ville non préparée. Rencontrant un convoi sur la route avec une partie de l'argent que le sénat avait envoyé comme présent aux soldats, Octave craignit l'effet qu'il pourrait avoir sur ses mercenaires. Alors secrètement il envoya des troupes pour effrayer le convoi, et ils s'enfuirent avec l'argent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2006